Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий - Дипломная работа №43980

«Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий» - Дипломная работа

  • 02.02.2024
  • 101
  • 223

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6

1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6

1.2. Переводческие приемы и их классификации 16

1.3. Медицинский текст как объект перевода 26

Выводы по Главе I 33

ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34

2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34

2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59

2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82

Выводы по Главе II 90

Заключение 92

Список использованной литературы 94


Введение

На протяжении последних десятилетий в мировом сообществе наблюдается усиление и укрепление международных контактов во всех сферах деятельности, в том числе научной, образовательной и производственной, связанных с медициной и здравоохранением.

На сегодняшний день в результате развития конгрессной деятельности все большее количество различных мероприятий проводится на территории Республики Башкортостан с медицинским уклоном. Это обусловлено тем, что в Уфе находится один из сильнейших медицинских университетов нашей страны, который занимается исследовательской деятельностью. Такая тенденция повышает, в свою очередь, потребность в специалистах, не только хорошо знающих иностранные языки, но и обладающих теоретическими и практическими знаниями, касающимися специального медицинского перевода. Этим и иными факторами определяется актуальность нашего исследования.

В настоящей работе мы рассмотрим проблемы передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий, особенности медицинских текстов с переводческой точки зрения.

Целью работы является анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык.

Объектом данного исследования является медицинская индустрия Республики Башкортостан.

В качестве предмета исследования выступают особенности перевода медицинской терминологии.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что процесс межкультурной коммуникации в области медицины будет более успешным, если изучить и уточнить метаязык исследования, скорректировать терминологическую базу, сделать обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, данных разными теоретиками данного направления.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;

• разработать метаязык исследования;

• рассмотреть различные виды лингвистического обслуживания;

• представить теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций;

• выявить лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода;

• определить механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают медицинские тексты, предоставленные Башкирским государственным медицинским университетом.

Теоретическая значимость исследования может быть представлена в выявлении особенностей медицинских текстов и проблем передачи медицинских терминов при переводе, как части теории переводческой деятельности.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности применения его результатов практикующими переводчиками, а также преподавателями в качестве иллюстративного материала на семинарах по теории и практике перевода научных текстов, на занятиях по практическому курсу иностранного языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Понятие лингвистического обслуживания

Понятие лингвистического обслуживания появилось относительно недавно, в связи с этим точное и единое определение данного термина еще не зафиксировано в словарях. Рассмотрим отдельно термин «обслуживание». Толковый словарь русского языка Дмитриева Д.В. предлагает определять обслуживание как действия, направленные на предоставление кому-либо каких-либо услуг [Дмитриев 2003].

Таким образом, лингвистическое обслуживание в данной работе мы рассматриваем как совокупность услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Таким образом, под лингвистическим обслуживанием понимаются: различные виды письменного и устного перевода: устный синхронный и устный

последовательный перевод; письменный (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический) перевод; перевод видео и аудио материалов, а также локализация веб-сайтов. Это наиболее общий перечень услуг, предоставляемых большинством бюро переводов.

Рассмотрим более подробно каждую из перечисленных услуг.

Устный перевод - один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только быстро воспринимать смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками [Аликина 2010: 23].

Существует несколько видов устного перевода.

Устный последовательный перевод. Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919-1920 годов, когда французский потерял монополию единственного дипломатического языка. Однако местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.), на заседаниях которой предусматривались два рабочих языка: французский и английский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д. Однако, у последовательного перевода есть недостатки, среди которых увеличение времени доклада, поскольку перевод осуществляется в моменты, когда говорящий делает паузы. В некоторых случаях данная отрицательная черта может стать положительной, поскольку подобное чередование речей предоставляет слушателям больше времени на обдумывание сказанного. Последовательный перевод в свою очередь может быть представлен в двух формах: односторонний и двусторонний. Если специалист передает текст с иностранного языка на родной и обратно, то такой вариант называется двусторонним. Если с иностранного языка на родной переводит один специалист, а с родного на иностранный - другой, то такой называется односторонним [Алексеева 2008: 34].

Устный последовательный перевод в свою очередь делится на подвиды:

1. Последовательный перевод с записью предполагает последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов.

2. Последовательный пофразовый перевод предполагает

интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации.

3. Последовательный абзацно-фразовый перевод предполагает интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером.


