«Сравнительное исследование русского и английского речевого поведения» - Дипломная работа
- 11.11.2016
- 68
- 2293
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Речевое поведение. 7
1.Теоретические положения исследования речевого поведения. 7
1.1 Понятие речевого поведения и проблемы его исследования. 7
1.2 Наука о речевом поведении. 8
1.3 Принципы описания речевого поведения. 13
1.4 Социальный фактор и речевое поведение. 17
2. Согласие/несогласие как фрагмент языковой картины мира. 21
Выводы по первой главе. 29
Глава II. Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения на примере средств выражения согласия/несогласия. 31
2.1 Средства выражения согласия/несогласия в русском языке. 31
2.2 Средства выражения согласия/несогласия в английском языке. 44
2.3 Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения. 50
Выводы по второй главе. 59
Заключение. 60
Библиография. 64
Введение
На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что челоовечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимоозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различныео сферы общественной жоизни всех стран мира. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контаоктов между государствеонными инститоутами, социальными группами, общественными движениями и отдельноыми индивидоами разных стран и культур. Становясь участониками любого вида межкультоурных контактов, люди взаимодействуют с представиоелями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, националоьной кухне, одежде, нормах общеотвенного пооведения, оотношении к выпоолняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощоущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главноое препятствие, мешающее успешному решеноию этой проблемы, состоит в том, что мы восприниомаем другие культуры через призмуо своей культуры, поэтому наши наболюдения и заключения ограничены ее рамками. С большимо трудом мы понимоаем значения слов, поступков, действий, котороые не характерны для нас самих.
В данной работе мы рассматриоваем речевое поведение, понимание которого расширяет рамки восприятия другой культуры, в данном случае англоязычной.
Актуальность темы исследования. Описание речевого поведения народа сейчас, в конце ХХ - начале ХХI века, стало весьома стало актуальным в силу ряда объоективных причион: Во-первых, расширились межнациональные контактоы, поэтому сейчас накоплено много фактов, требуюоих обобщения. Во-вторых, активно развиовается коммуникоативная и антропоцентриоческая лингвисотика, поставившая в центр вниманоия проблему “Язык и человек”. В-третьих, активизировоались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования. Кроме того, активизировался интерес к межкультуорной коммуникации и межкультурномооу пониманию, национальной самобытности разных народов. Помимо этого, увеличоивается число межэтноических конфликтов, требующих урегулоирования, что повышает важность иссоледований в сфере межкоультурной коммоуникации. Все это свидетельствует о необходимости научной систематизации фактов в области нациоональной специфики общения.
Что касается степени разработанности проблемы, то изучение реочевого поведоения привлекало внимоание многих ученых, например В.Г. Гака, О.М. Казароцевой, Н.И.Формановской, И.А.Стернина. Им удалось сформировать науочное представление о речевом повеодении. И.А.Стернин определил терминологоический аппарат описания речевого поведения. Речевое поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом систематичеоского описания, хотя существуют отдельные элементы таких описаний. Например, доктор филологических наук, профессор И.А. Стернин проанализировал русское и финское речевое поведение. В Воронеожском Государственном Университете методом эксперимента была предпринята попытка проаналиозировать русское и амероиканское наоучное речевое поведение.
Основная цель исследования заключается в изучении и сравнении английского и русского речевого поведения, а также выявлении экстралингвистиоческих факторов оказываюощих влияние на его формирование.
В соответствии с вышеизложеноной целью были поставлены следующие задачи:
1. определение понятия «речевое поведение» и анализ его составляющих;
2. выявление принципов описания речевого поведения;
3. рассмотрение категории согласия/несогласия с точки зрения теории концепта;
4. выявление и системаотизация основных особенностей выражения несогласия/согласия, принятия/непринятия, одобрения/неодобрения в англоязычной и русскоязыочной речи, определение их ситуативных характоеристик и других параметров использования;
5. сравнительный анализ особенностей выражениоя несогласияо/согласия, принятия/непринятия, одобренияо/неодобрения англоязычной и русскоязычной речи;
Объектом исследования является речевое поведение англичан и русских.
В качестве предмета исследования выступоают языковыое средства выраожения соглаосия, несогласияо, принятия, непринятия, одоброения, неодобрения, используемые участниками коммуникацоии в ряде ситуаций повседоневного общения. Языковые средства рассмоатриваются в рамках диоалога худоожественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностоных отношений и может являться прототиопом естественного общения.
