Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна) - Дипломная работа №43986

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» - Дипломная работа

  • 02.02.2024
  • 70
  • 301

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7

1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7

1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20

2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20

2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31

2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34

2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34

2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);

2. Рассмотреть классификации культуронимов;

3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;

4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;

- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;

- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.

Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.

Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.

Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;

- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)

2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:

1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;

2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.

Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.

Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.

В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка

Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.

Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/

страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]

В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа

можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.

Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.

Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]

Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.

Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.


Заключение

Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.

Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.

В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.

Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.

Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.

На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.


Список литературы

1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.

2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.

3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.

4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.

5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Стоимость
текста
работы:
2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
    1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….5
    1.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16
    ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
    2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
    2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
    2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
    2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
    2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
    2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
    ЛИТЕРАТУРА….67
    ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
  • Дипломная работа:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    58 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
    Выводы по главе 1.
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
    2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
    Выводы по главе 2.
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
    Выводы по главе 3.
    Заключение…49
    Список используемой литературы
    Приложение
  • ВКР:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    54 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
    2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
    Заключение
    Список используемой литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Дизайн-макет и иллюстрация художественного произведения на примере сборника фантастических рассказов Фредерика Брауна

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЕКТНОЙ СИТУАЦИИ 6
    1.1. Предпроектный анализ ситуации 6
    1.2 Анализ аналогов 9
    1.3. Портрет потребителя 29
    1.4. Структура книги 32
    ГЛАВА 2. ФОРМУЛИРОВКА ПРОЕКТНОЙ КОНЦЕПЦИИ 36
    2.1. Проектная концепция 36
    2.2. Проектные проблемы и задачи 37
    ГЛАВА 3. ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТНОГО РЕШЕНИЯ 40
    3.1. Формальное и цветографическое решение 40
    3.2. Решение проектных проблем 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Другие работы автора
  • Практическая работа:

    Упражнения по грамматике английского языка для студентов неязыковых факультетов

    34 страниц(ы) 

    ПРЕДИСЛОВИЕ…
    ASSIGNMENT 1. Present Indefinite Pas-sive….
    ASSIGNMENT 2. Past Indefinite Pas-sive….
    ASSIGNMENT 3. Future Indefinite Pas-sive….
    ASSIGNMENT 4. Sequence of Tenses….
    ASSIGNMENT 5. Present Continuous Pas-sive….
    ASSIGNMENT 6. Past Continuous Pas-sive….
    ASSIGNMENT 7. Present Perfect Passive….
    ASSIGNMENT 8. Past Perfect Pas-sive….
    ASSIGNMENT 9. Participle I….
    ASSIGNMENT 10. Participle II….
  • Курсовая работа:

    Преобразование графиков функций

    28 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы преобразований графиков функций 6
    1.1. Параллельный перенос 6
    1.2. Растяжение и сжатие 8
    1.3. Отражение относительно осей и точек 9
    1.4. Алгебраические операции над функциями 11
    Глава 2. Примеры преобразований графиков функций 16
    2.1. Параллельный перенос вдоль оси x f(x) –>-f(x-a) 16
    2.2. Параллельный перенос вдоль оси y f(x) –>f(x)+b 17
    2.3. Сжатие и растяжение вдоль оси x f(x) –>f(ax), где a>0 18
    2.4. Сжатие и растяжение вдоль оси y f(x) –>kf(x), где k>0 19
    2.5. Преобразование симметрии относительно оси x f(x) –>-f(x) 20
    2.6. Преобразование симметрии относительно оси y f(x)–>f(-x) 21
    2.7. Построение графика функции y=|f(x)| 22
    2.8. Построение графика функции y=f(|x|) 23
    2.9. Построение графика обратной функции 23
    2.10. Применение правил преобразования графиков при решении заданий ЕГЭ (части C). 24
    Заключение 27
    Литература 28
  • Отчет по практике:

    Дизайн интерьера (Отчет по преддипломной практике)

    15 страниц(ы) 

    Введение.
    1. Часть I.Теоретическая.
    Ознакомление со структурой предприятия.
    2. Часть II. Практическая.
  • Контрольная работа:

    Математические методы в психологии ВАРИАНТ-8

    17 страниц(ы) 

    Теоретический вопрос
    Ответ на теоретический вопрос.
    Задачи
    Задача 1.
    Решение 1.
    Задача 2.
    Решение 2.
    Задача 3.
    Решение 3.
  • Курсовая работа:

    Особенности организационного поведения предприятий

    16 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Факторы, влияющие на покупательское поведение организации. Критерии выбора поставщика предприятием…4
    2. Структура отдела снабжения. Процесс принятия решения в организации.8
    Заключение….14
    Список использованной литературы….15
  • Дипломная работа:

