Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ) - Дипломная работа №43978

«Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)» - Дипломная работа

  • 02.02.2024
  • 71
  • 240

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7

1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7

1.1.1 Определения понятия «концепт» 7

1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15

1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20

1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26

1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32

Выводы по главе I 40

Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42

2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта

«красота» в американских СМИ 42

2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт

«красота» в американских СМИ 48

Выводы по главе II 52

Заключение 54

Список использованной литературы 58

Приложение 63


Введение

Проблема межкультурной коммуникации сейчас актуальна как никогда. Одной из важнейших причин, приводящей к конфликтам, является непонимание чужой культуры. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали не только общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), но и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознания пересекаются (обладают общностью), несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении.

Настоящее диссертационное исследование способствует более глубокому проникновению в национальное сознание американцев, и как результат - лучшему взаимопониманию при межкультурной коммуникации и выявлению возможного манипулятивного воздействия на сознание со стороны американского государства.

Концепт «красота» является ведущим научным концептом эстетики. Сопоставление характеристик концепта «красота» в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ, что обуславливает актуальность данной работы.

Объектом исследования является концепт «красота» в современных американских СМИ и их переводах на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие решения при передаче национально-культурных особенностей концепта «красота» при переводе на русский язык.

Цель: выявить способы сохранения национально - культурной

специфики концепта «красота» при переводе с английского на русский язык.

Задачи:

• рассмотреть особенность интерпретации феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике;

• исследовать национально - культурную специфику концепта «красота» в англоязычной американской картине мира и русскоязычной картине мира;

• рассмотреть многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке;

• проанализировать теоретические аспекты переводческого инструментария на службе передачи концептов;

• проанализировать фразеологические единицы как средства вербализации концепта «красота» в американских СМИ;

• выявить особенности перевода фразеологических единиц, передающих концепт «красота» в американских СМИ.

Методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный, описательный, ассоциативный.

Материалом исследования послужили статьи из журнала Cosmopolitan за 2018 год, номера с августа по декабрь, рубрики - мода, красота, звезды. Общее количество проанализированных страниц - 1350.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы, полученные при его разработке, вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в раздел переводоведения, теорию перевода фразеологизмов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы переводчиками, работающими с публицистикой, с темой мода, имидж, красота и здоровье.

Согласно гипотезе исследования, переводческие решения при передаче национально-культурной специфики концепта «красота» в современных американских СМИ при переводе на русский язык являются недостаточно адекватными, так как не позволяют сохранить полноту аутентичного, сущностного наполнения концепта «красота».

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. XII - Международная научно-практическая конференция, «Инновации в науке и практике», г. Барнаул, 2018 г.

2. «Мировая наука», №11 (20), 2018 г.

3. XIX Межрегиональная научно-практическая конференция, Система непрерывного образования: школа-педколледж-ВУЗ, 2019 г.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «красота» в американской языковой картине мира наиболее частотно выражается фразеологическими единицами, описывающими внешность человека, одежду и особенности фигуры.

2. Ассоциативно-символический ряд концепта «красота» в американской культуре включает следующие категории: цветы, фрукты, имена богов и ярких исторических личностей - эталонов внешней привлекательности.

3. Наиболее часто применяемыми на практике способами перевода фразеологических единиц выступают аналоги и эквиваленты, с помощью которых переводчику удаётся сохранить большую часть содержательного наполнения аутентичности концепта «красота» (70%). Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. После каждой главы делаются выводы.

Первая глава посвящена изучению сущности понятия «концепт». Рассматриваются различные определения концепта в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматривается национально - культурная специфика концепта «красота» и многообразие подходов о вербализации феномена «концепт» в английском языке, изучается фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в язык, а также анализируются теоретические аспекты переводческого инструментария при передаче «концепта».

Во второй главе анализируются фразеологические единицы как средства вербализации концепта «красота» на материале журнала Cosmopolitan, рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, передающих концепт «красота».

