Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе - Дипломная работа №36913

«Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 43
  • 1037

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….…3

Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания

1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5

1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8

1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9

Выводы по Главе I….….16

Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания

2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25

Выводы по Главе II….36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37

Список использованной литературы….40


Введение

Данное исследование посвящено анализу коммуникативно-логической структуре высказывания и особенностям ее передачи при переводе с английского языка на русский.

Актуальность исследования определяется тем, что практикующие переводчики, при переводе художественных текстов, зачастую сталкиваются с проблемой правильного определения коммуникативно-логической структуры высказывания на исходный язык, и различия в ее оформлении на язык перевода. Вследствие этого, текст перевода не оказывает нужного воздействия на реципиент, коммуникация не полностью достигает цели.

Объектом исследования является коммуникативно-логическая структура высказывания.

Предметом исследования являются особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках.

Цель работы заключается в определении особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания и способа ее передачи при переводе с английского на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать теоретические источники и выявить значение понятия коммуникативно-логической структуры высказывания;

- выявить сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках;

- на основе практического исследования определить особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.

В качестве метода исследования применяется: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод с применением приемов наблюдения, обобщение и выделение общих признаков, характеризующие исследуемы материал.

Материалом для данного исследования послужили примеры из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и двух ее переводов на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., учебники Казаковой Т.А., статьи по теории Николаевой Т.М., и также статьи Сулеймановой О.А.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в дальнейшее изучение проблем определения особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов на занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы рассматриваем определение коммуникативно-логической структуры высказывания, а также сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках. Во второй главе мы выделяем основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания и анализируем текст ИЯ и ПЯ, взятый из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В заключении подводятся итоги исследования.


Выдержка из текста работы

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

В данной части исследования были рассмотрены оригинальная версия книги и два ее перевода на русский язык. А именно, перевод Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Нами были проанализированы 80 примеров, 15 из которых мы отобразили в выпускной квалификационной работе. Эти примеры показались нам более яркими, четко отображающие цель нашего исследования.

В данном случае мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.

Рассмотрим примеры более детально.

1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

1. В юные годы, когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир и прислушивался к мнению других людей, отец дал мне совет, к которому я вновь и вновь обращался в течение всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]

Перевод Н. Лаврова:

В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 2000]

Калашникова Е. при переводе использовала метод перестановки, и также были добавлены детали, не упомянутые в оригинале, такие как «…когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир…», «…прислушивался к мнению других людей…». Также в английском варианте мы не наблюдаем повторения, тогда как Калашникова Е. его использовала «…вновь и вновь обращался…».

Что касается перевода Лаврова Н., мы также видим, что она добавлял детали, которых не было в оригинале «…мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена…». Переводчик использовал при переводе метод повторения «…возвращался к ней снова и снова…».

В данном случае, переводчики использовали одинаковые способы передачи при переводе. А именно методы повторения и перестановки.

2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

Исключением был лишь Гэтсби, чьим именем названа эта книга. Гэтсби, воплощавший все, что я откровенно презирал. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]


Заключение

В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели способы коммуникативно-логической структуры высказывания и ее особенностей.

В ходе проделанной работы, выяснили, что такое коммуникативно-логическая структура высказывания. Коммуникативно-логической структура высказывания определяется выбором данного способа передачи начальных сведений, который ведет к переводному тексту с приемлемым исходным влиянием на рецепиента. Выяснили, что значит само понятие высказывания. А именно, высказыванием является предложением в своей сфере коммуникативной структуры, в своей сфере актуального членения. Сам же термин «высказывание», вызывает у нас образ чего-либо звучащего, говорящего, а теория же высказывания основывается на оформлении предложения с помощью интонации, несмотря на то, что высказывание это коммуникативная единица и устной и письменной речи в одинаковой степени.

Были также рассмотрены сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках и как структурные особенности языка влияют на построение высказывания (его коммуникативно-логическую структуру языка).

Опираясь на материалы, взятые из учебных пособий, мы подробно рассмотрели способы передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе. А именно, членение и объединение предложений, повторение и перестановка и добавление в русском и английском языках.

Объединение высказываний. Это стремление к наиболее развернутому изображению предметной ситуации, которое является особенностью не только в английском языке.

Членение предложения – это способ перевода, в котором синтаксическая структура в предложении оригинального языка трансформируется в две или более предикативной структуры в языке перевода.

Повторение (Repetition) – является стилистическим приемом, в котором выделяются значительные компоненты высказывания в русском языке и английском языке.

Перестановка – это вид переводческой трансформации, при котором изменяется порядок следования в тексте перевода языковых элементов в отличие от оригинального текста.

Добавление – как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

Материалом изучения послужили предложения из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Мы рассмотрели оригинальную версию книги и два перевода Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В ходе анализа материала, мы убедились в том, что в данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.