Заключение

Настоящая работа представляет собой научно-практическое исследование по проблеме передачи медицинской терминологии в процессе перевода с английского языка на русский язык и наоборот.

В первой главе данной работы представлено понятие лингвистического обслуживания как совокупности услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Так, мы рассмотрели различные виды устного перевода: устный синхронный и устный последовательный перевод; письменного перевода (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический); перевод видео и аудио материалов, а также локализацию веб-сайтов. Также в первой главе дан обзор классификаций переводческих приемов и трансформаций различных теоретиков данного направления (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и французских лингвистов Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине). В содержании первой главы в том числе были представлены некоторые особенности медицинских текстов с точки зрения перевода. В данной работе мы придерживаемся классификации В.Н. Комиссарова из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Вторая глава посвящена непосредственно работе с медицинскими терминологическими единицами, изучению научных медицинских текстов, а также анализу переводческих решений, использованных при переводе медицинских терминов в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.

Во второй главе были рассмотрены и проанализированы основные особенности английской медицинской терминологии и способы ее передачи на русский язык. Мы изучили английские медицинские термины с точки зрения их исторического, этимологического, семантического, морфологического аспектов, проиллюстрировав все большим количеством примеров.

Также во второй главе нашей работы мы представили отрывки из англоязычных и русскоязычных научных медицинских статей с переводами, проанализировали их на наличие особенностей, характерных для научных текстов в области медицины.

В последнем пункте второй главы мы представили результаты анализа более 300 терминологических единиц по виду переводческих трансформаций, использованных при передаче их на другой язык, и наиболее яркие примеры. Так, согласно нашему исследованию, наиболее часто встречающимися переводческими трансформациями при передаче медицинской терминологии стали лексические трансформации, затем грамматические, в то время как наименьшее количество примеров было найдено с использованием лексико-грамматических трансформаций. Особенно мало примеров было с антонимическим переводом и компенсацией.

Таким образом, цель нашей работы была достигнута: анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык был успешно проведен, а результаты анализа и примеры приведены во второй главе.

В процессе работы мы изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования, разработали метаязык исследования, рассмотрели различные виды лингвистического обслуживания, представили теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, выявили лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода, определили механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.


Список литературы

1. Англо-русский медицинский словарь / под ред. проф. И.Ю. Марковиной, проф. Э.Г. Улумбекова. [Текст] - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. - 496 с.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана) / Гл. ред А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Позднеев [Текст] - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). [Текст] — М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. [Текст] - М.: Академия, 2008. - 352 с.

5. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. [Текст] - Пермь: Пермский университет, 2002. - 125 с.

+ еще 67 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 101
Стоимость
текста
работы:
3500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Формирование универсальных учебных действий у обучающихся основной школы в процессе организации внеклассных мероприятий

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования универсальных учебных действий у подростков во внеклассной работе в рамках реализации образовательного стандарта 11
    1.1. Понятие «универсальные учебные действия» 11
    1.2. Особенности организации внеклассных мероприятий в рамках внеурочной деятельности обучающихся по ФГОС в основной школе 20
    Выводы по 1 главе 29
    ГЛАВА 2. Организация процесса формирования универсальных учебных действий у подростков в процессе проектирования внеклассных мероприятий 31
    2.1. Возрастная специфика формирования универсальных учебных действий у подростков 31
    2.2. Организационно-педагогические условия формирования
    универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 43
    Выводы по 2 главе 57
    ГЛАВА 3. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности организационно-педагогических условий формирования универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 59
    3.1. Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 59
    3.2. Формирующий этап эксперимента опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 72
    3.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 83
    Выводы по 3 главе 95
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
    ПРИЛОЖЕНИЕ 105
  • Курсовая работа:

    Взаимодействие с родителями в процессе подготовки ребёнка к школе

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1 Теоретические аспекты проблемы взаимодействия с родителями в процессе подготовки ребенка к школе 7
    1.1. Сущность понятия «Психолого-педагогическая готовность к школе» 7
    1.2. Проблема взаимодействия ДОУ с семьей в современной психолого-педагогической литературе 15
    1.3. Состояние проблемы взаимодействия ДОУ и семьи в процессе подготовки дошкольников к школе в теории и практике дошкольного образования 20
    Глава 2 Опытно-экспериментальная работа по взаимодействию с родителями 28
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы 28
    2.2. Опыт организации эффективного взаимодействия ДОУ с семьей 31
    2.3. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы 37
    Заключение 49
    Список литературы 51
    Приложения 54
  • Дипломная работа:

