Перевод аллюзий с английского языка на русский язык - Дипломная работа №31051

«Перевод аллюзий с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 47
  • 2731

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….…3

Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5

1.1. Художественная литература и ее жанры.5

1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7

1.3. Классификация аллюзий….9

1.4. Проблемы перевода аллюзий…16

Выводы по I главе….23

Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24

2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24

2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31

Выводы по II главе…41

Заключение….42

Список литературы…44


Введение

Актуальность работы. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. При переводе литературного произведения можно столкнуться с проблемой перевода стилистических приемов, используемых в данном произведении. Аллюзия, как стилистический прием набирает популярность в самых разных типах текстов. Процесс передачи информации путем аллюзий может быть интересным, однако, если читатель не знает исходный текст, он не может полностью понять идею автора. Соответственно растет интерес к ней среди лингвистов. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.

Целью работы является выявление способов перевода аллюзий, встречающихся в англоязычной художественной литературе, на русский язык.

Достижение поставленной цели потребовало решение следующих задач:

• рассмотреть понятие «художественная литература»;

• проанализировать стилистический прием аллюзии и его функции в художественном тексте;

• рассмотреть проблемы, возникающие при переводе аллюзий;

• определить возможные способы передачи данного стилистического приема;

• выявить случаи использования аллюзии в англоязычном художественном тексте на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и проанализировать способы их перевода.

Объектом исследования является перевод стилистических приемов художественной литературы.

Предметом исследования являются аллюзии, используемые в художественных произведениях англоязычных авторов.

Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой исследования послужили научные статьи, учебники и монографии по стилистике, теории перевода и теории текста.

Материалом исследования послужили оригинальный текст романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и его перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, а также роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (Jane Eyre) и его перевод на русский язык, выполненный Ириной Бернштейн.

Теоретическая значимость работы: исследование вносит определенный вклад в стилистику английского художественного текста и теорию перевода.

Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть полезны для переводчиков художественной литературы, для самостоятельной подготовки студентов при изучении стилистики и теории перевода. Работа также может быть использована на семинарах по зарубежной литературе, теории и практике перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

1.1. Художественная литература и ее жанры

Стиль художественной литературы (или художественный стиль) используется в произведениях художественной литературы: романах, рассказах, пьесах. Его функции заключаются не только в том, чтобы информировать читателя и воздействовать на него, но и в том, чтобы создать живую яркую картину, изобразить предмет или события, передать читателю эмоции и мысли автора. В отличие от других стилей, стиль художественной речи имеет еще и эстетическую функцию. Именно поэтому художественный стиль отличается выразительностью, образностью, эмоциональностью и эстетической значимостью каждого его элемента. Он предполагает предварительный отбор языковых средств. Образность художественного стиля создается с помощью тропов (метафор, сравнений, олицетворений, аллюзий). В художественной речи могут использоваться архаизмы, историзмы (для придания колорита эпохе, о которой повествуется), диалектизмы и даже элементы разговорного стиля (чтобы точнее передать речь героев, полнее раскрыть их образы). Таким образом, стиль художественной литературы сочетает в себе особенности и элементы разных стилей. Именно поэтому его не всегда выделяют как особый стиль литературного языка. Художественный стиль обладает только ему присущими выразительными средствами речи. К ним можно отнести ритм, рифму, гармоническую организацию речи.

Для того чтобы нам было легче ориентироваться во всем многообразии художественной литературы, рассмотрим основные жанры художественной литературы: эпос, лирика, лироэпика, драма.

Эпос — повествование о событиях, предполагаемых в прошлом (как бы свершившихся и вспоминаемых повествователем). Эпические произведения описывают внешнюю по отношению к автору объективную действительность. Описание персонажей сконцентрировано на их поведении и поступках, а не на внутреннем мире, как в лирике. Романы-жизнеописания, очень популярные в 19 веке, относятся к эпическим произведениям. Примерами могут служить «Война и Мир» Льва Толстого, «Красное и Чёрное» Стендаля, «Сага о Форсайтах» Голсуорси и многие другие. Эпические жанры: басня, былина, баллада, миф, новелла, повесть, рассказ роман, роман-эпопея, сказка, эпопея, художественный очерк.