В заключение хотелось бы отметить, что задачи, поставленные перед нами, были решены, цели достигнуты. Дальнейшее исследование предполагает изучение последующего материала, полученный из оригинальных текстов на английском языке современных периодических изданий.


Список литературы

1. Бреус Е.В., Осноы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: Изд-во УРАО, 2000 – 89с.

2. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, часть 1. – М., 2001.- 97с.

3. Вагапова Л.Л., Журнал «Самиздат» – Семантический анализ структуры высказывания и ее передача при переводе

4. Иванов Н.В., Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории – 2009 – 1-2с.

5. Комиссаров В. Н., Теория перевода – М., 2000. – 136с.

6. Комиссаров В. Н., Лингвистические аспекты – 2001. – 67с.

7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение – 2001 – 14с.

8. Комиссаров В. Н., Теория перевода – 1990 – 178 – 181

9. Казакова Т.А., Практические основы перевода. – СПб, 2000 – 85с.

10. Матезиус В., Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. –

О так называемом актуальном членении – М.: Прогресс, 1967 – 239-245с.

11. Николаева Т.М., Актуальное членение предложения. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997 – 138с.

12. Паршин Андрей Теория и практика перевода – 2008 – 176

13. Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка – М.: Наука, – 1981 – 183

14. Сулейманова О.А., Грамматические аспекты перевода – 2010 – 148с.

15. Тюленей С. В., Теория перевода – М.: Гардарики – 2004 – 4с.

16. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Калашниковой Е. Д.) – 1965

17. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Лаврова Н. Н. ) – 2000

18. F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby » – 1925

19. w*w.bibliotekar.r*

20. h**t://study-english.info/

21. h**t://w*w.lovelylanguage.r*/

22. h**t://enc-dic.com/

23. h**t://pandia.r*/

24. h**t://w*w.studfiles.r*/

25. h**t://engblog.r*/

26. h**t://w*w.studfiles.r*/

27. h**t://private-english.ucoz.r*/

28. h**t://w*w.worklib.r*/

29. h**t://samlib.r*/

30. h**t://w*w.tea4er.r*/


Тема: «Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 43
Стоимость
текста
работы:
2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Грамматические трансформации при переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» с английского языка на русский

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1 Особенности и сложности перевода художественного текста 5
    1.2 Переводческие трансформации при переводе художественного текста 13
    1.3 Виды грамматических трансформаций 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
    ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ХЕМЕНГУЭЯ 32
    2.1 Материал исследования 32
    2.2 Грамматические трансформации в повести Э. Хеменгуэя «старик и море» 33
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Готовность детей к обучению в школе

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РАССМОТРЕНИЮ ВОПРОСА ГОТОВНОСТИ ДЕТЕЙ К ШКОЛЬНОМУ ОБУЧЕНИЮ 6
    1.1. Суть понятия «готовность дошкольника к школе» 6
    1.2. Сущность интеллектуальной готовности к школе, ее критерии 12
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ УРОВНЯ ГОТОВНОСТИ ДЕТЕЙ К ОБУЧЕНИЮ В ШКОЛЕ 18
    2.1. Обзор диагностических методик, направленных на изучение разных сторон готовности дошкольника к школе 18
    2.1. Описание методик и результатов исследования 34
    2.3. Психокоррекционная работа с неготовыми детьми 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 58
  • Лабораторная работа:

    Тестер Информационные системы

    15 страниц(ы) 

    Тестер Информационные системы
  • Дипломная работа:

    Медиация в системе среднего профессионального образования

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. МЕДИАЦИЯ КАК АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПРОЦЕДУРА УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ 7
    1.1. Понятие медиации 7
    1.2. Принципы и классификация медиации 14
    ГЛАВА 2. МЕДИАЦИЯ КАК ФОРМА РЕШЕНИЯ КОНФЛИКТОВ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 24
    2.1. Характеристика конфликтов в системе среднего профессионального образования 24
    2.2. Сущность медиации как формы решения конфликтов в системе среднего профессионального образования 36
    ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОЦЕДУРЫ МЕДИАЦИИ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. 44
    3.1. Правовое обеспечение медиации в системе среднего профессионального образования 44
    3.2. Методические рекомендации по организации службы медиации в системе среднего профессионального образования 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 62
    ПРИЛОЖЕНИЕ 67
  • Лекция:

    Историко-педагогические аспекты деятельности медресе «Галия»

    35 страниц(ы) 

    1. ЗияКамали как основатель медресе «Галия»
    2. История становления и развития медресе «Галия»: общий взгляд
    3. Особенности организации учебно-воспитательного процесса
  • Дипломная работа:

    Народные щипковые хордофоны как средство музыкального воспитания детей младшего школьного возраста: башкирская думбыра

    65 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. НАРОДНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ОБЩЕЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ….8
    1.1. Специфика музыкального воспитания детей младшего школьного возраста…8
    1.2. Башкирская думбыра в системе этноорганологии….23
    ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИЗУЧЕНИЯ БАШКИРСКИХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….31
    2.1. Содержание, формы и методы изучения башкирских музыкальных инструментов на уроках музыки….31
    2.2. Эксперимент и его результат….41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….52
    ПРИЛОЖЕНИЕ….56
  • Дипломная работа:

