У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Сравнительный анализ частиц еще и уже в русском в русском и норвежском языках» - Дипломная работа
- 67 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: novoanna55
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ДВУХ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ. НОРВЕЖСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ 10
1.1. Сопоставительное языкознание 10
1.2. Краткие сведения о русском языке 13
1.3. Краткие сведения о норвежском языке 17
1.4. Место частицы в системе языка: слабопартиклевые и языки частиц 23
1.5. О статусе частицы в рамках предложения 27
ГЛАВА II. ЧАСТИЦА КАК ЧАСТИ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА. ЧАСТИЦЫ «ЕЩЕ» И «УЖЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 30
2.1. Понятие о частице в русском языке 30
2.2. Частица «еще» в русском языке 36
2.2.1. Семантические и морфологические свойства частицы «еще» 36
2.2.2. Синтаксические характеристики 40
2.3. Частица «уже» в русском языке 43
2.3.1. Семантические и морфологические свойства частицы «уже» 43
2.3.2. Синтаксические характеристики 46
ГЛАВА III. ЧАСТИЦА КАК ЧАСТЬ РЕЧИ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА. ЧАСТИЦЫ «ЕЩЕ» И «УЖЕ» В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ 48
3.1. Понятие о частице в норвежском языке 48
3.2. Частица «еще» в норвежском языке 53
3.2.1. Семантические и морфологические свойства частицы 53
3.2.2. Синтаксические характеристики 57
3.3. Частица «уже» в норвежском языке 59
3.3.1. Семантические и морфологические свойства частицы 59
3.3.2. Синтаксические характеристики 63
ГЛАВА IV. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧАСТИЦ «ЕЩЕ» И «УЖЕ» РУССКОГО И НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКОВ 66
4.1. Частица как часть речи в русском и норвежском языках 66
4.2. Частица «еще» в русском и норвежском языках 69
4.3. Частица «уже» в русском и норвежском языках 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Введение
В последние десятилетия иностранные языки являются объектом пристального внимания и изучения не только ученых, но и простых людей. При этом отмечается возрастающая роль, которую играют иностранные языки, в осуществлении влияния на сознание и деятельность широких слоев населения. Также необходимо учитывать, что знание иностранных языков является весьма значимым в сфере личной и профессиональной коммуникации человека, что позволяет быть ему на шаг впереди других.
Исторически так сложилось, что сегодня наиболее часто изучаемыми языками являются самые востребованные и распространенные из них – чаще всего английский как язык международного общения и документов, далее идут испанский, немецкий, французский и ряд других европейских языков, арабский, языки восточного региона.
Выдержка из текста работы
Современная лингвистика все больше интересуется характером передачи различных языковых категорий одного языка на другие языки, чаще неродственные: анализируются синтаксические структуры, лексический и фразеологические фонды, сопоставляются грамматические категории. Очевидно, что лидирующие позиции занимает английский язык, поскольку он является на сегодняшний день основным языковым инструментом международного взаимодействия. Изучить тот или иной язык досконально – это безусловно интересная и нужная задача. Однако, на наш взгляд, языкам развивающимся, находящимся в еще только процессе становления, а также малоизученным, следует уделять не меньше внимания. Таковым, по нашему мнению, является норвежский.
Заключение
Мы сосредоточили свое внимание на изучении частиц норвежского языка. Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу частиц в русском и норвежском языках.
Норвежский – язык с богатой историей и традициями. Это язык, развивавшийся в плотном соседстве и взаимовлиянии с датским и шведским языками. На протяжении долгого периода государственным языком Норвегии являлся датский. В настоящий период времени норвежский переживает этап оформления, грамматического отвердения. Норвежский язык являет собой интереснейшее языковое пространство для изучения.
Список литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
2. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
3. Батанин В.П. Учебник норвежского языка для первого-второго года обучения / В.П. Батанин, Л.Б. Малова. – М.: МГИМО, 1980. – 317 с. + 347 с.
4. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
5. Берков В.П. Краткий справочник по грамматике норвежского языка. – М.: Высшая школа, 2005. – 111 с.
6. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
7. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 112 с.
8. Васильева А.Н. Частицы в разговорном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 187 с.
9. Докулил М. К вопросу о морфологической категории // Вопросы языкознания, 1967. – №6. – С. 5-6.
10. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 336 с.
11. Карпушина С.В., Усков А.И. Учебник норвежского языка.– Изд. 3-е, испр. – М.: Муравей, 2003. – 544 с.
12. Комарова О. О некоторых трудностях перевода норвежских модальных глаголов // Полярный вестник, 2004. – № 7. – С. 5-13.
13. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. – СПб.: Антология, 2004. – 96 с.
14. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. – СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
15. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). – М.: Наука, 1985. – 168 с.
16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Т.III. – Харьков, 1899. – 588 с.
18. Русская грамматика. Т.1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
19. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Тема: | «Сравнительный анализ частиц еще и уже в русском в русском и норвежском языках» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 67 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ 8
1.1 Общая характеристика возвратных глаголов 81.2 Классификация русских возвратных глаголов 13РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности выражения возвратности в русском и английском языках 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29
2.1 Организация и материал исследования 29
2.2 Результаты изучения перевода русских возвратных глаголов на английский язык 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63
-
Курсовая работа:
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРАГМАТОНИМОВ В ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1 Ономастическое пространство и функицонирование в нем прагматонимов 71.2 Понятие и сущность прагматонимов 14РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ КАНЦЕЛЯРСКИХ ТОВАРОВ 29
2.1 Рынок канцелярских товаров 29
2.2 Анализ прагматонимов русского языка 34
2.2.1 Структурный анализ русских названий канцелярских товаров 34
2.2.2 Семантический анализ русских названий канцелярских товаров 41
2.3 Анализ прагматонимов китайского языка 43
2.3.1 Структурный анализ китайских названий канцелярских товаров 43
2.3.2 Семантическая характеристика китайских названий 47
2.3.3 Культурологические особенности прагматонимов китайского языка 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
-
Дипломная работа:
Развитие речи младших школьников на уроках русского языка
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Теоретические основы развития речевой деятельности 12
1.1. Понятие «речевая деятельность», ее содержание, структура и виды 121.2. Общая характеристика речевого развития младших школьников 20РазвернутьСвернуть
1.3. Требования к развитию речевой деятельности младших школьников по ФГОС НО 25
Выводы по главе I 33
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА 34
2.1. Анализ и описание системы упражнений направленных на развитие речевой деятельности младших школьников 34
2.2. Методические рекомендации по организации уроков русского языка направленных на комплексное развитие речевой деятельности 50
2.3. Описание диагностического исследования направленного на выявление уровня развития речевой деятельности младших школьников 54
Выводы по главе II 69
Заключение 70
ЛИТЕРАТУРА 73
-
Дипломная работа:
Речевая деятельность младших школьников на уроках русского языка
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАГА 1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
Речь как вид деятельности 8
1.2. Понятие развитие речи и особенности речевой деятельности младшего школьника 191.3. Пути повышения эффективности развития речевой деятельности на уроках русского языка в начальной школе 36РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПОРАЗВИТИЮ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 46
2.1.Характеристика УМК по русскому языку «Школа XXI века» с точки зрения темы исследования 46
2.2.Методы и приемы речевого развития младших школьников на уроке русского языка 53
2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы 65
Выводы по второй главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
-
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
57 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 71.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
Выводы по главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма 7
1.2 Оценочный компонент в структуре фразеологического значения 91.3 Соотношение понятий «фразеологическая картина мира» и «аксиологическая картина мира» 14РазвернутьСвернуть
1.4 Аксиологический аспект фразеологического фонда языка 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА II.АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «дружба» 26
2.2 Антиценность «Предательство» в немецкой, русской и английской фразеологических картинах мира 36
2.3 Возможности применения воспитательного потенциала фразеологических единиц с аксиологической диадой «дружба – предательство» в учебном процессе 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Предыдущая работа
Причинный комплекс преступности на современном этапе