Лирика основывается на обращении к сфере внутреннего, т.е. к состояниям человеческого сознания, эмоциям, впечатлениям, переживаниям. [18] Даже если в произведениях присутствует повествовательный элемент, лирическое произведение всегда субъективно и сконцентрировано на герое. Характеристиками лирического произведения являются «сжатость», «монологичность», «единство лирического сюжета» и «мгновенность» («точечность», «современность»).[12:46] Большинство лирических произведений относится к поэзии.

К лироэпике относят произведения, сочетающие в себе элементы эпоса и лирики, повествовательный сюжет и раскрытие внутреннего мира героев. К лироэпике также могут относиться эпические произведения, написанные в стихотворной форме. Типичный пример лироэпического произведения — роман в стихах «Евгений Онегин». Лироэпические жанры: баллада, поэма, басня, историческая песня, романы, повести и рассказы в стихах.

Драма. При помощи драмы, прежде всего, воспроизводится внешний для автора мир — поступки, взаимоотношения людей, конфликты, но в отличие от эпоса имеющий не повествовательную, а диалогическую форму. В драматических произведениях текст от лица автора носит эпизодический характер, большей частью ограничивается ремарками и пояснениями к сюжету. Большинство драматических произведений пишется для последующей постановки в театре. Драматические жанры: драма, комедия, трагедия, трагикомедия, водевиль, фарс, мелодрама.[31]


Заключение

Итак, мы подробно рассмотрели понятие аллюзии. Аллюзией является стилистический прием, который указывает на определенное историческое или политическое событие, литературное произведение, которое считается общеизвестным. В данной работе мы ссылаемся на определение аллюзии, приводимое в большом словаре иностранных слов.

В свою очередь аллюзии могут делиться на несколько классов по своему типу, тематике, а также временной соотнесенности. Считается, что аллюзии могут употребляться в прямом и переносном значении. Были рассмотрены классификации Н.Ю.Новохачевой (наиболее подробная), М.А.Соловьевой и Е.Н.Коваленко.

Основной проблемой передачи аллюзии на другой язык это отсутствие ее аналога в языке перевода. И для того чтобы адекватно перевести аллюзию, переводчик может опираться на четыре основных способа: оставить аллюзию неизмененной; привести переводческий комментарий; заменить аллюзию на более известную, однако она должна подходить по смыслу; опустить аллюзию, перевести неаллюзивным путем.

В данной работе было рассмотрено два романа: «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера и «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, и их переводы на русский язык. В романе Дж.Д.Сэлинджера можно встретить некоторое количество аллюзий, при помощи которых, во время чтения данного произведения мы полностью окунаемся в мир героя романа – Холдена Колфилда. В романе имеется большое количество ссылок на литературные произведения различного жанра, аллюзии на исторические события, а также газетно-публицистические аллюзии. Даже само название романа является аллюзией на стихотворение Роберта Бернса. При передаче аллюзий на русский язык переводчик довольно часто приводил переводческий комментарий, также встречается неаллюзивный перевод.

Роман Шарлотты Бронте очень богат на аллюзии. Одиннадцать из двадцати трех аллюзий являются библеизмами. Переводчик не приводит никаких комментариев, не использует какие-либо трансформации при переводе аллюзий, оставляя их неизменными,


Список литературы

1. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005. – 784с.

2. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е издание: СПб.: Норинт. С.А.Кузнецов. 1998. – 1536с.

3. Гейман, Нил «Дым и зеркала». Издательство: АСТ, Люкс. 2006. – 384с.

4. Грэм Грин Избранное. М.: Радуга. 1990. – 272с.

5. Бронте, Шарлотта «Джейн Эйр». Перевод с английского И.Гуровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус,2013. – 554с.

6. Большой энциклопедический словарь.-М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.

7. Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, №1.

8. Вестник ТГПУ. Выпуск 7(97). А.Б.Цыренова. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). 2010. – 158с.

9. Вестник ЧелГУ. Выпуск 21 (202). А.Б.Цыренова. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка). 2010. – 187c.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320с.

11. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.

12. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные понятия в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964.- 35с.

13. Литературная энциклопедия. – В 11т.: М.: издательство Коммунистической академии. Советская энциклопедия. Художественная литература. Под редакцией В.М.Фриче, А.В.Луначарского. 1929 – 1939. - 768с.

14. Михальская М. О Шарлотте Бронте, романе "Городок" и его героях // Городок / Ш. Бронте ; пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц. – М.: Правда. 1990.

15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-политическом дискурсе конца ХХ- начала XXI веков: дис.канд.филол.наук. Ставрополь, 2005. – 172с.

