У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 57 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7
1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
Выводы по главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение
На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка. Как известно, Россия принимает активное участие общемировых событиях, и, в частности, сотрудничает со странами, в которых говорят на английском языке. Особая роль в выполнении задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. На данный момент в лингвистике существует потребность в решении проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык, чем обуславливается актуальность нашего исследования.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык.
Объектом исследования являются предложения из различных англоязычных произведений разных периодов, а также их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются различные лексические трансформации, которые были сделаны в процессе передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский.
В качестве гипотезы в данной работе выступает предположение, что на основе количества проанализированных примеров перевода категории временной соотнесенности с английского на русский язык, нам удастся расширить знания в данном поле исследования, также установить факторы воздействия на передачу и перевод грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский.
Задачами данного исследования являются :
1) изучить грамматическую категорию вида и времени в английском языке;
2) рассмотреть категорию вида и времени в русском языке;
3) провести сопоставительный анализ видовременных форм, в английском и русском языках;
4) выявить основные проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского на русский;
5) на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык проанализировать лексические и грамматические трансформации, которые были сделаны при переводе.
Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.
Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов;
Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование переводческих трансформаций с английского языка на русский на материале отобранных для работы предложений.
Структура диссертации включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и список использованной литературы.
Во введении указана тема нашего исследования, определена её актуальность и новизна, указаны цели и задачи данной работы, объект и методы исследования, определена теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, основные направления изучения данной проблемы, а также основные школы и их представители , принимавшие участие в изучении данной темы.
Во второй главе содержится практическая часть нашей работы, основные проблемы передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский, а также примеры предложений из англоязычных произведений и их эквиваленты в русском языке с анализом переводческих решений.
Список литературы содержит наименования работ , которые были использованы при написании данной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка
В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.[Аракин]
В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.
Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел. Например, глаголы писать, читать, говорить и т.д.
Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Например, написать, прийти, сказать и т. д.
Категория вида обозначает, что действие, выраженное глаголом, представляется:
а) в его течении, в процессе совершения, а тем самым в длительности или повторяемости, напр.: жить, петь, работать, ходить, читать;
б) как ограниченное, сосредоточенное в каком-либо пределе совершения, будет ли то момент возникновения, начала действия или же момент его завершения, его результат, например: запеть, кончить, побежать, пропеть, прийти, узнать, уйти [Грамматика-1960].
Категорией вида охватываются все глаголы. Ограничение действия пределом означает ограничение действия абстрактным, внутренним пределом, представляющим действие как целостный акт, в отличие от представления действия как процесса в его длительности или повторяемости [Русская грамматика-1980].
Основными средствами образования видов являются имперфективация и перфективация.
Имперфективация (от имперфективный, то есть несовершенный) - это образование глаголов НСВ от глаголов СВ путем суффиксации: переписать - переписывать, одолеть - одолевать.
Имперфективация осуществляется при помощи суффиксов - ыва- /- ива- : вписать - вписывать, обмазать - обмазывать, усвоить - усваивать, заходить - захаживать,
выздороветь - выздоравливать;
-ва-:
одолеть - одолевать
сдуть - сдувать,
смыть - смывать;
-а-:
замести - заметать,
вылезти - вылезать,
привыкнуть - привыкать.
Суффиксация сопровождается чередованием гласных, перемещением ударения:
опустить - опускать,
зажечь - зажигать,
отсыпать - отсыпать.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели проблему перевода грамматической категории временной соотнесенности в английском и русском языках. Выявили основные тенденции и взгляды, присущие различным ученым, изучавшим эту проблему. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.
При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:
1) Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.
Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.
2) Проблема будущего времени в английском языке.
После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.
Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.
Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.
В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.
В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев. Нами было проанализировано 209 примеров предложений, из них 114 перводческих решений являются примерами дословного перевода, это составляет более 50 % от общего количества переводческих решений. Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции -20 примеров , и замены частей речи - 27 примеров, конкретизация - 13 примеров , замена времени -6 примеров, антонимический перевод - 1 пример.
При этом большее количество модуляций было использовано при передаче предложений в художественном тексте, а конкретизаций в научном тексте.
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Список литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 191
3. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: "Издательство литературы на иностранных языках", 1959. 264 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.383 с.
5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 158 с.
+ еще 50 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 57 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69