
«Метафоризация терминов как способ образования терминов» - Курсовая работа
- 03.08.2016
- 50
- 890
Содержание
Введение
Заключение
Список литературы

Автор: rezultat
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Общие положения современного терминоведения 6
1.2. Метафора как основное средство отражения окружающего мира 9
1.3. Классификация метафор 14
1.4.Роль метафоры в формировании терминологий 16
Глава 2. Метафоризация как способ образования терминов 20
2.1 Анализ общих тенденций метафоризации как способа образования терминов в английском языке 20
2.2 Анализ метафорических терминов терминосистемы «бытовая и промышленная техника, приборы и устройства» 30
Заключение 38
Приложение 40
Введение
40
Интенсивное развитие науки и техники обусловливает процесс расширения словарного состава языка. Так, современная терминология различных областей знания представляет собой один из самых активно пополняемых пластов языка и является востребованным объектом исследования отдельного лингвистического направления – терминоведения (см. [Даниленко,1972; Кияк, 1989; Лейчик, 2006; Татаринов, 1996]).
К примеру, компьютерная терминология бурно развивается в последние два десятилетия на базе английского языка. Наряду с этим феноменом существует ряд терминологических систем, сложившихся достаточно давно с опорой на древние языки, – это, в частности, юридическая, философская, филологическая, медицинская терминология.
Следует подчеркнуть изменение в подходе к взаимоотношениям термина и метафоры. Если ранее термин и метафора считались несовместимыми, метафора воспринималась как художественный приём или троп, то теперь она рассматривается как эффективное средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира [Арутюнова, 1990]. Соответственно, по замечанию одного из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, метафоричность – это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации [Лакофф, 1990].
Метафора отражает в терминологии определённую языковую картину мира, а поскольку система терминологии в терминосистеме «бытовая и промышленная техника, приборы и устройства» динамична, в ней сохраняются архаичные фрагменты, отражаются новейшие явления синхронного временного среза, происходит смена источников метафоризации.
Заключение
Анализ основных направлений терминоведения свидетельствует о том, что в целом логика развития терминоведения "повторяет" основные этапы развития лингвистики, что, в свою очередь, подтверждает правомерность выделения нами нового этапа развития терминоведения и определения его как когнитивного терминоведения.
Актуальной задачей современного терминоведения является не только анализ уже сложившихся достаточно устойчивых терминосистем, но и «исследование живых изменчивых и сложных фактов становления языка науки и обоснование терминопорождения реальными запросами самой науки».
Метафора как языковое явление в свою очередь играет важную роль в терминообразовании и выявляет терминологический потенциал лексики общелитературного языка и языков для специальных целей.
Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области.
Подведя итог, мы приходим к выводу о том, что параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по ярусам языка. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров.
1. Метафорическое образование термина содержит в себе сопоставление общеизвестного понятия и специального, и в случае совпадения характеристик по одному или нескольким признакам происходит обозначение специального понятия словом общеизвестным;
2. Поскольку языковая картина мира постоянно эволюционирует, наблюдается обратный процесс, когда узкоспециализированный термин, созданный в наши дни на основе метафорического переноса, переходит в разряд общепринятой лексики.
3. Терминологический пласт лексики английского языка пополнялся и активно пополняется в наши дни при помощи метафорического переноса. Все виды омонимов входят в состав фразеологических единиц в различных сочетаниях.
4. При переносе значения от слова источника к слову-цели посредством метафоризации прослеживаются признаки биоморфизма, антропоморфизма, социоморфизма и техноморфизма.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново, 2004 – 252с.
2. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998.
3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1978, №4.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М., 1990.
5. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
6. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
7. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1972.
8. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
9. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования :на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии
10. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминологии. Киев, 1989.
11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
12. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Гл. 1, 13, 21, 23, 24. М., 1987.
13. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Гл. 1 - 6. М., 1990.
14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
15. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дис. Канд. Филол. Наук. М., 1986.
16. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.134-145.
17. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М, КомКнига, 2006
18. Мишланова С.Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов). // Фактическое поле языка. Межвуз. сб. научн. тр. Пермь,1998.
19. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1998.
20. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.
21. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000, №2.
22. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
23. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
24. Cкляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
25. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1 - 2. М., 1988.
26. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
27. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. Вступит. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990
28. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Т.1. М., 1994.
29. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина и современное состояние. Т.1. М., 1996.
30. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.
Тема: | «Метафоризация терминов как способ образования терминов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 50 | |
Стоимость текста работы: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Юридическая ответственностьСледующая работа
Формы правового нигилизма и пути его преодоления-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИКИ ОСВОЕНИЯ ОБУЧАЮЩИМИСЯ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ КУРСА «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ»1.1. Концептуальные подходы к диагностированию результатов обучения в свете требований ФГОС-2 основного общего образованияРазвернутьСвернуть
1.2. Требования ФГОС-2 к результатам освоения правового содержания курса «Обществознание»
1.3. Сравнительный анализ диагностических заданий правового содержания
ГЛАВАII. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ДИАГНОСТИКИ ОСВОЕНИЯ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ
2.1. Формы, методы и приёмы диагностики освоения правового содержания
2.2. Типы диагностических заданий правового содержания для основной школы и особенности их использования
ГЛАВА III. ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ДЛЯ ПРОВЕРКИ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ ПРАВУ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Наименования частей тела человека как специальная лексика
94 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Проблемы изучения специальной лексики в историческом аспекте
1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина …91.2. Различие терминологии и терминосистемы ….15РазвернутьСвернуть
1.3. Исторические типы терминов …20
1.4. История изучения русской анатомической терминологии…. 25
1.5. Источники изучения русской анатомической лексики донаучного периода ….30
Глава 2. Соматизмы как специальная лексика
2.1. Общая характеристика материала и методов исследования … .38
2.2. Этимология соматизмов и исторические типы терминов … 39
2.3. Признаки неустойчивости наименований частей тела человека . 46
2.3.1. Фонетико - графический облик соматизмов ….46
2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность …. 49
2.3.3.Синонимические отношения …. 51
2.4. Признаки нормализации наименований частей тела человека…. 54
2.4.1. Тематические группы соматизмов … 54
2.4.2. Гиперогипонимические отношения …. 57
2.4.3. Словообразовательный аспект анатомических прототерминов. 60
Заключение….… 66
Библиографический список…
Приложение…
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…РазвернутьСвернуть
1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
2.2.Эксперимент и его результаты…
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
ПРИЛОЖЕНИЕ….
-
Контрольная работа:
9 страниц(ы)
ЗАДАЧА 1.1 Растяжение – сжатие.
Дано: схема нагружения, способ закрепления, значение нагрузок и координаты их приложения.1. Записать уравнение продольной силы N(z), граничные условия задачи, рассчитать значение продольной силы по участкам.РазвернутьСвернуть
2. Выполнить чертёж схемы и эпюру в масштабе. Определить опасное сечение.
3. Из условия прочности подобрать размер прямоугольного поперечного сечения с соотношением высоты к основанию h:b=1:2, приняв допускаемое напряжение [σ]=160 МПа.
4. Для стержня выбранного размера вычислить деформации в опасном сечении.
Дано: Р=12 кH, q=10кН/м, l = 1 м.
ЗАДАЧА 1.2 Кручение.
Дано: схема нагружения, способ закрепления, значение нагрузок и координаты их приложения.
1. Записать уравнение крутящего момента Mк(z), граничные условия задачи, рассчитать значение крутящего момента по участкам.
2. Выполнить чертёж схемы и эпюру в масштабе. Определить опасное сечение.
3. Из условия прочности подобрать размеры круглого dкр и кольцевого поперечного сечения вала при отношении диаметров D:d=1:2, приняв допускаемое напряжение [τ]=90 МПа. Сравнить веса выбранных стержней.
Дано: m=25 KН•м/м; L=4 КН•м; l = 1 м.
ЗАДАЧА 1.3 Поперечный изгиб.
Дано: схема нагружения, способ закрепления, значение нагрузки координаты их приложения, сечение.
1. Определить положение центра тяжести заданного поперечного сечения. Рассчитать центральные осевые моменты инерции. Выполнить чертёж сечения в масштабе, указать основные размеры, расстояния, положения осей.