    Развитие творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….10
    1.1. Развитие творческого потенциала личности студентов как психолого-педагогическая проблема….…10
    1.2. Концертно-зрелищные мероприятия педагогического вуза ….19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….34
    ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ К КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….35
    2.1. Педагогические условия развития творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза….35
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты .….…47
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….….59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….…62
  • Дипломная работа:

    Использование интерактивных технологии обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов

    95 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты применения интерактивных технологий обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 6
    1.1. Сущность и методологические принципы интерактивного обучения 6
    1.2. Особенности организации профессиональной подготовки студентов- 17 музыкантов в педагогическом вузе
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности применения интерактивных технологий в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 28
    2.1. Содержание, формы и методы организации профессиональной подготовки студентов-музыкантов в педагогическом вузе с применением интерактивных технологий обучения 28
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 38
    Выводы по второй главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 64
  • Дипломная работа:

    Функционирование лексической группы «болезни человека» в «тобольском лечебнике xvii века»

    98 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава I. Проблемы изучения специальной лексики в диахронии
    1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина
    1.1.1. Проблематика, понятие, предмет, методы исторического терминоведения. Историческое терминоведение в ряду смежных наук….7
    1.1.2. Этапы становления исторического терминоведения….12
    1.2. Проблемы формирования и развития терминологий….17
    1.3. Основные процессы в русском языке XVII века …22
    1.4. Источники изучения русской медицинской лексики донаучного периода.25
    Глава II. Отражение специализации лексической группы «Болезни человека» в «Тобольском лечебнике XVII века»
    2.1. Общая характеристика материала и методов исследования….32
    2.2. Происхождение наименований болезней….34
    2.3. Признаки неустойчивости наименований болезней
    2.3.1. Фонетико-графическая вариантность…41
    2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность…45
    2.3.3.Синонимические отношения….50
    2.4. Признаки нормализации наименований болезней
    2.4.1. Гиперогипонимические отношения….54
    2.4.2. Специализация словообразовательных средств….62
    Заключение….67
    Список использованной литературы ….71
    Приложение…75
    Методическое приложение….91
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
Другие работы автора
  • Реферат:

    Круговорот азота в природе

    17 страниц(ы) 

    Круговорот азота в природе
  • Курсовая работа:

    Составление и расчет принципиальной тепловой схемы на базе ТУ Т-110/120-130-4 ТМЗ и -60/75-12,8/1,3 ЛМЗ

    52 страниц(ы) 

    1Краткое описание принципиальной тепловой схемы энергоблока на базе ТУ Т-110/120-130-4 ТМЗ.
    4. Краткая характеристика турбоустановки Т-110/120-130-4 ТМЗ.
    5. Исходные данные для ПрТС 1.
    6. Уравнения материального теплового баланса для ПрТС 1.
    7. Описание файла расчета «Р-100-12,8-4 ТМЗ».
    8. Результаты расчета энергоустановки на базе ТУ Т-110/120-130-4 ТМЗ.
    9. Краткое описание принципиальной тепловой схемы энергоблока на базе ТУ ПТ-60/75-12,8/1,3 ЛМЗ.
    10. Краткая характеристика турбоустановки ПТ-60/75-12,8/1,3 ЛМЗ.
    11. Исходные данные для ПрТС 2.
    12. Уравнения материального теплового баланса для ПрТС 2.
    13. Описание файла расчета «ПТ-60/75-12,8/1,3 ЛМЗ».
    14. Результаты расчета энергоустановки на базе ТУ ПТ-60/75-12,8/1,3 ЛМЗ.
    15. Список использованной литературы
  • Курсовая работа:

    Н. фәттахның “әтил суы ака торур” романында искергән сүзләр

    25 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БҮЛЕК I. Искергән сүзләр турында кыскача мәгьлүмат
    1.1. Тарихи сүзләр турында төшенчә һәм аларның тематик төркемнәре.6
    1.2. Архаизмнар турында төшенчә һәм аларның төрләре.7
    БҮЛЕК II. Н.Фәттахның “Әтил суы ака торур” романындагы искергән сүзләр
    ЙОМГАК.20
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.22
  • Курсовая работа:

    Татар теленең хәрби терминологиясе

    38 страниц(ы) 