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ФЕНОМЕНА «КОНЦЕПТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1.1 Определения понятия «концепт»

В современной лингвистике концепт стал очень актуальным. Это связанов прежде всего с развитием когнитивного направления в психологии, в языкознании и появлением специальных дисциплин: психолингвистики, когнитивной лингвистики. Однако «концепт» все еще не получил однозначного определения. Исследованием концептов занимаются Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачев, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Р.М. Фрумкина, В.Н. Телия, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и другие представители школ и направлений. В каждом из направлений, данный термин получает свою интерпретацию. Рассмотрим имеющиеся определения такого явления, как концепт.

Термин «концепт» в лингвистике не новый, он имеет философские корни. Относится к эпохе средневекового концептуализма, основоположниками которого были Т. Гобс, У. Окам и П. Абеляр. «Концептуализм рассматривал концепты как универсалии, которые обобщают признаки вещей. Они созданы разумом для его внутреннего употребления, фокусируя в себе важную информацию» [Неретина, 1994:119].

Таким образом П. Абеляр считал концептом совокупность понятий, связывание высказываний в единую точку зрения на тот или другой предмет при условии определяющей силы разума.

Термин «концепт» появился в научной литературе лишь в середине XX века, но его употребление замечено еще в 1928 году в труде С.А. Аскольдова «Концепт и слово». Под «концептом» автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1998:288].

Автор понимает концепт предельно широко: концепт замещает в индивидуальном сознании любое значение.

Д.С.Лихачев в своем труде «Концептосфера русского языка» пишет, что «концепт существует не для самого слова, а во-первых, для каждого основного значения слова отдельно и, во вторых считал концепт алгебраическим выражением значения, которым мы оперируем в устной и письменной речи. Охватить значение во всей его сложности человек не успевает или не может, а иногда по-своему понимает (зависит от личного опыта, образования, принадлежности к определённой среде). Какое из словарных значений замещает собой концепт выясняется контекстуально, или из общей ситуации. Концепт возникает при столкновении словарного значения слова с личным опытом человека, народа».

Таким образом, из определения Д.С. Лихачева мы видим, что концепт - это алгебраическое выражение, значение которого достаточно широкое, на значение концепта накладываются индивидуально-личностные факторы человека. Концепт - это результат «столкновения» словарного значения с личным опытом [Лихачев, 1997:287].

А.П. Бабушкин рассматривает концепт как дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка. Концепт вербализуется словом, иначе его существование невозможно [Бабушкин, 1996:330].

В.Н. Телия рассматривает «концепт», как «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1988: 173]. Материальной базой концепта является слово. По мнению В.Н. Телии, концепт "рассеян" в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений, отражающих образы-эталоны, присущие для данного языкового коллектива.


Заключение

"Концепт - один из наиболее популярных и наименее однозначно определяемых терминов современной лингвистики. Переводу концептов в лингвистике уделяется немало внимания. Концепты правильнее рассматривать, как единицы мышления, так как их основное предназначение — обеспечивать процесс мышления. Они своего рода хранители информации, единицы памяти. Исследуя концепт, мы все больше понимаем окружающий нас мир, другие языки, народ и их культуру. В ходе нашего исследования мы выяснили, что концепт может вербализоваться в тексте различными способами, одним из них является фразеологизм. Поэтому мы рассмотрели данный способ вербализации концепта более подробно. На земле существует множество различных концепт, но мы в своем исследовании решили остановится на теме эстетика, а так как красота является важнейшим аспектом эстетической категории, рассмотрели концепт «красота». Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической. Связанные с фразеологией проблемы рассматриваются по-разному, предлагаются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Лишь человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

В первой главе мы проанализировали трактовки различных ученых понятия «концепт». Мы пришли к выводу, что концепт есть продукт коллективного сознания, отмеченный этнокультурными особенностями. Во всех определениях концепта имеются очевидные сходства — концепт выступает как дискретная, объёмная в смысловом отношении единица, единица речи, мышления или памяти, отражающая языковую картину мира народа. Концепт отличается высокой степенью абстрактности. Представители разных направлений в лингвистике говорят об образной и понятийной составляющих содержания концепта и дополнительной ассоциативно-оценочной составляющей.