Материалом для анализа послужили диалоги из художественных произвеодений совремеонных английского и русского писателей Й.Макьюэна и Л.Петрушевской. Роман Й.Макьюэна «Искупление» вышел в свет в 2001 году. «Настоящие сказки» и кукольный роман «Маленькая волшебница» Л.Петрушевской были написаны в 1999 году. Проанализированный материал составляет 399 страниц русского текста и 400 страниц англоязычного текста. Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выраженоия согласия/несогласия, одобрения/неодобрения, принятия/ непринятия, составило 221.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было проведено сравнительное исследование русского и английского речевого поведения на примере средств выражения согласия/несогласия, принятия/непринятия, одобрения/неодобрения.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем описании и сравнении английской и русской лингвокультурной общности. Для создания целостной картины национального речевого поведения народа, полученные данные должны быть синтезированы с результатами других наук, например, психологии, этнографии и т.д.
Структура работы включает введение, 2 главы, заключение, библиографию, состоящую из 41 источника, в том числе 4 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 68 страниц.
Выдержка из текста работы
Глава I. Речевое поведение.
1.Теоретические положения исследования речевого поведения.
1.1 Понятие речевого поведения и проблемы его исследования.
Речевого пооведение изучается в работах В.Г. Гака, О.М. Казарцевой, Н.И.Формановской, И.А.Стернина. Термин «речевоое поведение» достаточно широко упоотребляется в лингвистических исследоованиях последнего времени. Так, В.Г.Гак полагает, что поведенческий аспект в сфере языка имеет две стороны: «(1) вербальные реаакции в конкретных культурных сферах и условиях; (2) общие тенденции (константы) языкового поведения, которые прооявляются независимо от культурной сферы и отражают как общие закономерности построения высказывания на даанном языке, так и свойственные данному социуму правила речеведения» [4:142].
В трактоавке О.М.Казааарцевой поведенческий аспект общения структурируется несколько иначе. Она выдеяет три компонента речевого поведения: результаты деятельнсти (ее успешность или неуспешность), речевые дейсвия и неречевые поступки (мимика, пантомимика, жестикуляция [12:11].
Н.И.Формановская рассматривает речевое поведеие как разновидность и составную часть соцального поведения. Речевое поведение описывется, как лишенное осознанной мотивировки автоматизирванное, стереотиное речевое проявление. Речевое повеение человека, по её мнению, является сложным явлением, котоое свяано с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со срдой, в которой он привычно общается, со всеми свойственнми ему как личности и как представителю социальнй группы, а также и национальной общности особеннстями. При описании речевого поведения автор рассмтривает постоянные признаки: пол, возраст, место жтельства, степень образованнсти, профессию, положение на работе и в семье, а также перменные признаки или ситуатвные роли [36:4]
В трактовке И.А.Стернна речевое поведеение понимаеется как "реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общноости" [33:8]. При этом выделяются вербальный и невербальный аспекты речевого поведения. Вербальный аспект предпоолагает "правила и традиции речевоого общения в определенных условиях коммуоникации", что находит свое оотражение в выборе адекватных этикетных формул для различных ситуаций общения, сооблюдении последовательности фрагментов общения и временных оограничений для различных ситуаций, приооритизации различных факторов ообщения в разных коммуникативоных группах и т.п. Невербальный аспект оохватывает паралингвистические средства, регламентированные данным лингвокультурным соообществом для оосуществления процесса общения [31:90]. Таким образом, в сферу исследований речевого поведения попадают лингвистические (набор формул), коонструктивные или структурные (последовательность фрагментов ообщения), экстралингвистические (временые, социальные гедерные параметры) параингвистические факторы. [35: 6]
В данной работе мы придерживоаемся трактовки речевого поведения И.А.Стернина как наиболее комплексоной. В её рамках предполагается изучение взаимодействия лингвистических, структурных, экстралингвистических и паралингвисотических параметров, обеспечоивающих успешоность коммуникации. В рамках речевого поведения дифференцируют общекультурныео, ситуативные и индивидуальные нормы [32:280], что способствует подвижности, адаптогенности данного понятия.
1.2 Наука о речевом поведении.