2. Записать уравнение поперечной силы Qy(z), изгибающего момента Mx(z) и граничные условия задачи. Рассчитать значения поперечной силы и изгибающего момента по участкам.
3. Выполнить чертёж схемы и эпюры в масштабе. Определить опасное сечение.
4. Из условия прочности подобрать размеры указанного в исходных данных поперечного сечения, приняв допускаемое напряжение [σ]=160 МПа.
5. Для заданного сечения вычислить касательные напряжения max в сечении, где Qymax.
Дано: Р=12 кH, q=10кН/м, l = 1 м, r=24 мм.
ЗАДАЧА 1.4 Изгиб с кручением.
Дано: поперечное сечение балки, его размеры, схема нагружения, способ закрепления, значение нагрузки координаты их приложения.
1. Записать уравнение поперечной силы Qy(z), изгибающего момента Mx(z), крутящего момента Мк(z) и граничные условия задачи. Рассчитать значения поперечной силы, изгибающего и крутящего моментов по участкам.
2. Выполнить чертёж схемы и эпюры в масштабе. Определить опасное сечение.
3. Подобрать размеры круглого сечения по условию прочности, приняв допускаемое напряжение [σ]=160 МПа.
Дано: Р=12 кH, L=4 кНм, L1=-8 кНм, l = 1 м.
-
Контрольная работа:
Контрольная работа по муниципальному праву
14 страниц(ы)
1. Теоретический вопрос.
Местный референдум.
2. Задача 1.
В Уставе субъекта Российской Федерации к административно-территориальным единицам субъекта Российской Федерации отнесены сельские районы и города областного значения. В соответствии с Уставом субъекта Российской Федерации в данных административно-территориальных единицах образуются территориальные органы государственной власти. Глава администрации одного из городов областного значения не согласен с таким решением, утверждая, что нарушается право населения данного муниципального образования на осуществление местного самоуправления. По его мнению, в городах областного значения не могут быть созданы территориальные органы государственной власти субъекта Российской Федерации и должны быть сформированы только органы местного самоуправления.Вопрос: Обоснованно ли мнение главы муниципального образования?РазвернутьСвернуть
3. Задача 2.
Мэр города областного значения допускал неоднократные нарушения финансовой дисциплины. Нарушения были вскрыты в ходе проверок, проводимых контрольным управлением Президента Российской Федерации, и доведены до сведения Президента Российской Федерации. За допущенные нарушения финансовой дисциплины, несоблюдение норм законодательства Президент Российской Федерации своим указом освободил мэра города от занимаемой должности.
Вопрос: Правомерно ли поступил Президент Российской Федерации?
-
Контрольная работа:
Строительные материалы, вариант 8
12 страниц(ы)
Вопрос 2
Дайте характеристику коагуляционной, конденсационной и кристаллизационной дисперсным структурам материала.Вопрос 19РазвернутьСвернуть
Основные физические свойства строительных материалов (пористость, пустотность, морозостойкость): определение, формулы для расчета.
Вопрос 40 Охрана окружающей среды при изготовлении природных каменных материалов.
Вопрос 59. Рассчитать компонентный состав тяжелого цементобетона на 1 м3 бетонной смеси. -
Контрольная работа:
Теория горения и взрыва, вар. 0
8 страниц(ы)
Задача 2. Рассчитать объём воздуха и продуктов горения при сгорании горючего газа (табл. 3) объёма V при заданных условиях (табл. 3), если горение происходит при избытке воздуха .Задача 4. Определить, какое количество вещества (табл. 5) может выгореть в закрытом помещении объёмом Vп, если известно, что горение прекращается при содержании кислорода в помещении, равном . Для расчёта коэффициента избытка воздуха рекомендуется воспользоваться формулой (11).РазвернутьСвернуть
Задача 6. Вычислить температуру горения горючего вещества (табл. 7), если горение протекает при коэффициенте избытка воздуха =1,7, а доля потерь тепла излучением составляет =0,2.C-85%, H-14%, O-1%
Задача 7. Рассчитать, какое минимальное количество метанола должно испариться в закрытом помещении объёмом 450 м3 при нормальных условиях, чтобы создалась взрывоопасная концентрация горючих паров. Условно принять, что пары метанола равномерно распределены в объёме помещения. Нижний концентрационный предел распространения пламени рассчитать по предельной теплоте сгорания.