Таким образом, концепт - это «единица», связывающая воедино исследования в области культуры, сознания и языка.

Выделяются различные способы вербализации концепта. Такие ученые как, С.В. Иванова, З. Д. Попова, И. А. Стернин и В.И. Карасик к одним из ярких способов вербализации концепта относят фразеологические единицы, поэтому мы рассмотрели фразеологизм как единицу репрезентирующую концепт.

Фразеологизмом считается устойчивое словосочетание, исполняющее функцию отдельного слова и значение которого нельзя вывести из значений, входящих в него компонентов.

Многие исследователи выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование, описательный перевод.

Переводчик выбирает наиболее приемлемый способ перевода фразеологических единиц в зависимости от характера последних, цели коммуникации и условий контекста.

Во второй главе мы проанализировали фразеологические единицы с концептом «красота» и выявили особенности их перевода. В качестве материала исследования был взят журнал Cosmopolitan за 2018 год, номера с -августа по декабрь, рубрики - мода, красота, звезды.

Таким образом, мы поделили 113 фразеологических единиц по группам: внешнее и внутреннее проявление красоты. Фразеологизмов, передающих красоту лица, составило - 16%, одежды - 15%, волос - 5%, фигуры - 56%, походки - 2 %, душевных качеств - 3%, речи - 3%.

Большая часть фразеологизмов описывает внешние проявления красоты. Следует также отметить, что в английских фразеологизмах довольно часто используются образы фруктов, цветов, исторических личностей - эталонов красоты. При переводе на русский язык вышеперечисленные образы при возможности сохраняются, либо заменяются фразеологизмами, которые для русского представителя являются более привычными. Следует также отметить, что в русском языке акцент сдвигается в сторону здоровья. Для нашего русского обывателя здоровые люди уже являются красивыми. Например, milk and roses - кровь с молоком, as a bullfighter’s figure - крепкий. При переводе на русский язык утрачивается образность, перевод становится неярким, пресным. Например, to be as cute as a button - быть красивым, привлекательным, candy-box beauty - красотка. Утрачивается национальный компонент, что связано с непопулярностью данного явления или человека в русском языке, например Dapper Dan - стильный.

Далее мы распределили фразеологизмы по способу перевода основываясь на классификации В.Н. Комиссарова и Ж.А. Голиковой. Фразеологических эквивалентов оказалось больше - 39%, аналогов составило 30%, описательного перевода 25%, калькирований 6%. При переводе большей части фразеологизмов совпадает семантика и стилистическая направленность, но меняется образность.

Наша гипотеза подтвердилась не полностью. При переводе 31% ФЕ, переводчику не удалось в полной мере сохранить категорию красоты. Это связано с применением калькирования и описания, тем самым потеряна выразительность и эмотивность высказывания, утерян национальный характер. Большая часть категории красоты сохранена, так как в этом случае переводчик применял такие способы перевода, как фразеологический эквивалент и аналог.

Мы пришли к выводу что, для сохранения категории красоты, национального характера фразеологизма необходимо при возможности переводить фразеологические единицы подбирая эквивалент, либо аналог, при этом учитывая стилистику, эмоциональное значение фразеологизма, национальную окраску.


Список литературы

1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева. - Севастополь: СевНТУ, 2010. [Электронный ресурс].URL:

http://www.nb**.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102- SevNTU/102-28.pdf

2. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. 896 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: Антология. - М., 1998. 288 с.

4. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии.М.-Л.:Наука,1964.-76с.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996.-29с.

6. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002. 124 с.

7. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 25-36.

8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: Языки русской культуры, 2001. 200с.

9. Венедиктова Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. C. 24-32.

10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-73.

11. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс. М., 2003. С. 263-275.

12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж.А.Голикова. - М.: Новое знание, 2008. -4-е изд., стер. - 287 с.

13. Гольдберг В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов, 2003. 90 с.

14. Евтушок Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME: автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. 15 с.

15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:

Просвещение, 1978. - 160 с.

16. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. 320 с.

18. Карасик В.И. Языковой круг:личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

20. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): учебник [Текст] / С.С.Кузьмин. - М.: Флинта: Наука 2006. 312 с.

21. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.,1996. 245 с.

22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986. 381 с.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.

24. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. Тетради переводчика.- М.,1967. - №2. 52 с.

25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М., 2004. 208 с.

27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. 283с

28. Мухутдинова Ф. Б. Методы проведения концептуального анализа в отечественной лингвистике // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск: МаГУ, 2004. Вып. 2. С. 23-30.

29. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре.

Концептуализм П.Абеляра. -М., 1994 - С.119.

30. Опаленко М. Е.- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 351 с.

31. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. - Иркутск, 2001. - С.11-113.

32. Попова З.Д. Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006. - С.24

33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с.

34. Попова З. Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. C. 6-16.

35. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. - М.,1991. - 1631с.

36. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. - М., 2000. 128 с.

37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.:

Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

38. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 3-е изд. - М: Академический проект, 2004. 42-67 с.

39. Тарасенко О.Н. К семантическому представлению концепта «красота» в лексической системе английского языка. [Электронный ресурс]. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/k-semanticheskomu-

predstavleniyu-kontsepta-krasota-v-leksicheskoy-sisteme-anliyskogo- yazyka

40. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-178.

41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с.

42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996. 200 c.

43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.<

44. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. №3. - 15 с.

45. Юлтимирова С. А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» [Электронный ресурс]. -

URL: http: //www.rusn**ka.com/NPM 2006/Philolo gia/3 j ultimirova.doc. html.

46. Evans V. How words mean: lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. N. Y.: Oxford University Press, 2009. 377 p.

47. Evans V., Green M. Cognitive linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 830 p.

48. Evans V., Pourcel S. Semantic representation in LCCM theory // New Directions in Cognitive Linguistics. 2009. № 24. P. 27-56.

49. Jackendoff, Ray. Languages of the Mind: Essay on Mental Representation. - Cambridge, Massachusetts (USA): MIT Press, 1992. - 200 p.

50. Talmy L. Towards a cognitive Semantics, Volume 1. Concept structuring system. The MIT Press, 2000, p.104-118.


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 71
Стоимость
текста
работы:
3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей

    43 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 5
    1.1 Явление полисемии в современном английском языке 5
    1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
    2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
    2.1 Характеристика глагола «to make» 17
    2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
    Заключение 40
    Список литературы 42
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Лексико-сементическое развитие этимологического корня ял в татарском языке

    63 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    *Jal этимологик тамырының структур-семантик үзенчәлеге .7
    1.1. Төрки телләрдә этимологик тамыр турында төшенчә.7
    1.2. *jal этимологик тамырының
    фоно-морфо-семантик төзелеше.16
    Икенче бүлек
    Этимиологик *jal тамырының татар телендә
    лексик-сематик үсеше.28
    Өченче бүлек
    *Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалларны татар теле дәресләрендә куллану
    методикасы һәм күнегүләр системасы.40
    3.1. JAL тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.40
    3.2. Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.47
    Йомгак.57
  • Творческая работа:

    Музыкальная информатика

    48 страниц(ы) 

    ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
    СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 7
    Тема 1. Введение. Изучение средств и методов специальной информатики для музыкантов 7
    Тема 2. Современная технологическая база для профессиональной музыкальной деятельности 8
    Тема 3. Виды информации 9
    Тема 4. Изучение основ MIDI-технологий как общепринятого стандарта и формата музыкальных данных 10
    Тема 5. Освоение музыкально-интеллектуального инструментария 13
    Тема 6. Музыкальная акустика 14
    Тема 7. Классификация музыкальных инструментов 19
    Тема 8. Компьютер как инструмент музыканта 29
    Тема 9-10. Обработка музыкального звука. Нотная запись 40
    Тема 11. Музыкальные файлы в сети Интернет 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 47
    Приложение 1. 49
  • Дипломная работа:

    Влияние семейного воспитания на удовлетворенность жизнью в юношеском возрасте

    62 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические подходы к вопросу семейного воспитания и удовлетворенности жизнью в отечественной и зарубежной психологии….….7
    1.1 Роль воспитания в формировании личности человека….…7
    1.2 Понятие и структура удовлетворенности жизнью…13
    1.3 Подходы к изучению «удовлетворенности жизнью»…32
    Выводы по главе 1 ….…39
    Глава 2. Эмпирическое исследование влияния семейного воспитания на удовлетворенность жизнью….….…41
    2.1 Описание выборки, этапов и методов эмпирического исследования….41
    2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….…44
    2.3 Психолого-педагогические рекомендации ….48
    Выводы по главе 2….51
    Заключение….
    Литература….
  • Дипломная работа:

    Стилистические средства английского языка в сертификационных системах toefl и ecl (сравнительный анализ)

    61 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I. Стилистические средства современного английского языка 6
    1.1. Определение понятия стилистических средств выразительности 6
    1.2. Классификация стилистических средств английского языка 9
    Выводы по главе 1 19
    Глава II. Сертификационные системы английского языка 21
    2.1. Определение понятия сертификационных систем 21
    2.2. Сертификационная система TOEFL 25
    2.3. Сертификационная система ECL 28
    Выводы по главе II 30
    Глава III. Сравнительный анализ стилистических средств английского языка в сертификационных системах TOEFL и ECL 32
    3.1. Стилистические средства выразительности английского языка в текстах части «Чтение» экзамена ECL 32
    3.2. Стилистические средства выразительности в текстах части «Чтение» экзамена TOEFL 42
    Выводы по главе III 53
    Заключение 55
    Список литературы 57
  • Дипломная работа:

    Формирование коммуникативных универсальных учебных действий в процессе обучения русскому языку

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Требования ФГОС к формированию УУД …6
    1.2. Как формировать коммуникативные УУД….11
    Выводы по I главе …25
    ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    2.1. Средства формирования коммуникативных УУД на уроках русского языка ….26
    2.2. Виды работ на уроках русского языка по развитию коммуникативных УУД….48
    Выводы по II главе ….….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    ЛИТЕРАТУРА….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ… 61
  • Дипломная работа:

    Курмантауский говор татарского языка Татар теленең кормантау сөйләше

    83 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. КОРМАНТАУ СӨЙЛӘШЕНЕҢ ФОРМАЛА-ШУ ҺӘМ ӨЙРӘНҮ ТАРИХЫННАН
    1.1. Урал төбәге татар халык сөйләшләре һәм аларны
    төркемләү мәсьәләсе.7
    1.2. Кормантау сөйләшен өйрәнү тарихыннан һәм сөйләш
    буенча төп чыганаклар.14
    1.3. Кормантау сөйләшенең формалашу тарыхыннан.24
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. КОРМАНТАУ СӨЙЛӘШЕНЕҢ ЛИНГВИС-ТИК ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ
    2.1. Кормантау сөйләшенең фонетик үзенчәлекләре.34
    2.2. Кормантау сөйләшенең грамматик үзенчәлекләре.40
    2.3. Кормантау сөйләшенең лексик үзенчәлекләре.47
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. ҖИРЛЕ СӨЙЛӘШ ШАРТЛАРЫНДА ТУ-ГАН ТЕЛНЕ УКЫТУ МЕТОДИКАСЫ ҺӘМ КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ
    3.1. Җирле сөйләш шартларында туган телне укыту
    методикасы нигезләре.55
    3.2. Җирле сөйләш шартларында туган тел укытуда куллану
    өчен күнегү үрнәкләре.59
    ЙОМГАК.68
  • Дипломная работа:

    Особенности развития навыков звукового анализа и синтеза у детей старшего дошкольного возраста из моно- билингвальной среды

