Анализ антропонимов в тексте перевода - Курсовая работа №17264

«Анализ антропонимов в тексте перевода» - Курсовая работа

  • 08.02.2012
  • 29
  • 3012

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: Bellari77

Содержание

Введение.3

1 Теоретические особенности антропонимов.5

1.1 Понятие антропонимов.5

1.2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.7

2 Анализ антропонимов в тексте перевода.15

2.1 Перевод имен собственных.15

2.2 Антропонимы в тексте перевода.20

Заключение.27

Список использованной литературы.29


Введение

Актуальность. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

На основании вышеизложенного, определим цель, объект, предмет и задачи исследования


Выдержка из текста работы

2 АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

2.1 Перевод имен собственных

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен – фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складыва.


Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе мы попытались проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают


Список литературы

1. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4.

2. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицка А. Язык, культура, познание. – М., 1996.

3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение – М.: 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: 1985.

6. Голованевский А. Л. Антропонимы и антропономы в большевистской публицистике начала ХХ века // Вопросы лингвистической стилистики русского языка. – Алма-Ата, 1983.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

9. Костюченкова Е.М. Антропонимическая система как элемент лингвокультуры донского казачества. // Общественные и гуманитарные науки. – 2006. - № 10.

10. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

12. Щерба


Примечания

Работа по лингвистике.


Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
    1.1. Понятие художественного перевода….
    1.2. Текст в художественном переводе…
    1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
    1.4. Переводческая установка….
    1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
    1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
    1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
    1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
    ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
    2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
    2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
    2.3. Способы перевода слов-реалий….
    2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
    2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
    ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
    3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
    3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
    3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
    3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
    3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
  • Дипломная работа:

    Особенности работы лингвиста-переводчика под влиянием машинного перевода

    77 страниц(ы) 


    Введение 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы машинного перевода 6
    1.1. Понятие машинного перевода 6
    1.2. Потенциал применения машинного перевода 7
    1.3. Системы машинного перевода: виды и особенности применения 9
    1.3.1. Системы на основе лингвистических правил (RBMT) 9
    1.3.2. Статистические системы (SMT) 10
    1.3.3. Нейронные системы (NMT) 12
    1.3.4. Гибридные системы (HMT) 13
    1.4. Проблема качества машинного перевода 14
    1.5. Проблема постредактирования машинного перевода 20
    1.5.1. Виды постредактирования машинного перевода 21
    1.5.2. Взаимосвязь пред- и постредактирования МП 24
    1.5.3. Стратегии постредактирования МП 26
    Выводы по главе 1 29
    ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ машинных и ручных переводов специальных текстов 32
    2.1. Сравнительный анализ машинных и ручных переводов 32
    2.2. Анализ полученных результатов исследования 55
    Выводы по главе 2 61
    Заключение 63
    Список источников примеров 65
    Список литературы 69
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Анализ познавательных процессов дошкольников с помощью игры и сказки

    56 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Теоретико-методологические аспекты применения игровых, сказочных методов в исследовании познавательных процессов дошкольников….5
    1.1 Особенности развития познавательных процессов дошкольников.5
    1.2 Игры и сказки как средства формирования познавательных процессов дошкольников….12
    2 Анализ познавательных процессов дошкольников с помощью игры и сказки….18
    2.1 Содержание и методика анализа познавательных процессов….18
    2.2 Ход и результаты исследования….24
    Заключение….29
    Список использованной литературы….31
    Приложения….33
  • Курсовая работа:

    Анализ управления финансово-хозяйственной деятельностью предприятия

    41 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение….3
    1 Теоретические основы разработки антикризисной стратегии….5
    1.1 Сущность и роль стратегии в антикризисном управлении….5
    1.2 Реализация и организация осуществления выбранной антикризисной стратегии…15
    2 Анализ управления финансово-хозяйственной деятельностью предприятия ОАО «Кавказ М»….20
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….20
    2.2 Экспресс-диагностика несостоятельности предприятия….27
    3 Основные мероприятия, направленные на разработку антикризисной стратегии…31
    Заключение….37
    Список использованной литературы….39
    Приложения…41
  • Курсовая работа:

    Кредитный рынок РФ

    55 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ.3
    1 СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ КРЕДИТА.5
    1.1 Макроэкономическое значение кредитного процесса.5
    1.2 Сущность кредита как категории экономики.11
    1.3 Функции кредита.15
    2 УСЛОВИЯ И ФОРМЫ КРЕДИТОВАНИЯ.20
    2.1 Условия кредитных правоотношений.20
    2.2 Механизм кредитования.24
    2.3 Формы кредита.29
    3 ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КРЕДИТНОГО РЫНКА РФ.33
    3.1 Общий анализ кредитного рынка.33
    3.2 Элементы и механизм кредитной системы.38
    3.3 Пути развития кредитного рынка РФ.46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.54
  • Курсовая работа:

    Развитие ресторанного бизнеса в России

    31 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Теоретические аспекты развития ресторанного бизнеса….5
    1.1 Понятие и сущность развития сферы услуг и ресторанного бизнеса….5
    1.2 История развития ресторанного бизнеса и первые предприятия питания в России и за рубежом….14
    2 Тенденции развития ресторанного бизнеса в России….21
    2.1 Анализ развития современного ресторанного бизнеса в России…21
    2.2 Обзор тенденций развития ресторанного рынка в России в 2010 году….26
    Заключение.29
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Аттестация служащих органов местного самоуправления (МСУ)

    88 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение….3
    1 Теоретические основы аттестации персонала….6
    1.1 Аттестация персонала: понятие, этапы проведения, значение….6
    1.2 Нормативно-правовые акты по вопросам аттестации….12
    1.3 Формы и методы проведения аттестации….22
    2 Проведение аттестации персонала в Администрации муниципального образования г. Геленджик…36
    2.1 Организационно-экономическая характеристика Администрации МО г. Геленджик.….36
    2.2 Особенности аттестации персонала Администрации…44
    2.3 Проведение и результаты аттестации персонала Администрации МО г. Геленджик….48
    3 Пути совершенствования аттестации персонала Администрации….58
    3.1 Основные мероприятия, направленные на совершенствование деятельности персонала Администрации….…58
    3.2 Правовое обоснование предлагаемых мероприятий.….60
    Выводы и предложения….69
    Список использованной литературы….73
    Приложения….76
  • Курсовая работа:

    Бух учет основных средств и их анализ

    57 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение….3
    1 Бухучет основных средств в современных условиях….5
    2 Организационно-экономическая характеристика предприятия….9
    3 Учет основных средств….13
    3.1 Понятие, состав и критерии отнесения имущества к основным средствам.13
    3.2 Оценка основных средств….16
    3.3 Документальное оформление и учет поступлений основных средств….18
    3.4 Документальное оформление выбытия основных средств….23
    3.5 Учет амортизации основных средств…28
    3.6 Учет ремонтов основных средств….29
    3.7 Переоценка основных средств….32
    3.8 Учет аренды основных средств….34
    3.8.1 Учет текущей аренды….34
    3.8.2 Учет лизинговых операций….36
    3.9 Инвентаризация основных средств и учет ее результатов….41
    4 Анализ основных средств предприятия….44
    4.1 Состав, структура и динамика основных средств…44
    4.2 Анализ экономической эффективности использования основных средств предприятия….46
    4.3 Оценка физического и морального износа основных средств…50
    Заключение….54
    Список использованной литературы….56
    Приложения…58
  • Контрольная работа:

    Современные ИТ и качество управления. Виды информационных технологий в управлении персоналом

    20 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Современные ИТ и качество управления;
    2 Виды информационных технологий в управлении персоналом;
    3 Управление полной стоимостью рабочей силы;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Контрольная работа:

    Требования к разработке бизнес-планов. Краткосрочное финансовое планирование

    18 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Требования к разработке бизнес-планов;
    2 Краткосрочное финансовое планирование;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Дипломная работа:

    Формирование ценовой политики предприятия

    79 страниц(ы) 

    Введение.31 Теоретические аспекты формирования ценовой политики предприятия.5
    1.1 Сущность ценовой политики и этапы ценообразования.5
    1.2 Методы, факторы ценообразования и торговая надбавка как предмет ценовой политики.11
    1.3 Значение и цели ценовой политики в деятельности предприятия.23
    2 Формирование ценовой политики предприятия ООО «СКВИД ТД».28
    2.1 Организационно-правовой статус предприятия.28
    2.2 Организационно-экономическая характеристика.39
    2.3 Анализ и принципы формирования цены на предприятии.44
    3 Основные пути совершенствования ценовой политики предприятия.63
    3.1 Разработка ценовой политики предприятия и выбор оптимального метода ценообразования.63
    3.2 Обоснование предложенных мероприятий по разработке ценовой политики.69
    Заключение.73
    Список использованных источников и литературы.77
    Приложение.79
  • Курсовая работа:

    Аудит финансовых результатов

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….3
    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ АУДИТА ФИНАНСОВЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ.5
    2 ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ ЗАО «АЛЕКСАНДРИЯ».….11
    3 АУДИТ УЧЕТА ФИНАНСОВЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ…23
    3.1 Проверка состояния системы внутреннего контроля в организации….23
    3.2 Планирование аудиторской проверки….30
    3.3 Методика аудиторской проверки….36
    3.3.1 Проверка правильности определения финансового результата от продаж…36
    3.3.2 Проверка правильности определения финансового результата от прочих доходов….44
    3.3.3 Проверка чистой прибыли и ее использования….….51
    3.4 Обобщение результатов аудиторской проверки….53
    ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ.….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.….58
    ПРИЛОЖЕНИЯ.….60