Проблемы передачи общественно-политических реалий - Дипломная работа №13837

«Проблемы передачи общественно-политических реалий» - Дипломная работа

  • 110
  • 2718
фото автора

Автор: Anakana

Содержание

Введение ….4 - 6

Глава І. Реалии и их виды….7 - 29

1.1. Сущность понятия реалия…7 - 9

1.2. Виды реалий….9 - 14

1.3. Трудности при переводе реалий….14 – 15

1.4. Осмысление реалий в подлиннике….15 – 16

1.5. Передача исторического колорита подлинника….….17 - 21

1.6. Способы передачи реалий…22 – 29

Глава ІІ. Способы передачи реалий на примере перевода произведения А. С. Политковской «Путинская Россия»…30 - 101

Заключение….102 - 107

Список литературы…108 - 110

Приложение


Введение

На стыке веков понятие культуры приобрело новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы, то в современном мире возрастает важность понятия культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций людей, их образа жизни, специфики поведения, мышления и восприятия мира.


Выдержка из текста работы

При переводе произведения «Путинская Россия» Арчу Тэйту пришлось решить множество переводческих задач, так как произведение содержит огромное количество общеполитических реалий, некоторые из которых еще никогда не переводились. Чтобы выполнить перевод необходимо наличие фоновых знаний о жизни, культуре, быте и истории России. В публицистическом романе были обнаружены этнографические реалии, исторические реалии, общественно – политические реалии.

Мы концентрировали внимание на общественно-политических реалиях и во второй главе классифицировали их по тематическому принципу. Также мы проанализировали способы передачи общественно-политических реалий на примере перевода произведения А.С. Политковской «Путинская Россия», выполненного Арчем Тейтом в 2004 году.

Мы выделили группу общественно-политических реалий и разбили ее на следующие подгруппы:

1). Имена собственные.

2). Названия госорганов.

- государственных учреждений и органов власти;

- носителей власти;

- официальных документов;

3). Общественная жизнь.

- социальные и политические организации и деятели;

- социальные явления, движения, группировки;

- учреждения и службы;

- сословия;

- лозунги;

4). Военные реалии.

- подразделения и военные группировки;

- военные территориальные единицы;

- служба;

- оружие;

- обмундирование;

- военный транспорт;

- чины, звания;

- наград

.

3). Второй тип – это военные преступники, «кто оказался рядом». Случайные люди, попавшие под колесо истории. Не воевали, но чеченцы, и «нужно» было осудить. Типичный пример – дело Ислама Хасуханова. В его деле – все, как в 37 м году. Будто Сталин жив, и ЧК действует. [42]

The second kind of war criminal is the individual who happened to be in the wrong place at the wrong time, people run over by the juggernaut of history, people who are not fighters but who just happen to be Chechens when somebody needs to be convicted. A typical case is that of Islam Hasuhanov. Everything about it is redolent of Stalin’s purges, which peaked in 1937. [43, c. 30]

В этом предложении мы видим аббревиатуру ЧК – чрезвычайная комиссия по борьбе с саботажем и контрреволюцией в РСФСР. Полное название - ВЧК СНК РСФСР. [41] Название этой комиссии передано на ПЯ способом описательного перевода. «Сталин жив» и «ЧК действует» передано как « it is redolent of Stalin’s purges», то есть «напоминает Сталинские чистки». То есть переводчик передает суть работы ЧК, описывает «деятельность» комиссии. Смысл переводчиком передан, однако, стоило бы упомянуть и название организации, так она неотъемлемая часть советской эпохи и несет в себе определенный колорит. Тем более, книга «Путинская Россия» имеет острополитический характер, и подобные детали очень важны для построения полного образа советской эпохи, чтобы сравнить ее с постсоветской и определить сходные черты «диктатуры власти» ( по Политковской [42]). В словаре [41] мы можем найти переводы этой реалии: The All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage (американский вариант) и the Cheka, т.е транскрипция от аббревиатуры ЧК.


Заключение

Во второй главе мы классифицировали общественно-политические реалии по типовому признаку и выяснили, какие способы передачи реалий использовались при переводе на английский язык произведения Анны Политковской «Путинская Россия». Помимо общественно-политических реалий, в романе были обнаружены этнографические реалии: водка, шашлык, валенок, хоровод; их мы поместили в приложение.

Внутри каждой группы и подгруппы мы определили самый частотный способ передачи реалий и выразили подсчеты в процентах.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.

2. Бархударов. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.

3. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.- Л., 1973.

39. h**t://w*w.merr***ster.com/

40. h**t: //w*w. mu***tran.r*

41. h**t: //w*w. wi***edia.org

Художественная литература:

42. h**t://depo****iles.com/ru/files/2498867

43. Politkovskaya A. London, the Harville Press, 2004.


Примечания

Дипломная работа сдана на "отлично"


Тема: «Проблемы передачи общественно-политических реалий»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 110
Стоимость
текста
работы:
6000 руб.
Нужна похожая работа?
Напишем авторскую работу по вашему заданию.
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Отправьте нам ваше задание
Оценка задания - услуга бесплатная и ни к чему не обязывает.