    Абсолютная непрерывность семейства неаддитивных функций множества

    29 страниц(ы) 

    §1 Кольца множеств.3
    §2 Кольца, порожденные полукольца-ми.4
    §3 Аддитивные функции множества.7
    §4 Равностепенная абсолютная непрерывность возрастающих полумер.11
    §5 Равностепенная абсолютная непрерывность полумер, обладающих свойством (С).18
    Литература.29
  • Дипломная работа:

    Предметно-развивающая среда как условие формирования ориентации в пространстве у детей старшего дошкольного возраста

    56 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы формирования ориентации в пространстве у детей старшего дошкольного возраста через обогащённую предметно-развивающую среду
    1.1.Проблема формирования ориентации в пространстве у детей старшего дошкольного возраста в современной науке…7
    1.2.Организация предметно-развивающей среды как эффективного условия ориентирования в пространстве у детей старшего дошкольного возраста…13
    1.3.Педагогические условия формирования ориентирования в пространстве у детей старшего дошкольного возраста через предметно-развивающую среду.18
    Вывод по I главе…. 23
    ГЛАВА II. Опытно-экспериментальная работа по формированию ориентации в пространстве у детей старшего дошкольного возраста в обогащенной предметно-развивающей среде
    2.1.Выявление уровня сформированости ориентации в пространстве у детей 5-6 лет на констатирующем этапе исследования…25
    2.2.Разработка и реализация комплекса мероприятий по формированию ориентации в пространстве у детей 5-6 лет в обогащенной предметно-пространственной среде на формирующем этапе исследования… 32
    2.3.Анализ результатов исследования сформированности ориентации в пространстве у детей 5-6 лет через обогащенную предметно-пространственную среду на контрольном исследовании…41
    Выводы по II главе… 44
    Заключение…. 46
    Литература….…. 49
  • Дипломная работа:

    Праведность и плутовство в рассказах Н.С. Лескова: культурологический и методический аспекты изучения

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА 9
    1.1. Обзор литературно-критических статей, посвященных свойствам русского национального характера в творчестве Н.С. Лескова 9
    1.2. Парадоксальность русского национального характера в художественном мире Н.С. Лескова 14
    ГЛАВА 2. ЗАГАДКИ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В РАССКАЗАХ Н.С. ЛЕСКОВА 1880-Х ГОДОВ 29
    2.1. Художественная характерология Н.С. Лескова в рассказах 1880-х годов 29
    2.2. Методические рекомендации к интермедиальному уроку по творчеству Н.С. Лескова в 10 классе (на материале рассказа «Грабеж») 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
  • Дипломная работа:

    Стиль общения учителя-логопеда как фактор организации коррекционно-развивающего процесса обучения детей

    160 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Основные подходы в изучении стиля педагогического общения в специальной педагогике и психологии….….10
    1.1. Стиль педагогического общения как проблема специального изучения. Структура и виды общения….…10
    1.2. Особенности педагогического общения с детьми в системе «педагог – ребенок»….….27
    1.3 Анализ проблемы межличностной перцепции в норме и патологии….…39
    1.4. Структура профессиональной готовности учителя-логопеда к адекватному стилю общения при работе с детьми в рамках компетентностного подхода….…47
    Выводы по I главе….…57
    Глава 2. Экспериментальная программа изучения особенностей взаимовосприятия учителя-логопеда и детей с нарушениями речи в зависимости от доминирующего стиля педагогического общения….…59
    2.1. Этапы, содержание и методы констатирующего эксперимента….59
    2.2. Описание методик исследования….….…62
    Выводы по II главе….…101
    Глава 3. Программа формирующего эксперимента и ее апробация….…106
    3.1. Программа формирующего эксперимента….106
    3.3. Модель коррекционной программы …110
    3.2. Анализ результатов контрольного среза….….131
    Выводы по III главе….…152
    Заключение….….…155
    Глоссарий ….….158
    Литература….….….161
    Приложения….170
  • Курсовая работа:

    Традиции классического романтизма в прозе марселя галиева

    34 страниц(ы) 

    Кереш 3
    1. Марсель Галиевның тормыш юлы һәм иҗат үзенчәлеге
    1.1. Марсель Галиевның тормыш юлы һәм иҗади эзләнүләре 5
    1.2. XX гасыр ахырында татар әдәбиятында романтизм традицияләре 7
    2. Марсель Галиев прозасында классик романтизм традицияләрен тергезү
    2.1 М.Галиев повестьләрендә классик романтизм үзенчәлеге 11
    2.2 М.Галиевның «Ерак урман авазы» повестендә сентиментализм чагылышы 20
    Йомгак 28
    Файдаланылган әдәбият исемлеге 32