У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом


Автор: тантал
Содержание
Примечание: Обучение проводилось по учебному пособию "Туризм. Определение понятия и виды туризма", часть 1. ИИТ, 2008 /авторы Коплякова Е.С., Дорошенко И.В. и Уффманн Л./
А. Повторите тему "Времена действительного залога" (см. стр. 20–23 пособия) и выполните следующие задания:
1. Назовите предложение, в котором имеется неопределенная форма сильного глагола:
а) Boris hat im Sommer Hamburg besucht.
б) Boris will im Sommer Hamburg besuchen.
в) Boris möchte im Sommer nach Hamburg fahren.
2. Укажите предложение, в котором действие не завершилось:
а) Ich wußte, dass das Wort "Tourismus" aus dem Englischen "tourism" entstanden ist.
б) Die Definition dieses Begriffes von dem deutschen Professor Harry Rudolph war ausführlicher und genauer.
в) Ich fahre in diesem Jahr nach Deutschland.
3. Назовите предложение, действие которого уже закончилось:
a) Es gibt verschiedene Bestimmungen des Begriffs "der Tourismus" in der deutschen Fachliteratur.
б) Unter dem "Einreiseverkehr" hat H. Rudolph Ausländer verstanden, die aus dem Ausland in ein gegebenes Land reisen.
в) Der Binnenreiseverkehr bezieht sich auf Inländer, die nur innerhalb ihres Landes reisen.
4. Поставьте вместо точек подходящую форму глагола-сказуемого:
Unsere Verwandten . mit dem Auto nach Tula . .
а) bin gefahren;
б) sind gefahren;
в) ist gefahren.
Б. Повторите склонение имен существительных в немецком языке (см. стр. 23–24 указанного выше пособия) и приступайте к выполнению следующих заданий:
5. Выберите соответствующую форму существительного:
Dieser Fachmann verstand unter dem Ausreiseverkehr Inländer des gegebenen ., sie reisen in ein anderes Land.
а) Land;
б) Länder;
в) Landes.
6. Назовите существительное, стоящее в родительном падеже единственного числа:
а) des Ausländers;
б) die Reise;
в) der Reisende.
7. Скажите, какое из перечисленных слов употребляется в дательном падеже множественного числа:
а) dem Verkehr;
б) dem Touristen;
в) den Inländern.
8. Скажите, какое из названных имен существительных склоняется по слабому типу склонения:
а) der Flug;
б) der Reisende;
в) der Name.
В. Повторите предлоги, требующие дательного падежа в немецком языке (см. Учебное пособие "Немецкий язык" часть 1, М., МГИУ /авторы Веселова Т.В., Коплякова Е.С. и Фишера Р./, 2007, стр. 207–209) и выполните следующие задания:
9. Выберите подходящий предлог:
Unsere Touristengruppe fährt (в) . Deutschland.
а) zu;
б) nach;
в) von.
10. Укажите, какой из перечисленных вариантов соответствует русскому предлогу:
Er fährt (из) . dieser Stadt nach Berlin.
а) von;
б) seit;
в) aus.
11. Назовите подходящий предлог:
. den sonstigen Reisemotiven zählen vor allem Kultur-, Sport- und
Abendteuer-Tourismus.
а) von;
б) aus;
в) zu.
12. Выберите предложение, в котором существительное с предлогом "mit" переводится на русский язык творительным падежом без предлога:
а) Anna spricht mit dem Reisenden.
б) Anna fährt mit dem Zug.
в) Anna schreibt mit dem Bleistift.
13. Напишите знак (а, б или в) предложения, в котором слово "аls" имеет значение "чем":
а) Als die Touristen in Berlin waren, besuchten sie viele Museen.
б) Diese Definition ist viel genauer als jene.
в) Der deutsche Fachmann Walter Freyer nennt als konstitutive Elemente des Tourismus drei Kriterien.
14. Укажите соответствующее значение подчеркнутого слова:
Unserem Haus gegenüber ist ein Reisebüro.
а) возле;
б) около;
в) напротив.
15. Напишите, какой из указанных переводов соответствует немецкому варианту:
Der Reiseverkehr erfordert mindestens eine Übernachtung und dauert nicht länger als ein Jahr.
а) Туризм требовал минимум один ночлег и длился дольше одного года.
б) Туризм требует минимум один ночлег и длится не дольше одного года.
в) Туризм требует минимум один ночлег и может длиться дольше одного года.