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ЗВУКОВОГО АНАЛИЗА И СИНТЕЗА У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ИЗ МОНО- И БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЫ 7
    1.1 Понятие билингвизма и развитие различных языковых способностей у двуязычных детей 7
    1.2 Особенности процессов звукового анализа и синтеза у детей дошкольного возраста 15
    1.3 Особенности звукового анализа и синтеза у детей-билингвов 17
    1.4 Логопедическая работа по освоению навыков звукового анализа и синтеза детьми старшего дошкольного возраста 23
    Выводы по главе 1 24
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ЗВУКОВОГО АНАЛИЗА И СИНТЕЗА У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ИЗ МОНО- И БИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЫ 26
    2.1 Организация и методика экспериментального исследования 26
    2.2. Анализ результатов экспериментального исследования 29
    Выводы по главе 2 33
    ГЛАВА 3. ОРГАНИЗАЦИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ФОРМИРУЮЩЕГО И КОНТРОЛЬНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА 34
    3.1 Организация формирующего эксперимента по развитию навыков звукового анализа и синтеза у детей старшего дошкольного возраста 34
    3.2 Результаты контрольного эксперимента 42
    Выводы по главе 3 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЯ 54
  • ВКР:

    Инновации в сфере дополнительного образования детей (на примере робототехники)

    56 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы реализации дополнительного образования детей
    1.1. Инновации в сфере дополнительного образования детей 5
    1.2. Специфика образовательной деятельности в учреждениях дополнительного образования детей 16
    1.3. Теоретические аспекты включения робототехники в дополнительном образовании 22
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Образовательная робототехника как инновационное направление в дополнительном образовании детей
    2.1. Структура действий по внедрению робототехники в образовании 27
    2.2. Поурочное планирование модуля 32
    2.3. Анализ результатов опытно-поисковой работы 48
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 54
  • Дипломная работа:

    Взаимодействие аллелей генов переносчика жирных кислот (fabp2) и липазы поджелудочной железы (pnlip) и их влияние на микробиом кишечника человека

    50 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. МИКРОБИОМ КИШЕЧНИКА ЧЕЛОВЕКА И ФАКТОРЫ РИСКА (ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) 9
    1.1. Понятие о микробиоме кишечника человека 9
    1.2. Характеристика генов, оказывающих влияние на микробиом 14
    1.2.1. Ген липазы поджелудочной железы (PNLIP) 14
    1.2.2. Ген переносчика жирных кислот (FABP2) 15
    1.3. Заключение 17
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Материалы исследования 19
    2.2. Методы исследования 19
    2.2.1. Биохимические методы 19
    2.2.2. Молекулярные методы 21
    2.2.3. Статистические методы 26
    2.2.4. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловое моделирование) 30
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 32
    3.1. Анализ взаимосвязи показателей объёма микробиома кишечника человека с полиморфными вариантами гена переносчика жирных кислот и гена липазы поджелудочной железы 32
    3.1.1. Анализ распределения частот аллелей и генотипов полиморфного варианта rs 1799883 гена FABP2 в группах с нормальным и пониженным объёмом микробиоты 32
    3.1.2. Анализ распределения частот аллелей и генотипов полиморфного варианта rs746000327 гена PNLIP в группах с нормальным и пониженным объёмом микробиоты 34
    3.2. Анализ сочетаний генотипов полиморфизмов генов FABP2 (rs1799883) и гена PNLIP (rs746000327) в группах с нормальным и пониженным объемом микробиоты 36
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 39
    4.1. Роль биологического образования 39
    4.2. Анализ тематического планирования 41
    4.3. Разработка урока 43
    ВЫВОДЫ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 58
  • Дипломная работа:

    Коррекция письменной речи у детей младшего школьного возраста

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Развитие и изучение письменной речи у детей младшего школьного возраста 6
    1.1. Нейропсихологические, психологические и психолингвистические аспекты развития письменной речи 6
    1.2. Нарушения письменной речи у детей младшего школьного возраста 11
    1.3. Изучение детей с нарушениями письменной речи 17
    Выводы по 1 главе 26
    Глава 2. Изучение и коррекция нарушений письма у детей младшего школьного возраста 29
    2.1. Организация экспериментальной работы и методы исследования нарушений письма у детей младшего школьного возраста 29
    2.2. Исследование нарушений письменной речи у детей младшего школьного возраста и качественно-количественный анализ результатов 31
    2.3. Методические рекомендации по коррекции письменной речи у детей младшего школьного возраста 35
    Выводы по главе 2 41
    Заключение 43
    Список литературы 44
    Приложения 47