Особеннсти общения того или иного народа, описаноные в совокупноости, представляют собой опсание речевого поведения этого народа. Мы рассоматриваем речевое пведение как один из аспектов влдения и овладния иносранным языком, наряду с такими аспектаоми как говоение, чтение, письмо, аудирование и перевод. Речевое поведение в самом общем виде опредляется нами как совокупность норм и традций общения народа. Речевое поведение характерзуется опреоделенными нормами, которые позволяют охарктеризовать конктное речевое поведение как норматное или неноративное.
О нрмах речевого поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, груповые нормы, ситуатвные нормы и индвидуальные нормы. [33: 6]
Общекультурные нормы комуникативного поведения характерны для всей лингвокулоьтурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. [33:7] Они связаны с ситуацями самого общего плана, возникаюими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы дятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлчение внимания, обращение, знакомтво, приветстве, прощание, извинение, комплимент, разоговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарость, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандртные ситуации. Общекульурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветтвии оязательна улыбка, а у русских – нет. Благодаорность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайком общении, если собесдник – ваш друг или родтвенник.
Ситуаивные нормы обнаружиаются в слуаях, когда общение опредляется конкретной экстралингвистической ситуацией. [33:6] Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограниченоия по статусу общаюихся позволяют говорить о двух разноидностях речевого поведения – вертикльном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Граница между раличными типами пдвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национаьная специфика: так, общние мужчины и женщны в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертиальное; общение старшего с млдшим у муульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.
Групоые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для опделенных профссиональных, гендерных, соцальных и возрастных групп. [34:8] Есть особеонности речевого поведения мужчин, женщин, юристов, врачей, детей, родитоелей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д.
Индивуальные нормы реевого поведения отражают индвидуальную куьтуру и комникативный опыт индивида и предсавляют собой личностное преломление общекултурных и ситуативных коммуникоативных норм в языковой личности. Подлежат описанию также наруошения общих и групповых норм, характерые для данного индивида.
Заключение
Изучив точки зрения различных ученых на понятие речевого поведения, мы пришли к выводу, что это явление не являлось предметом систематического описания. Изучатьо речевое поведение, как науку предлагает И.А.Стернин. Наука о речевом поведении имеет в своей структуре три основных аспекта: теоретический, описательный и объяснительный.
Речевое поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор ное являлось предметом системного описания, хотя существуют отдельные элементы таких описаний. С нашейо точки зрения, описание речевого поведеноия должно стать предмоетом особой науки, которая является стыковой и иотегральной для целого ряда наук. Эта интегральнаяо наука должна синтезировать данные других наук и создать целостную картину национального речевого повоедения народа.
В ходе исследования мы выяснили, что следует разграничивать понятие речевое поведение и речевой этикет. Речевое поведение описывает не только вежливое, эталонное общение, а реальную коммуникативную практику. Речевое поведение включает речевое этикет, как составную часть. Кроме того, мы пришли к выводу, что основными принципами описания речевого поведения являются следующие: принцип системности, принцип контрастивности, принцип национальной специфики, принцип использования ранжирующего метаязыка.
В практической части исследования мы убедились, что важную роль в формировании речевого поведения играет социальный фактор, включающий в себя ряд признаков: постоянные и временные. К постоянным признакам относятся: гендерный, возрастной, место жительства, степень образованности; к временным – ситуативные роли.
В данном исследовании мы рассматриваем речевое поведение, на примере средств выражения согласия/несогласия. Категория согласия/ несогласия является одним из центральных понятий в языковой картине мира и выражает гармонию или дисгармонию говорящего как, с внутренним, так и с окружающим миром. Как и любой концепт, концепт согласия – несогласия можно представить в виде поля, где ядро включает в себя модальные значения согласия/ несогласия в максимально чистом виде. А периферийная зона передает согласие – несогласие с различными модально-эскпрессивными оттенками: подтверждение, утверждение, уверенность, неуверенность, сомнение, одобрение, неодобрение, возражение, принятие, отказ. Реакция согласия/несогласия в диалогической речи возникает в ответ на реплику-стимул. Речевое варьирование средств выражения согласия/несогласия находится под влиянием множества факторов лингвистического и экстралингвистического порядка.
В практической части выпускной квалификационной работы мы рассмотрели средства выражения согласия/несогласия в русском и английском языке, а затем на основе полученных данных провели сравнительный анализ русского и английского речевого поведения.