16. Перкас С.В. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народ и культура». Выпуск № 25. Ономастика. Ч.1.Имя и культура. М., 1993. с. 141-143.

17. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.—184с.

18. Селинджер Дж.Д. Повесть. Рассказы: Серия «Классики ХХ века». – Ростов н/Д: «Феникс»; Харьков: «Фолио», 1999. – 400с.

19. Стилистические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ.учреждений высш. проф. образования / [О.А.Сулейманова, Н.Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176с.

20. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А.Мердок и их русских переводов): автореф: дис.канд.филол.наук. Екатеринбург, 2004. – 300с.

21. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М: Флинта: Наука. Л.Л.Нелюбин, 2003.

22. Хакамада, И. Sex в большой политике / И.Хакамада. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 222[1]с.

23. Ch. Brontë Jane Eyre, роман на английском языке [Текст]. – Новосибирск: Норматика, 2013. – 352с. – (English Fiction Collection).

24. Neil, Gaiman Smoke and Mirrors: Short Fictions and Illusions. Publisher: Avon. 2005. – 384p.

25. Graham Greene Travels with My Aunt. Publisher: Penguin Classics; Reprint edition. 2004. – 264p.

26. Thomas Hardy Far from the Madding Crowd. Publisher: Penguin Classics. 2003. – 480p.

27. George Meredith The Ordeal of Richard Feverel. Publisher: Penguin Classics. 1999. – 560p.

28. J.D Salinger The Catcher in the Rye, Учебное пособие – книга для чтения на английском языке. – Спб.: Антология 2003. –254с.

29. William Makepeace Thackeray Vanity Fair. Publisher: Bantam Classics; Reissue edition. 1997. – 848p.

30. h**t://litved.rsu.r*/lirika.htm, Лирика.

31. h**t://w*w.bukinistu.r*/drama-kak-rod.html, Драма как род.


Тема: «Перевод аллюзий с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Стоимость
текста
работы:
2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
Другие работы автора
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Множества

    15 страниц(ы) 

    3.4. Лабораторная работа 3
    Тема: Множества
    Вариант Задания
    1 1. Заданы имена девочек. Определить, какие из этих имен встречаются во всех классах данной параллели, которые есть только в некоторых классах и какие из этих имен не встречаются ни в одном классе.
    2 1. Задан некоторый набор товаров. Определить для каждого из товаров, какие из них имеются в каждом магазине и каких товаров нет ни в одном магазине.
    2. Дан текст, за которым следует точка. В алфавитном порядке напечатать все строчные русские гласные буквы (а, е, и, о, у, ы, э, ю, я), входящие в этот текст.
    1.
    4 1. Имеется множество, содержащее натуральные числа из некоторого диапазона . Сформировать два множества, первые из которых содержит все простые числа из данного множества, а второе – все составные.
    2. Известны марки машин, изготовляемых в данной стране и импортируемых за рубеж. Даны некоторые К стран. Определить для каждой из марок, какие из них были:1) доставлены во все страны; 2) доставлены в некоторые из стран; 3) не доставлены ни в одну страну.
    1.
    6 1. В озере водится несколько видов рыб. Три рыбака поймали рыб, представляющих некоторые из имеющихся видов. Определить: какие рыбы есть в озере, но нет ни у одного их рыбаков.
    2. Дан текст из строчных латинских букв и цифр. Определить чего – букв или цифр – больше в этом тексте.
    7 1. В N колхозах выращивают некоторые сельскохозяйственные культуры из имеющегося перечня. Определить культуры: возделываемые во всех колхозах; возделываемые только в некоторых колхозах.
    2. Подсчитать количество различных цифр в десятичной записи натурального числа.
    8 1. Есть список игрушек, некоторые из которых имеются в n детских садах. Определить игрушки из списка: которых нет ни в одном из детсадов; которые есть в каждом из детсадов.
    2. Напечатать в порядке убывания все цифры , входящие в запись данного натурального числа.
    9 1. Составить программу, которая вычисляет сумму тех элементов двумерного массива, номера строк и столбцов которых принадлежат соответственно непустым множествам S1иS2
    2. Задан год рождения. Определить, сколько человек в списке жильцов студенческого общежития родились в этот год.
    10 1. Задано некоторое множество М и множество Т того же типа. Подсчитать, сколько элементов из множеств Т и М совпадает.
    2.
  • Курсовая работа:

    Расчет гидравлической сети

    39 страниц(ы) 