    Кереш .3
    1. Татар теленең хәрби терминологиясе .6
    2. Хәрби лексиканың лексик-тематик төркемнәре .12
    3. Татар теленең хәрби лексика составындагы
    алынма сүзләр .24
    Йомгак.32
    Файдаланылган әдәбият исемлеге .35
  • Дипломная работа:

    Эпистолярное наследие Сергея Есенина: литературоведческий и методический аспекты изучения

    89 страниц(ы) 

    ГЛАВА 1. ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ РУССКОГО ПОЭТА XX ВЕКА С.А. ЕСЕНИНА 7
    1.1. Эпистолярный жанр в русской литературе XX в.: теоретический аспект исследования 7
    1.2. Письма в творческом наследии С.А. Есенина 15
    1.3. Эпистолярий С.А. Есенина: степень изученности вопроса 24
    Выводы по первой главе 30
    ГЛАВА 2. ЭПИСТОЛЯРНОЕ И ПОЭТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ С.А. ЕСЕНИНА: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ 32
    2.1. Жанр письма-послания в лирике С.А. Есенина 32
    2.2. Эпистолярное и поэтическое творчество С.А. Есенина: поэтика и проблематика 36
    2.3. Методические аспекты изучения творчества С. Есенина в школе 56
    Выводы по второй главе 76
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Лекция:

    Стохастическое моделирование: 12 лекций

    92 страниц(ы) 

    Основные обозначения….….…. .7
    Предисловие….….….… .8

    Лекция 1. Стохастическое моделирование
    1. Математическое моделирование. Задачи математического
    моделирования…. .9
    2. Различие между объектом и предметом исследования.
    Формулировка темы исследования…. .9
    3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
    4. Стохастическое моделирование…. 11
    5. Место моделирования в системе вероятностно-
    статистических методов исследования…. 12
    6. Этапы математического моделирования… 13

    Лекция 2. Построение моделей
    7. Виды моделей…. 15
    8. Свойства моделей…. 16
    9. Этапы построения модели…. 16
    10. Принципы построения моделей… 18

    Лекция 3. Броуновское движение
    11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
    12. Броуновское движение. Основные предположения
    Эйнштейна….…. 21
    13. Функция плотности распределения частиц …. 22
    14. Броуновское движение. Выражение плотности
    в последующий момент времени через плотность
    в предыдущий момент времени…. 23
    15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
    и его решение… 23
    16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25

    Лекция 4. Марковские процессы и
    дифференциальные уравнения
    17. Функции перехода…. 27
    18. Марковский процесс…. 27
    19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
    20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
    21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
    22. Связь между уравнением Фокера-Планка
    и уравнением Ито…. 31
    Лекция 5. Стохастические модели процессов
    23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
    Фоккера-Планка….…. 33
    24. Винеровский процесс. Переход к классическому
    определению….…. 34
    25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
    26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
    27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
    28. Управляющее уравнение…. 38
    29. Пуассоновский процесс…. 38
    30. Применение стохастических моделей…. 39

    Лекция 6. Генерирование равномерно
    распределенной случайной величины
    31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
    величины….…. 41
    32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
    33. Метод вычетов…. 42
    34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
    35. Период метода вычетов ….….…. 44
    36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
    37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45

    Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
    38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
    39. Статистика ….….
    49
    40. Связь между статистикой и распределением ….
    50
    41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
    значений случайной величины на пригодность. 52
    42. Расстояние между распределениями…. 53
    43. Критерии, основанные на расстоянии между
    распределениями…. 54
    44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55

    Лекция 8. Генерирование случайной величины
    с произвольным распределением
    45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
    46. Моделирование случайных событий….…. 57
    47. Обобщенная обратная функция… 59

    Что будет, если в качестве аргумента функции
    распределения взять саму случайную величину?. 59
    49. Обратная функция распределения.…. 60
    50. Метод обратных функций…. 61

    Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
    Метод обратных функций
    51. Функция распределения случайного вектора
    с независимыми координатами….….…. 63
    52. Моделирование случайных векторов с независимыми
    координатами….… 63
    53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
    54. Условная функция и плотность распределения
    случайного вектора…. 65
    55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
    координатами….….…. 66
    56. Алгоритм моделирования случайного вектора
    с зависимыми координатами…. 70

    Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
    Специальные методы
    57. Методы отбора. Общее описание…. 72
    58. Метод Неймана….… 72
    59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
    60. Метод суперпозиции . 76
    61. Корректность метода суперпозиции… 76
    62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
    63. Специальные методы генерирования случайных величин
    с конкретным распределением…. 78
    64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
    величины…. 79

    Лекция 11. Генерирование случайных процессов
    65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
    66. Моделирование случайных процессов по совместной
    плотности распределений…. 82
    67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
    68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
    69. Моделирование случайных процессов с независимыми
    приращениями…. 84
    70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
    71. Генерирование стационарных случайных процессов.
    Метод канонических разложений…. 85
    72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
    метода канонических разложений при моделировании
    стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
    73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
    процессов методом канонических разложений… 87

    Лекция 12. Программирование
    74. Общая структура программ математического
    моделирования…. 89
    75. Критерии качества программ математического
    моделирования…. 89
    76. Принципы разработки программ….…. 91
    77. Этапы разработки программ… 91
    78. Использование глобальной сети Интернет
    для распространения программ математического
    моделирования …. 92
    79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
    80. Клиентские и серверные скрипты …. 93

    Список литературы…. 95
    Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
    и коммерческих программ.…. 96
  • Контрольная работа:

    Эконометрика, вариант 3

    15 страниц(ы) 

    Задача 1
    Задача 2
    Задача 3
    Задача 4
    Задача 5
  • Дипломная работа:

    Социально-педагогическое сопровождение детей и подростков из неблагополучных семей

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНЫХ СЕМЕЙ 7
    1.1. Общая характеристика неблагополучных семей 7
    1.2. Виды неблагополучных семей 9
    1.3. Влияние неблагополучных семей на детей и подростков 19
    Выводы по 1 главе 30
    ГЛАВА 2. СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНЫХ СЕМЕЙ 31
    2.1. Социально-педагогическая помощь детям и подросткам из неблагополучной семьи 31
    2.2. Психологическая помощь детям и подросткам из неблагополучной семьи 37
    2.3. Помощь логопеда и дефектолога оказываемая детям и подросткам из неблагополучной семьи 40
    Выводы по 2 главе 52
    ГЛАВА 3. ПРОГРАММА СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ СПЕЦИАЛИСТОВ С ДЕТЬМИ И ПОДРОСТКАМИ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНОЙ СЕМЬИ 53
    Выводы по 3 главе 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    ЛИТЕРАТУРА 72
  • Дипломная работа:

    Әхлаҡи тәрбиә биреү сығанағы булараҡ Салауат Юлаев шәхесе һәм ижады

    70 страниц(ы) 

    Инеш….
    Беренсе бүлек. Халыҡ ижадында, әҙәбиәттә һәм сәнғәттә Салауат образы.
    1.1. Фольклорҙа батыр образы…
    1.2. Салауат Юлаев тураһында әҙәби әҫәрҙәр, уларҙың проблематикаһы.
    1.3. Салауат шәхесенә арналған сәнғәт…
    Икенсе бүлек. Башҡорт әҙәбиәте дәрестәрендә Салауат Юлаев ижады һәм уның тураһындағы әҫәрҙәрҙе өйрәнеү…
    2.1 Патриотик рух тәрбиәләү сығанағы булараҡ Салауат Юлаев әҫәрҙәре.
    2.2 С.Юлаев тураһындағы әҫәрҙәрен өйрәнеү аша уҡыусыларҙы универсаль уҡыу эшмәкәрлеген формалаштырыу…
    Йомғаҡлау.
    Әҙәбиәт.
  • Дипломная работа:

    Разработка информационно-маркетингового web-сайта для цветочного магазина

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Информационный ресурс цветочного магазина 6
    1.1 Деятельность цветочного магазина 6
    1.2 Средства разработки web-сайта 12
    1.3 Маркетинг организации на основе web-сайта 16
    Выводы по первой главе 21
    Глава 2. Проектирование web-ресурса цветочного магазина 23
    2.1 Организационная структура предприятия 23
    2.2 Техническая документация на программный продукт 28
    2.3 Описание информационно-маркетингового web-сайта 32
    Вывод по второй главе 41
    Глава 3. Тестирование, внедрение и сопровождение web-сайта 43
    3.1 Тестирование web-сайта 43
    3.2 Внедрение и сопровождение 50
    Выводы по третьей главе 54
    Заключение 55
    Список использованной литературы 57
    Приложения 59