У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Деловой немецкий язык. Вариант №1» - Контрольная работа
- 6 страниц(ы)
Содержание
Выдержка из текста работы

Автор: тантал
Содержание
I. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Переведите письменно первый абзац.
ANGEBOT
Das Angebot oder die Offerte ist eine Erklärung des Anbietenden, dass er bereit ist, eine bestimmte Ware zu bestimmten Bedingungen zu liefern. Man unterscheidet freibleibende (unverbindliche) Angebote und feste (verbindliche) Angebote. Ein freibleibendes Angebot enthält eine Klausel, z.B. „ ohne Verbindlichkeit“ oder „Änderungen vorbehalten“. Sowohl das verbindliche als auch das unverbindliche Angebot ist in der Regel befristet und im Angebot wird die Frist für die Annahme des Angebotes angegeben. Wenn ein verbindliches Angebot vom eventuellen Käufer ohne Änderungen und in einer bestimmten Frist angenommen wird, so soll der Verkäufer die angebotenen Waren zu den genannten Bedingungen liefern. Ein vollständiges Angebot enthält folgende Punkte:
1. Bezeichnung, Art und Qualität folgende Punkte:
2. Liefermenge,
3. Preis,
4. Lieferbedingungen,
5. Lieferzeit,
6. Zahlungsbedingungen,
7. Erfüllungsort.
Da sich der Empfänger des Angebotes ein Bild von der Ware machen muss, werden ihm oft Prospekte, Kataloge, Muster oder Proben nebst Angebot zugesandt.
Die Lieferfirma kann ein Angebot als Antwort auf eine Anfrage, die Sie von einem Interessenten bekommen hat, machen (unterbreiten) oder sie kann ein Angebot von sich aus, auf eigene Initiative, abgeben. Im Zusammenhang mit dem Begriff „Angebot“ muss auch der „Werbebrief“ erwähnt werden.
Dieses Angebot ist gleichzeitig ein Werberief. Es gibt aber Werbebriefe, die keine Angebote sind, weil sie keine oder nur wenige Angaben über Preise und Verkaufsbedingungen enthalten. Sie sollen nur den Empfänger über ein bestimmtes Erzeugnis oder über die Lieferfirma informieren. Werbebriefe werden meistens an mehrere Empfänger gesandt, sie sind immer unverbindlich.
II. Определите , являются ли утверждения:
а) истинными
b) ложными
c) в тексте нет информации
III. Найдите лексические эквиваленты к выражениям из текста.
Внесите ваши ответы в таблицу.
IV. Определите основную идею текста.
a) Es handelt sich um die Sendung eines Angebots an die Lieferanten.
b) Die Rede ist von Wechselbeziehungen der Produzenten, bzw. der Lieferanten und den Nachfragern.
c) Es geht um freibleibende und feste Angebote.
V. Расположите фразы диалога в правильной последовательности. (Соедините цифры и буквы) Внесите ваши ответы в таблицу. Перепишите диалог в правильном порядке VI. Расположите части делового письма в правильном порядке. (Соедините буквы и цифры ) Внесите ваши ответы в таблицу. Перепишите письмо в правильной последовательности.
Выдержка из текста работы
II. Определите , являются ли утверждения:
а) истинными
b) ложными
c) в тексте нет информации
1. Die Lieferfirma kann ein Angebot als Antwort auf eine Anfrage, die sie von einem Interessenten bekommen hat, auf eigene Initiative nicht abgeben.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Курсовая работа:
Центр обучения немецкого языка имени Гётте
36 страниц(ы)
1. Почему нужно учить немецкий язык? 3
2. Способы обучения немецкому языку 6
2.1. Обучение в школе 6
2.2. Курсы иностранных языков 82.3. Обучение с репетитором 9РазвернутьСвернуть
2.4. Самостоятельное обучение 13
2.5. Дистанционное обучение 14
2.6. Обучение по телефону 15
2.7. Обучение за рубежом 15
3. Гёте-Институт 18
3.1. Центры изучения немецкого языка в России 20
3.2. Цели и задачи Гёте-центров 21
3.3. Немецкие читальные залы 22
3.3.1. Создание читальных залов 22
3.3.2. Условия для создания читального зала 23
3.3.3. Базовое оборудование 24
3.4. Изучение немецкого языка 26
3.5. Экзамены 28
Заключение 35
Статьи из источников Internet 36
-
Реферат:
Грамматические категории глаголов немецкого языка
10 страниц(ы)
Введение 3
1 Грамматические категории глаголов немецкого языка: теоретические аспекты 3
2 Особенности грамматических категорий глаголов немецкого языка 5Заключение 10РазвернутьСвернуть
Список литературы 10
-
Курсовая работа:
52 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Общие понятия
1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…
1.2 Язык и общество. Национальный характер….1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….РазвернутьСвернуть
Глава 2. Особенности немецких пословиц
2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях
2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….
2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….
2.4 Особенности перевода пословиц …
2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….
Заключение….….
Список использованной литературы….
Приложение….
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….61.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16РазвернутьСвернуть
1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
Выводы по 1 главе….24
Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
Выводы по 2 главе….34
Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
Выводы по 3 главе….…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 81.1. История исследования проблемы этностереотипов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
Выводы по первой главе 19
Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
3.1. Организация и проведение исследования 46
3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
Выводы по третьей главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57