    Заимствованная лексика xxi века

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.4
    ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО ЯЗЫКА НАЧАЛА ХХI в. И МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕЙ.9
    1.1. Специфика русского языка начала ХХI века.9
    1.2. Особенности стилевой дифференциации русского языка нашей эпохи.17
    1.3. Заимствованная лексика и ее место в русском языке начала ХХI века.32
    Выводы по первой главе.36
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.40
    2.1. Особенности употребления заимствованной лексики в публицистическом стиле речи.40
    2.2. Особенности употребления заимствованной лексики в официально-деловом стиле речи.45
    2.3. Особенности употребления заимствованной лексики в разговорном стиле речи.48
    2.4. Особенности употребления заимствованной лексики в научном стиле речи.51
    2.5. Особенности употребления заимствованной лексики в художественном стиле речи.56
    Выводы по второй главе.59
    ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.62
    3.1. Роль изучения заимствований в реализации компетентностного и делового подходов к обучению.62
    3.2. Отражение проблемы заимствований в современных учебниках русского языка.70
    3.3. Формы работы по изучению заимствованной лексики.76
    3.4. План-конспект урока русского языка для 6 класса на тему «Исконно русские и заимствованные слова»….87
    Выводы по третьей главе.94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.97
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.102
  • ВКР:

    Технология разработки арт-объекта «напольная лампа» в стиле хохломской росписи

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ДИЗАЙН-ПРОЕКТ НАПОЛЬНОЙ ЛАМПЫ 5
    1.1. История и формирование светового оборудования 5
    1.2. Расписные методы декорирования 11
    ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗРАБОТКЕ АРТ-ОБЪЕКТА
    НАПОЛЬНОЙ ЛАМПЫ 18
    2.1. Концепция арт-объекта напольной лампы 18
    2.2. Технология выполнения напольной лампы 21
    2.3. План конспект учебного занятия в системе ДПО по теме: Декорирование тарелки с росписью «Хохлома» 24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
    ПРИЛОЖЕНИЕ 40
  • Дипломная работа:

    Лексические поля времени и пространства в языковой художественной картине мира И. С. Тургенева

    123 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава I. Теоретические основы исследования времени и пространства
    §1. Классификация картин мира….
    §2. Пространство в языкознании и философии….
    §3.Время в языкознании и философии….
    Выводы….
    Глава II. Лексическое поле пространства в языковой художественной картине мира И.С. Тургенева (на материале повестей «Ася», «Первая любовь»)…
    §1. Центр лексического поля пространства….
    §2. Периферия лексического поля пространства
    Выводы….
    Глава III. Лексическое поле времени в языковой художественной картине мира И.С.Тургенева (на материале повестей «Ася», «Первая любовь»)…
    §1. Лексический портрет времени в языковой художественной картине мира И.С.Тургенева….
    §2. Центр лексического поля времени…
    § 3. Пограничная зона лексического поля времени….
    § 4. Периферия лексического поля времени….
    Выводы….
    Заключение….
    Список использованной литературы…
    Список сокращений….
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Разработка Web-тренажера для изучения языка Java

    128 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык программирования JAVA 5
    1.1.История создания Java 5
    1.2.Преимущества языка Java 10
    1.3.Базовая система классов Java 16
    Глава II.Разработка Web- тренажера 28
    2.1. Создание сайта 28
    2.2. Виды тренажеров 31
    2.3 Обзор существующих Web- тренажеров в различных сферах 35
    2.4. Web-тренажер 37
    Заключение 56
    Список литературы 58
    Приложения 60
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика восприятия цветовых прилагательных

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…4
    ГЛАВА I. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА ….8
    1.1. Языковое сознание и билингвизм ….8
    1.2. Языковые коды и их переключение у билингвов ….11
    1.3. К вопросу о взаимодействии языка и культуры….14
    1.4. К определению понятия «Языковая личность»….….20
    1.5.Истоки сложности и противоречий в трактовке понятия «Национальный характер»…25
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….30
    ГЛАВА II. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ….31
    2.1. Роль эксперимента в психолингвистике….…31
    2.2. Характеристика ассоциативного эксперимента. Ассоциация как феномен культуры …34
    2.3.Интерпретация ответов и значение ассоциативного эксперимента….39
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….41
    ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БИЛИНГВАМИ (на материале ассоциативного эксперимента)….41
    3.1. Краткая характеристика цветовых прилагательных как объекта для изучения национально-культурной специфики …41
    3.2. Результаты межъязыкового сопоставления реакций на стимулы-цветообозначения ….45
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….….…56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
    ЛИТЕРАТУРА….60
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….65