Задача 11. Вычислить температуру вспышки бензола по формуле В.И. Блинова для закрытого тигля, если коэффициент диффузии паров бензола 0,096.10-4 м2/с. Результаты сравнить с экспериментальным значением температуры вспышки, равным 261 К.
Задача 13. Сферический заряд ТНТ (тринитротолуол) массой W (табл. 14) взрывается при стандартных атмосферных условиях. Найти параметры падающей и нормально отражённой от препятствия взрывной волны на расстоянии R (табл. 14) от центра взрыва. -
Реферат:
21 страниц(ы)
Введение 3
1 Особенности JavaScript 5
2 Основы языка JavaScript 7
3 SCRIPT-вставки в HTML-документе 14
4 Возможности языка JavaScript 16Заключение 19РазвернутьСвернуть
Библиографический список 21
-
Отчет по практике:
33 страниц(ы)
Введение…
1 Общие сведения об организации…
2 Менеджмент организации…
3 Экономика организации…
4 Бухгалтерский учет…5 Финансовое обеспечение производства…РазвернутьСвернуть
6 Управление персоналом предприятия …
7 Маркетинговая политика предприятия…
Заключение…
Список использованной литературы…
Приложения… -
Курсовая работа:
Валютно-финансовые организации системы ООН и регулирование валютных отношений
37 страниц(ы)
Введение ….… 3
Глава 1. Международные валютно-кредитные и финансовые
организации системы ООН ….5
1.1 Организация Объединенных Наций….….61.2 Классификация и функции международных экономических и валютно-финансовых организаций….….12РазвернутьСвернуть
1.3 Основные международные валютно-финансовые организации.…15
Глава 2. Регулирование валютно-финансовых отношений….….….21
2.1 Мировая валютная система ….….21
2.2 Государственное регулирование валютных курсов… 26
Глава 3. Проблемы валютно-финансовых международных отношений
и перспективы совершенствования регулирования валютных
отношений…29
Заключение ….…33
Библиографический список….….….
-
Курсовая работа:
28 страниц(ы)
Введение….3
§ 1. Понятие и юридическое значение убытков….5
§ 2. Структура убытков и проблема определения упущенной выгоды…12§ 3. Соотношение убытков со смежными правовыми категориями….18РазвернутьСвернуть
Заключение….24
Список используемой литературы….26
-
Курсовая работа:
Коммутируемый доступ в интернет
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
1.1 Анализ условия задачи 6
1.2 Обоснование потребности в сети 6
1.3 Способы использования сети 61.4 Выбор топологии сети 7РазвернутьСвернуть
1.5 Локальная сеть Fast Ethernet 8
1.6 Проектирование кабельной системы 9
1.7 Стандарты физического уровня Fast Ethernet 11
1.8 Выбор сетевого оборудования 11
1.9 Сетевые адаптеры 13
1.10 Выбор модема 13
1.11 Выбор пассивного оборудования 15
1.12 Выбор сетевого протокола 17
1.13 VMware Workstation 18
2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 20
2.1. Определение общего расхода кабеля 20
2.2. Составление спецификации оборудования для построения ЛВС 21
2.3. Определение общих затрат на оборудование 21
2.4. Составление краткосрочного плана сети 22
2.5. Расчет ЛВС 24
2.6. Реализация настройки ЛВС 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Реферат:
Культура речи. Телефонный разговор.
18 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….2
1. ТЕЛЕФОН КАК СРЕДСТВО РАЦИОНАЛИЗАЦИИ ОБЩЕНИЯ ….4
2. ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ…6
2.1 ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО РАЗГОВОРА ПО ТЕЛЕФОНУ….62.2 ПОДГОТОВКА К ТЕЛЕФОННОМУ РАЗГОВОРУ….8РазвернутьСвернуть
2.3 ТЕХНИКА РЕЧИ РАЗГОВОРА ПО ТЕЛЕФОНУ….9
2.4 ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ ДЕЛОВОГО ТЕЛЕФОННОГО РАЗГОВОРА…10
2.5 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ СЕКРЕТЫ УДАЧНОГО ТЕЛЕФОННОГО РАЗГОВОРА.12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…18