Исследование проводилось на основе произведений художественной литературы. В качестве источников мы использовали рассказы Л.Петрушевской «Настоящие сказки» и роман «Маленькая волшебница», а также роман английского писателя Й.Макьюэна «Искупление».
Таким образом, был сделан вывод о том, что для выражения ситуации согласия/несогласия имеется целый ряд лексико-синтаксических средств, которые могут быть выражены как прямым, так и косвенным способом. Чистое выражение модальности свойственно прямому способу выражения. Косвенный способ данного концепта характеризуется обилием повторов, нечленимых предложений, междометий. Кроме этого, в русском языке используются риторические вопросы и глаголы в изъявительной и повелительной форме. Английский язык характеризует употребление синтаксически делимых предложений без формальных признаков согласия/несогласия.
Подводя итог, нужно отметить, что как русскому, так и английскому речевому поведению свойственно стремление к гармонии, поиску компромисса, однако существуют определенные особенности общения. В первую очередь – это характер диалога, в русском – соперничество, в английском – сотрудничество. Далее следует мотивационная ориентация. Русские – создание и поддержание собственного имиджа, желание одержать морально-интеллектуальную победу над собеседником, англичане – создание положительного имиджа, а именно поддержание бесконфликотной атмосферы коммуникаоции, избежание вербальных и оневербальных актов, вызывающих отрицательные эмоции или реакцию у собесеодника. Цель общения в русском речевом поведении характеризуется девизом «В споре рождается истина», наличие своей точки зрения и умение её отстоять считается хорошимо тоном. В английском роечевом поведении целью является поддержание процесса коммуникации посредством поиска точек соприкосновеония между собеседниками, поддержание и углубление социальных и межоличностных отношений моежду собеседноиками. Что касается личной вовлеченности в беседу, то в русском поведении присутствует большая степень «раскрытости» перед собеседником, высокая норма искренносоти, в анголийском больше сдержанности, избежание самораскрытия. Следующий принцип – это отношеноие к чужой точке зрения. Низкая толераотность, высказывание критических замечаний и советов наблюдаетося у русских, и высокая толерантность, использование вербальных и невербальных знаков поддержки и одобрениоя у англичан. Эмоцоионально-экспрессивоный тон – высокиоой во русском речевом поведении. В данном случае достаточоо свобоодное проявление оэмоций считается достоинством. Английское речевое поведение характеризуется пониженным эмоционально-экспрессивноым тоном, что проявляется в «недосказанности», избежание бурного проявлениоя эмоций. Необоходимо отметить сопособ выражения своей точки зрения в обеих культурах. Русским свойственно активное выроажение своей оточки зрения, орезкие формы возражения. Русоскому нужны дополнительные стимулы, чтобы не выразить несогласие. Англичанам присуще смягчеоние своей позиции,о стремление избежать резких опровержений и возражений, категоричности высказывания, чтобы выразить оое несогласие, нужноы веские причины. Веожливость, как норма речевого поведения проявляется по-разному. У русских наблюдается высокая степень вежливости к знакомым и повышеонная к женщинам, низкая – к незнакооомым. У Англиочан следующая картина – высокая степень вежливости по оотношению, как к знакомыом, так и незнакомым, вежлиовость к женщинам – обычная.
Наше исследование было основано на принципе контрастивности, принципе национальной специфики, принципе использования ранжирующего метаязыка. Следует отметить, что для формирования целостной картины речевого поведения обеих культур следует продолжить исследование, используя следующие источники: публицистические источники, специальная литература, учебная литература, анализ языковых средств, результаты опросов, результаты включенного наблюдения.
Список литературы
1. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвосграноведческая теория слова. - М.: Русский язык. 1980.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура. – М., 1985
4. Гак 1998 - Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
5. Грэй Дж. Мужчины – с Марса, женщины – с Венеры. // Межличностное общение. / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Погольши. – СПб.: Питер, 2001.
6. Де Анджелис Б. Секреты о женщинах, которые должен знать каждый мужчина. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.
7. Де Анджелис Б. Секреты о мужчинах, которые должна знать каждая женщина.– М.: Издво Эксмо, Изд-во Яуза, 2003.
8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи. // Язык: Системы и подсистемы. К 70-летию М. В. Панова. – М., 1990. – С. 224-242.
9. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.
10. Иванцова М. Гендерные особенности самовыражения в общении. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. – h**t://envila.iatp.bv/info/courses/conference99.
11. Кавинкина И. Проявление гендерного фактора в русском языке. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. – h**t://envila.iatp.bv/info/courses/conference99.
12. Казарцева О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. - М. Флинта, Наука, 1998. - 496 с.
13. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание. / О.М. Казарцева. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
15. Киприянов В.Ф. Нечленимые предложения в русском языке // Русский язык в школе. – 1961. – №5. – С. 370-375.
16. Лекант П. А. Синтаксическая синонимия и синтаксическая парадигматика // Синтаксическая синонимия в русском языке. - М., 1984.
17. Лекант П.А. Несогласие как одно из модальных значений высказывания // Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МОПИ, 1991. – С. 41-44.
18. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. – (h**t://w*w.linguaprof.com/ethicet.html)
19. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. – Москва: Эгмонт. – 2001. – 72 с.
20. Маслова В. К вопросу о мужском и женском в языках и о вербальном поведении мужчины и женщины. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. –
h**t://cnvila.iatp.by/info/courscs/confercnce99.
21. Михайлова Е.А. Многокомпонентные реплики-частицы, выражающие согласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи: к.ф.н. 10.02.01. Казань, 1999.
22. Озаровский О.В. Согласие-несогласие как категория коммуникативного синтаксиса // Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис (сост. Красных В.И.). М.: Русский язык, 1980. – С. 109-120.
23. Пенина Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Ставр. гос. ун-т. Ставрополь, 2003.
24. Першай А. Гендерные аспекты речевого поведения. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г.
25. Петрушевская Л. «Настоящие сказки» - М.: «Вагриус», 1999. – 400 с.
26. Поройкова Н.И. Функциональные средства выражения согласия / несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. – М.: Наука, 1976. – С 102-115.
27. Свиридова Т.М. Выражение согласия/несогласия лексико-синтаксическими средствами. (10.02.01) / Моск. пед. ун-т. – М., 1994.
28. Свиридова Т. М. Категория согласия-несогласия в аспекте коммуникативного синтаксиса // Тезисы межвуз. конф. молодых учёных. - Липецк: ЛГПИ, 1990.
29. Свиридова Т. М. Категория согласия-несогласия в аспекте модальности и диалогической речи // Материалы докладов на науч. -практич. конф. по проблемам русистики. – Липецк: ЛГПИ, 1995.
30. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула. – 1991. – 118 с.
31. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в сатуре национальной культуры //этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. – М., 1996. – 97 с.
32. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения// Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989 – s. 279 – 282.
33. Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. – с.4 – 20
34. Фигуровская Г. Д. Функциональная грамматика и синтаксические поля // Проблемы изучения и преподавания языка: Межвуз. сб. науч. трудов. - Елец – 2001.
35. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. Издательство «Знание». – М., 1982. - 159 с.
36. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Научно-популярное издание. – М: Высшая школа – 1989. h**t://w*w.reader.boom.r*/form/form7.htm
37. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. – М.: АН ССР, 1960. – 377 с.
38. Adler R.B., Elmhorst J.M. Communication at Work: Principles and Practices for Business and the Professions (sixth edition). – McGraw-Hill College, 1999.
39. Jaggar A.M., Rothenberg P.S. Feminist Frameworks: Alternative Theoretical Account of the Relations between Women and Men (third edition). – McGraw-Hill, 1993.
40. McEwan I. «Atonement» - Great Britain.: Vintage, 2002. – 398 c.
41. Pearson J.C., Nelson P.E. An Introduction to Human Communication: Understanding and Sharing (eighth edition). – McGraw-Hill Higher Education, 2000.
