СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Составление программы с использованием языка Pasсal - Курсовая работа №24314

«Составление программы с использованием языка Pasсal» - Курсовая работа

  • 19 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

§1.Алгоритм решения задачи. 7

§2.Программа. 8

§3.Результаты. 10

§4.Описание используемых операторов. 11

§5.Литература. 19

Введение

Задание № 22

на курсовую работу по информатике:

1. Дать описание алгоритма решения задачи. Дать описание переменных.

2. Разработать блок-схему алгоритма и описать назначение используемых конструкций.

3. Составить программу на языке Pascal (с ком-ментарием по каждой строке).

4. Отладить про8грамму и получить достоверные результаты на ПК.

5. Составить отчет по курсовой работе с исполь-зованием текстового редактора WORD .Отчет должен содержать:

• Титульный лист

• Лист задания

• Оглавление

• Алгоритм решения задачи

• Блок схему

• Текст программы

• Результаты

• Описание используемых операторов

• Используемая литература

6. Создать каталог с именем <ваша фамилия> с файлом пояснительной записки в виде документа WORD с именем “пояснительная.doc” (п.1, п.2) и файлом программы с именем “programs.pas” (п.3, п.4) на носителе.

7. Предоставить файл отчета файл программы руководителю курсовой работы на диске и распечат-ку отчета на формате А4.

Выдержка из текста работы

§2.Программа.

program kl;

uses crt; {подключение модуля}

var A:array [1.4,1.4] of integer; {описание переменных}

d,i,j,k,m,max,l,buf,imax:integer; {описание переменных}

procedure lk; {процедура}

begin

for i:=1 to 4 do begin {начало цикла для строки}

buf:=a[k,i];a[k,i]:=a[k+1,i];a[k+1,i]:=buf; {меняем строки местами}

end;end; {конец процеду-ры}

begin {начало программы}

{ ЗАПОЛННЕНИЕ МАТРИЦЫ ВРУЧНУЮ }

clrscr; {очистка экрана}

write('Если вы хотите ввести матрицу от руки то нажмите 1, иначе 2=>> ');

read(m); {считывание с клавиатуры}

if m=1 then begin {заполнение матрицы от руки}

for i:=1 to 4 do begin {начало цикла для строки}

writeln('заполнение ',i,'-ой строки'); {пояснительный текст}

for j:=1 to 4 do begin {начало цикла для столбца}

write('A[',i,',',j,']='); {пояснительный текст}

readln(A[i,j]);end; {считывание с клавиатуры}

writeln;;end; {пропуск строки}

writeln('Исходная матрица имеет следующий вид ':55); {пояс-нительный текст}

writeln; {пропуск строки}

write(' '); {отступ в строке}

for i:=1 to 4 do begin {начало цикла для строки}

for j:=1 to 4 do begin {начало цикла для столбца}

write(A[i,j]:4);end; {вывод матрицы}

writeln;write(' ');end; {вывод матрицы}

writeln; {пропуск строки}

end

{ ЗАПОЛННЕНИЕ МАТРИЦЫ В ПРОГРАММЕ }

else begin {заполнение матрицы в программе}

writeln; {пропуск строки}

writeln('Исходная матрица имеет следующий вид ':50); {по-яснительный текст}

writeln; {пропуск строки}

A[1,1]:=15; A[1,2]:=16; A[1,3]:=17; A[1,4]:=18;

{заполнение матрицы}

A[2,1]:=55; A[2,2]:=54; A[2,3]:=53; A[2,4]:=52; {за-полнение матрицы}

A[3,1]:=20; A[3,2]:=40; A[3,3]:=30; A[3,4]:=50; {за-полнение матрицы}

A[4,1]:=17; A[4,2]:=28; A[4,3]:=34; A[4,4]:=42; {за-полнение матрицы}

write(' '); {отступ в строке}

for i:=1 to 4 do begin {начало цикла для строки}

for j:=1 to 4 do begin {начало цикла для столбца}

write(A[i,j]:4);end; {вывод матрицы}

writeln;write(' ');end; {вывод матрицы}

writeln; {пропуск строки}

end; {конец заполнения матрицы в программе}

{ ВЫПОЛННЕНИЕ УСЛОВИЯ ЗАДАЧИ }

for d:=1 to 3 do begin

for k:=1 to 4 do {начало цикла для проверки строк}

begin

max:=A[k,4]; {присвоение максимального элемента}

if A[k+1,4]>max then {сравнение максимума с элементом следующей строки}

begin lk; end; {отношение к процедуре}

end;end;

Заключение

Результаты.

>Если вы хотите ввести матрицу от руки то нажмите 1, иначе 2=>>2

>Исходная матрица имеет следующий вид:

15 16 17 18

55 54 53 52

20 40 30 50

17 28 34 42

>Матрица, полученная с учетом условия задачи:

55 54 53 52

20 40 30 50

17 28 34 42

15 16 17 18

Список литературы

1.В.Б.Попов “TURBO PASCAL для школьников”

2.О.Н.Перминов “Язык программирования Паскаль.”

3.Р.Хершель “Турбо Паскаль.”

Примечания

К работе прилагается все исходники. Есть приложения.

Покупка готовой работы
Тема: «Составление программы с использованием языка Pasсal»
Раздел: Программирование, Базы данных
Тип: Курсовая работа
Страниц: 19
Цена: 1000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика

Похожие работы
  • Дипломная работа:

    Адаптация при переводе новостных программ

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ 6
    1.1. Социальная значимость текстов новостных программ 6
    1.2. Статус новостных текстов в системе функциональных стилей 13
    1.3. Лингвистические и прагматические особенности новостных текстов 16
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
    ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
    2.1. Роль адаптации в переводе 21
    2.2. Анализ приемов прагматической адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ канала «Euronews» 31
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Дипломная работа:

    Создание аранжировки музыкального произведения с использованием синтезатора на уроках «клавишный синтезатор» в дши

    81 страниц(ы) 

    Введение….1
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА…7
    1.1. Сущность и специфика создания аранжировки музыкального произведения…. …
    1.1.1. Композиторские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора…8
    1.1.2. Исполнительские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….38
    1.1.3. Звукорежиссерские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….45
    1.2. Особенности дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…
    Выводы по первой главе…53
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА….64
    2.1.Методика создания аранжировки музыкального произведения на уроках учебной дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…64
    2.2. Творческий проект….73
    Выводы по второй главе….83
    Заключение…84
    Список использованной литературы….85
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Методика изучения дробных чисел по УМК Занкова с использованием Монтессори-материала

    40 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. 9
    Теоретико-методологические основания изучения дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 9
    1.1 Особенности изучения математики по учебно-методическому комплексу Занкова 9
    1.2 Применение Монтессори-материала при изучении дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова 13
    Глава II. Опытно-педагогическая работа по изучению дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 19
    2.1 Программа изучения дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 19
    2.2 Этапы и содержание опытно-педагогической работы по внедрению Монтессори-материала в учебный процесс по математике при изучении дробных чисел. 30
    2.3 Подведение итогов опытно-педагогической работы и разработка методических рекомендаций для учителей начальных классов 37
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52