    1. Задание….….
    2. Основная часть пояснительной записки….
    2.1. Введение….
    2.2. Методика расчета сложной гидравлической цепи…
    2.3. Расчет гидравлической цепи. Первая итерация….
    2.3.1. Определение коэффициентов гидросопротивления для отводов,
    тройников, внезапных сужений и расширений….
    2.3.2. Расчет характеристик Hпотр=f(Q). Первая итерация ….
    2.3.3. Графики зависимости потребного напора от расхода Нпотр = f(Q) в
    первой итерации….
    2.3.4. Сравнение распределения расходов после первой итерации….
    2.4. Расчет гидравлической цепи. Вторая итерация….
    2.4.1. Уточнение коэффициентов гидросопротивления тройников, внезапных сужений и расширений…
    2.4.2. Расчет характеристик Hпотр=f(Q). Вторая итерация….
    2.4.3. Графики зависимости потребного напора от расхода Нпотр = f(Q)
    во второй итерации….
    2.4.4. Сравнение распределения расходов после второй итерации…
    2.5. Определение мощности сетевого насоса….
    2.6. Определение расхода в j-ом сечении….
    2.7. Определение давления в j-ом сечении….….
    Заключение….….….….
    Список литературы. ….….….
  • ВКР:

    Реализация метапредметного подхода в обучении информатике с применением дистанционных образовательных технологий

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы метапредметного подхода в обучении с реализацией дистанционных образовательных технологий 5
    1.1. Метапредметный подход в обучении информатики 5
    1.2. Дистанционные образовательные технологии в обучении информатике 14
    Выводы по первой главе 21
    Глава 2. Методика реализации метапредметного подхода в обучении с применением дистанционных образовательных технологий 23
    2.1. Диагностика сформированности метапредметных результатов обучающихся 23
    2.2. Разработка и реализация уроков информатики с применением дистанционных образовательных технологий 31
    Выводы по второй главе 46
    Заключение 48
    Список литературы 51
    Приложение
  • Магистерская работа:

    Правовое регулирование внедрения федерального государственного образовательного стандарта в образовательные организации дошкольного образования

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 7
    1.1. Нормативно-правовые основы образовательного процесса в дошкольной образовательной организации 7
    1.2. Теоретические основы создания основной образовательной программы дошкольного образования дошкольной образовательной организации в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом дошкольного образования 11
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА В ДОШКОЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 22
    2.1. Практические вопросы финансового и материально-технического обеспечения реализации ФГОС 22
    2.2. Обеспечение основной образовательной программы кадровым составом, согласно ФГОС 28
    2.3. Основные факторы успешной реализации ФГОС в работе дошкольной организации 30
    ГЛАВА 3. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММЫ КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ 42
    3.1. Пояснительная записка к курсам «Правовое регулирование дошкольного образования» в условиях введения ФГОС дошкольного образования 42
    3.2. Программа «Правовое регулирование дошкольного образования» в условиях введения ФГОС дошкольного образования 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЯ 54
  • ВКР:

    Разработка электронного учебного пособия по пакетам вычислительных программ mathcad и maple

    45 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ
    1.1 Понятие об электронном учебном пособии, его отличительные характеристики 6
    1.2 Требования к разработке электронного учебного пособия 8
    1.3 Современное состояние и перспективы электронного книгоиздания 10
    1.4 Использование ЭУП в образовательном процессе 12
    Выводы по первой главе 16
    2. ЭЛЕКТРОННОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПАКЕТАМ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ MATHCAD, MAPLE
    2.1 Назначение и технические характеристики пакетов вычислительных программ MathCad, Maple 17
    2.2 Структура электронного учебного пособия 24
    2.3 Апробация электронного учебного пособия на уроках и анализ результатов эксперимента 30
    2.4 Рекомендации по применению электронного учебного пособия 35
    Выводы по второй главе 37
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    ЧАСТИЕ ГЛУТАМАТНЫХ NMDA-РЕЦЕПТОРОВ В РЕГУЛЯЦИИ ПРОДУКЦИИ ИЛ-10 И ФНОа Т-ЛИМФОЦИТАМИ ПРИ РАССЕЯННОМ СКЛЕРОЗЕ

    67 страниц(ы) 

    ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ПАТОГЕНЕЗ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА 9
    1.1 Эпидемиология и этиология рассеянного склероза 9
    1.2 Иммунопатогенез рассеянного склероза 11
    1.2.1 Роль провоспалительного цитокина ФНОа в иммунопатогенезе рассеянного склероза 17
    1.2.2 Участие противовоспалительного цитокина ИЛ-10 в иммунопатогенезе рассеянного склероза 18
    1.3 Глутаматные рецепторы NMDA-подтипа и рассеянный склероз 22
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Материалы исследования 27
    2.1.1 Объект исследования 27
    2.1.2 Клинико-демографическая характеристика доноров 27
    2.2. Методы исследования 28
    2.2.1 Забор крови/биоматериала 28
    2.2.2 Выделение лимфоцитов периферической крови 28
    2.2.3 Культивирование лимфоцитов периферической крови 29
    2.2.4 Количественное определение цитокинов с помощью иммуноферментного анализа 30
    2.2.5 Выделение суммарной РНК 30
    2.2.6 Синтез комплиментарной ДНК (кДНК) с помощью РНК-зависимой ДНК- полимеразы 31
    2.2.7 Количественная полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией (ОТ-ПЦР) в режиме реального времени 32
    2.2.8 Статистическая обработка результатов исследования 33
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 34
    3.1 Влияние блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена TNFAT- клетками здоровых и больных доноров
    3.2 Вовлеченность NMDA-рецепторов в регуляцию продукции провоспалительного цитокина ФНОа Т-клетками здоровых доноров и больных РС
    3.3 Эффект блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена CSIF в Т- клетках, полученных от здоровых лиц и больных РС
    3.4 Роль NMDA-рецепторов в регуляции продукции ИЛ-10 здоровых доноров и лиц, больных РС
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 34
    4.1. Значение биологического образования 34
    4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР 35
    4.3. Разработка урока по теме: «Кровь и остальные компоненты внутренней среды организма» для 8 класса 40
    4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе (педагогические методы) 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    ВЫВОДЫ 50
    СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Дипломная работа:

    Документационное обеспечение выставочной и музейной деятельности на примере публичного акционерного общества «башинформсвязь»

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЫСТАВОЧНО-МУЗЕЙНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1. Основные определения и термины выставочно-музейной деятельности
    1.2. Нормативно-правовая база выставочно-музейной деятельности 18
    1.3. IT - технологии в выставочно-музейном деле 26
    ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ И СОЗДАНИЯ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 32
    2.1. Характеристика и основные направления деятельности ПАО «Башинформсвязь» 32
    2.2. Документационное обеспечение работы по организации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 36
    2.3. Методика подготовки экспозиции выставки-музея 46
    ГЛАВА 3. КОМПЛЕКТ ДОКУМЕНТАЦИИ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 53
    3.1. Описание документации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь организации деятельности, стиля саморегуляции и профессионального выгорания преподавателей высшего учебного заведения

    124 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ ПЕДАГОГА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 11
    1.1. Профессиональное выгорание как психологическая проблема 11
    1.2. Организация деятельности, индивидуальный стиль саморегуляции преподавателей высшей школы 20
    1.3. Профессиональное выгорание и психологические особенности педагогической деятельности преподавателей высшей школы 31
    Выводы по первой главе 39
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 40
    2.1. Организация и методы исследования 40
    2.2. Анализ результатов исследования 48
    2.3. Программа профилактики профессионального выгорания преподавателей высшего учебного заведения 60
    Выводы по второй главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 77
  • Дипломная работа:

    Юмористические произведения для детей в таджикской и русской литературах xx века: теоретический и методический аспекты изучения

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЮМОР И САТИРА В ТАДЖИКСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
    1.1. Изображение отрицательных явлений действительности в сатирических рассказах 6
    1.2. Юмористическое как одно из направлений в таджикской поэзии для детей 20
    Выводы по первой главе 28
    ГЛАВА II. ФЕНОМЕН ДЕТСТВА В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
    2.1. Основные формы и приемы комического в рассказах В.В. Голявкина 29
    2.2. Юмористическое и лирическое начала в рассказах Ю.И. Коваля 42
    Выводы по второй главе 48
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. КОВАЛЯ В ТАДЖИКИСКОЙ ШКОЛЕ
    3.1. Методические рекомендации к проведению урока внеклассного чтения по повести «Недопёсок» 49
    3.2. Конспект урока «Творчество Ю.И. Коваля» 54
    3.3. Конспект урока «Миниатюры Ю. Коваля» 57
    Выводы по третьей главе 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67