| Тема: | «Сравнительное исследование русского и английского речевого поведения» | |
| Раздел: | Разное | |
| Тип: | Дипломная работа | |
| Страниц: | 68 | |
| Стоимость текста работы: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Лингвострановедческий метод обучению английскому языку-
Дипломная работа:
Особенности речевого поведения героев детской литературы на примере одного из произведений
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Речевое поведение в аспекте лингвистической парадигмы1.2 Речевое поведение, его сотавляющие и спецификаРазвернутьСвернуть
1.3 Речевой жанр, как компонент речевого поведения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ И АНАЛИЗУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ГЕРОЯ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Художественная литература и ее составляющие
2.2. Анализ художественного произведения Н.Носова «Приключения Незнайки и его друзей»
2.3 Анализ речевого поведения героя произведения Н.Носова -Незнайки
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…71.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7РазвернутьСвернуть
1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
Выводы по главе 1….28
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
Выводы по главе 2 ….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-
Дипломная работа:
Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах
86 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7
1.2 Речевая культура или речевое поведение….101.3 Понятие «норма» и «узус» 13РазвернутьСвернуть
1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Понятие деловой культуры 25
2.2 Нормы делового поведения англичан 30
2.3 Нормы делового поведения американцев 33
2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42
3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49
3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61
Выводы по третьей главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. История возникновения и развития пословиц 61.2. Первоисточники пословиц 15РазвернутьСвернуть
1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
Вывод по главе 3 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма 7
1.2 Оценочный компонент в структуре фразеологического значения 91.3 Соотношение понятий «фразеологическая картина мира» и «аксиологическая картина мира» 14РазвернутьСвернуть
1.4 Аксиологический аспект фразеологического фонда языка 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА II.АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «дружба» 26
2.2 Антиценность «Предательство» в немецкой, русской и английской фразеологических картинах мира 36
2.3 Возможности применения воспитательного потенциала фразеологических единиц с аксиологической диадой «дружба – предательство» в учебном процессе 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
ВКР:
104 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. Башкирское языкознание о грамматических категориях глагола 71.2. Глагол как часть речи в русском языкознании 12РазвернутьСвернуть
1.3. История развития глагольных категорий английского языка 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА II. СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
2.1. Категории рода, числа, лица 34
2.2. Категория времени глагола 42
2.3. Категория наклонения 51
2.4. Категория неличных форм глагола 59
2.5. Категория залога и вида 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛА В ШКОЛЕ.68
3.1. Методика сопоставительного изучения грамматики 68
3.2. Методика сопоставительного изучения категории времени башкирского, русского, английского глаголов 75
3.3. Методика изучения категории наклонения башкирского, русского и английского глаголов 78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
ЛИТЕРАТУРА 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 103
-
Дипломная работа:
Воспитание общей выносливости у обучающихся 8-9 лет на уроках физической культуры по легкой атлетике
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ.6
1.1. Анатомо-физиологическая характеристика детей 8-9 лет 61.2. Характеристика выносливости как физического качества 10РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и методы воспитания выносливости 15
1.4. Особенности развития выносливости у детей младшего школьного возраста 28
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1 Методы исследования 33
2.2 Организация исследования 34
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 35
3.1 Разработан комплекс упражнений направленный на воспитание выносливости детей 8-9 лет на уроках физической культуре по легкой атлетике 35
3.2 Результат исследования 38
3.3 Обсуждение результатов исследования 42
ВЫВОДЫ 46
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
-
ВКР:
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 6
1.1. Общая природа комического эффекта 61.2. Формы комического 9РазвернутьСвернуть
1.3. Стилистические приёмы создания комического эффекта 11
Выводы по главе I 15
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 17
2.1. «Скотный двор» Дж. Оруэлла как пример сатиры 17
2.2. Анализ средств выражения комического в повести «Скотный двор» . 18
Выводы по главе II 28
ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ 30
3.1. Чтение как вид речевой деятельности 30
3.2. Чтение художественного текста на уроке иностранного языка 32
3.3. Изучение повести «Скотный двор» на уроке английского языка 41
Выводы по главе III 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
-
ВКР:
ФИРДУС ШАРАФУЛЛИН – БАЯНИСТ, ПЕДАГОГ (штрихи к творческому портрету)
79 страниц(ы)
Введение
Глава I. Страницы творческой биографии Ф.Х. Шарафуллина
Глава II. Педагогическая деятельность Ф.Х. Шарафуллина2.1. Учитель и ученикиРазвернутьСвернуть
2.2. Учебно-методическая работа и научная деятельность
Глава III. Творческая деятельность Ф.Х. Шарафуллина
3.1. Участие и работа в конкурсах
3.2. Исполнительская деятельность
3.3. Сочинения для баяна, песни
Заключение
Список литературы
Приложение I. Список трудов Ф.Х. Шарафуллина
1. Учебно-методические работы
2. Научные работы
Приложение II.