16. Переведите письменно со словарем на русский язык следующий текст:
Ich reise durch verschiedene deutsche Städte mit Vergnügen. Ich zähle Städtereisen zu den wichtigsten Reiseformen in der Freizeit der Ausländer. Dabei spielt der Kulturaspekt als bedeutendes Motiv für meine Auswahl eine entscheidende Rolle. Deutschland ist weltweites Kulturreiseziel Nummer zwei der Europäer hinter Frankreich. Für verschiedene Interessen von Kulturreisenden bietet Deutschland eine große Anzahl an Angeboten in Europa. Hier sind 6000 Mussen und 500 Austellungen, viele Burgen, Schlösser, Theater, Parks, Gärten und andere Sehenswürdigkeiten. Die Reisenden aus dem Ausland besuchen solche Städte wie Berlin, Frankfurt, München, Dresden, Köln und Hamburg mit großem Interesse. Aber auch die kleinen Städte sind für mich sehr interessant. Deutsche Kleinstädte sind sehr schön und gemütlich.
Выдержка из текста работы
16. Переведите письменно со словарем на русский язык следующий текст:
Я с удовольствием путешествую по различным немецким городам. Я причисляю поездки по городам к важнейшим формам путешествия иностранцев в свободное время. При этом культурный аспект является важным мотивом для моего выбора. Германия – это мировой центр культурного туризма номер два для европейцев после Франции.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
132 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Когнитивная парадигма в языкознании 6
1.1. Принципы когнитивной лингвистики 6
1.2. Понятие концепта 131.3.Понятие фрейма и фреймовой семантики 20РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе 29
Глава II. Языковое выражение концепта die «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 32
2.1. Языковое выражение концепта «die Liebe» в немецком языке 32
2.2 Языковое выражение концепта «love» в английском языке 46
2.3 Выражение концепта «die Liebe»/ «love» во фразеологизмах и высказываниях известных людей 56
2.4. Языковое выражение концепта «die Liebe»/ «love» в художественных текстах 66
2.4.1. Языковое выражение концепта « die Liebe» в немецкоязычном художественном произведении 67
2.5. Фреймовый анализ семантики лексических единиц немецкого и английского языкового выражения концепта «die Liebe»/ «love» 80
2.5.2. Фреймовый анализ семантики немецких глаголов «lieben», «mögen», «gern haben» (любить) 82
2.5.3. Фреймовый анализ семантики немецкого глагола «küssen» (целовать) 84
2.5.4. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного 85
«der Liebeskummer» (любовная тоска) 85
2.5.5. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного «die Eifersucht» (ревность) 86
2.5.6. Фреймовый анализ семантики английского глагола «to dote» (любить до безумия) 87
2.5.8. Фреймовый анализ семантики английских прилагательных «beautiful», «handsome» (красивый, симпатичный) 89
2.5.9. Фреймовый анализ семантики английского существительного «rapport» (взаимопонимание) 90
2.6 Сравнительный анализ выражения концепта «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 90
2.7. Методический аспект использования полученных результатов исследования на уроках иностранного языка 96
Выводы по II главе 100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 102
Список использованной литературы 105
Приложение 109
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….61.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16РазвернутьСвернуть
1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
Выводы по 1 главе….24
Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
Выводы по 2 главе….34
Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
Выводы по 3 главе….…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма 7
1.2 Оценочный компонент в структуре фразеологического значения 91.3 Соотношение понятий «фразеологическая картина мира» и «аксиологическая картина мира» 14РазвернутьСвернуть
1.4 Аксиологический аспект фразеологического фонда языка 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА II.АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «дружба» 26
2.2 Антиценность «Предательство» в немецкой, русской и английской фразеологических картинах мира 36
2.3 Возможности применения воспитательного потенциала фразеологических единиц с аксиологической диадой «дружба – предательство» в учебном процессе 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
-
Курсовая работа:
Центр обучения немецкого языка имени Гётте
36 страниц(ы)
1. Почему нужно учить немецкий язык? 3
2. Способы обучения немецкому языку 6
2.1. Обучение в школе 6
2.2. Курсы иностранных языков 82.3. Обучение с репетитором 9РазвернутьСвернуть
2.4. Самостоятельное обучение 13
2.5. Дистанционное обучение 14
2.6. Обучение по телефону 15
2.7. Обучение за рубежом 15
3. Гёте-Институт 18
3.1. Центры изучения немецкого языка в России 20
3.2. Цели и задачи Гёте-центров 21
3.3. Немецкие читальные залы 22
3.3.1. Создание читальных залов 22
3.3.2. Условия для создания читального зала 23
3.3.3. Базовое оборудование 24
3.4. Изучение немецкого языка 26
3.5. Экзамены 28
Заключение 35
Статьи из источников Internet 36
Предыдущая работа
Немецкий, вариант 1 (к/р №3)Следующая работа
Задания по теме «Суждение», вариант Б