Педагогическая деятельность
1. Список выпускников специального класса и руководство выпускными квалификационными работами
2. Список студентов – лауреатов и дипломантов международных, всероссийских и республиканских конкурсов-фестивалей
Приложение III.
Творческая деятельность
1. Конкурсные достижения Ф.Х. Шарафуллина
2. Работа в составе жюри
3. Сочинения Ф.Х. Шарафуллина
Приложение IV. Обработки народных мелодий для гармони:
1. Баик
2. Дедушка
3. Карабай
4. Гульназира
-
ВКР:
Ойконимика стерлибашевского района республики башкортостан
87 страниц(ы)
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. БАШКОРТСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫНЫҢ СОЦИАЛЬ-ИКЪТИСАДИ ҺӘМ ТЕРРИТОРИАЛЬ-ГЕОГРАФИК ХАЛӘТЕ ҺӘМ ТАРИХЫНА КЫСКАЧА КҮЗӘТҮ.7ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫРазвернутьСвернуть
АВЫЛЛАРНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ ҺӘМ ОЙКОНИМИКАСЫ.13
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ ОЙКОНИМИКАСЫН ФАЙДАЛАНУ ӨЧЕН КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ.50
ЙОМГАК.73
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.78
КУШЫМТАЛАР
Кушымта 1. Башкортстан Республикасы картасы.84
Кушымта 2. Стәрлебаш районы картасы.85
Кушымта 3. Стәрлебаш районы гербы.86
Кушымта 4. Стәрлебаш районы флагы.
-
Контрольная работа:
24 страниц(ы)
1 Документация хозяйственных операций…
2 Методы бухгалтерского учета….8
3 Сводная (консолидированная отчетность)…114 Практическая часть….15РазвернутьСвернуть
Список литературы….24
-
Шпаргалка:
183 страниц(ы)
И.А. Крылов 3
Стрекоза и муравей 3
Лебедь, Щука и Рак 4
Ворона и лисица 4
Кукушка и петух 5
Аркадий ГАЙДАР 6Совесть 6РазвернутьСвернуть
Аркадий Гайдар 7
Чук и Гек 7
Валентина Осеева 36
Сыновья 36
Константин Паустовский 37
Стальное колечко 37
Бианки Виталий Валентинович 43
Аришка-Трусишка 43
Г.Скребицкий 45
Кот Иваныч 45
Эдуард Успенский 49
Крокодил Гена и его друзья 49
Эдуард Успенский 94
Дядя Фёдор, пёс и кот 94
Б. Заходер 167
Что красивей всего? 167
К.И. Чуковский 169
Путаница 169
Корней Чуковский 172
Федорино горе 172
Корней Чуковский 178
Мойдодыр 178
-
Курсовая работа:
Концепты «труд» и «отдых» в английской и русской фразеологии
36 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ 8
1.1. Сущность понятия концепт, его особенности 81.2. Классификация концептов 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности концептуализации 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 20
2.1 Концепты «работа» и «отдых» в английской фразеологии 21
2.2. Концепты «работа» и «отдых» в русской фразеологии 26
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
-
Дипломная работа:
Художественно-творческий потенциал школьников на уроках музыки
78 страниц(ы)
Ведение….3
Глава I.Теория и практика развития творческого мышления детей младшего школьного возраста
1.1.Художественно-творческий потенциал ребёнка и развитие личности….….81.2.Творческая деятельность учащихся в практике музыкального воспитания….20РазвернутьСвернуть
Глава II.Педагогические условия развития творческого потенциала на уроках музыки
2.1.Содержание, формы и методы художественно-творческого развития младших школьников на уроках музыки….32
2.2.Опытно-экспериментальная работа….47
Заключение….…63
Список используемой литературы….64
Приложение…67
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Контрольная работа:
Особенности документирования бухгалтерской деятельности
45 страниц(ы)
1. Договор 3
2. Платежные документы (платежное поручение, универсальный платежный документ и др.).….….7
3. Товарная накладная 114. Акт приема-передачи 16РазвернутьСвернуть
5. Первичные документы расчета с персоналом по оплате труда 19
6. Кассовые документы 22
7. Авансовый отчет 29
8. Документы, связанные с наличием объектов основных средств 34
9. Акт зачета взаимных требований 37
10. Бухгалтерская справка о исправлении ошибки 39