
«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» - Дипломная работа
- 02.02.2024
- 70
- 296
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68
Введение
Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и не понятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Данное исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык. Культура как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культуры и эффективного культурного диалога, что и явилось актуальностью данного исследования.
Целью данной работы является выявление способов культуроносной информации при перевода. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать понятие перевода;
2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы при передаче культуроносной информации исходного текста;
3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский;
4) провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "About a Boy’’ Ника Хорнби и ‘’White Teeth’’ Зеди Смит с английского языка на русский.
Объектом данного исследования стал текст романа "About a Boy’’ Ник Хорнби ‘’White Teeth’’ Зеди Смит и переводы этого произведения на английский язык.
Предметом исследования являются способы перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.
Для решения основных задач данной дипломную работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Теоретическая значимость работы имеет большую ценность в области теории и практики перевода, а также в теории и практике перевода.
Практическая ценность работы данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "About a Boy’’ Ника Хорнби, ‘’White Teeth’’ Зеди Смит а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального англоязычного языка.
На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.
Апробация работы отражена в следующих изданиях:
1. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского на русский язык Сборник материалов XIX Межрегиональная научно-практическая конференция "Система
непрерывного образования: школа - педколледж - вуз",16 апреля 2019 года, г.Уфа
2. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык: : Научно-издательский центр «Ника» в VI Международной научно-практической конференции «Наука и общество в условиях глобализации» (г. Уфа, 15-16 апреля 2019 г.), шифр: НГЛ-06.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются язык, культура и культурная антропология , а также актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
Во второй главе представлено понятие культуроносной информации, установлена взаимосвязь перевода и культуры, проведен анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа About a Boy Ник Хорнби и White Teeth Зеди Смит.
Выдержка из текста работы
Глава I. Язык и культура
1.1 Язык, культура и культурная антропология
Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [Верещагин, Костомаров 1990: 26]
Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. [Robins 1971: 27]
Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007:185]
Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Бромлей 1975: 48]
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этно-дифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"». [Антипов 1989: 75]
Заключение
Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.
Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “About a boy” Н.Хорнби и “White Teeth” З.Смитз. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.
На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.
Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.
Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.
Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.
Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.
Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель дипломной работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.
Список литературы
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.
3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.:
ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.
4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c.
+ еще 40 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 70 | |
Стоимость текста работы: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Следующая работа
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 61.2. Переводческие трансформации и их классификации 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
ВКР:
Обогащение словарного запаса учащихся на уроках татарского языка в русскоязычной школе.
64 страниц(ы)
КЕРЕШ 4
1. РУС ТЕЛЕНДӘ АРАЛАШКАН УКУЧЫЛАРНЫҢ ТАТАР ТЕЛЕНӘ ӨЙРӘТҮ ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ. 9
1.1.Рус телле аудиториядә татар телен укыту принциплары. 91.2. 5 нче сыйныфта татар телен өйрәнгән балаларның психологик үзенчәлекләре. 15РазвернутьСвернуть
1.3. Укучыларның сүзлек байлыгын үстерү максатыннан кулланыла торган алымнар һәм чаралар 17
Беренче бүлек буенча нәтиҗәләр 28
2. РУС ТЕЛЛЕ АУДИТОРИЯДӘ ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ УКУЧЫЛАРНЫҢ СҮЗЛЕК БАЙЛЫГЫН ҮСТЕРҮ. 30
2.1. Сүзлек байлыгын үстерү дәресләрнең формалары. 30
2.2. Лексик байлыгын үстерүгә юнәлтелгән күнегү типлары. 39
Икенче бүлек буенча нәтиҗәләр 45
ЙОМГАК 47
ФАЙДАЛАНГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ 50
КУШЫМТА 1 57
-
Курсовая работа:
Историография реформы высшей школы рф
32 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные тенденции развития отечественного высшего образования во второё половине 1980-х – 1990-х гг….…51.1.Пути и методы реорганизации высшей школы в годы Перестройки….5РазвернутьСвернуть
1.2.Изменения высшего образования в 1990-е гг. Проблемы и противоречия….8
Глава 2. Основные тенденции историографии истории высшего профессионального образования….….11
2.1. Источниковая база исследований по истории высшей школы…11
2.2. Этапы изучения истории высшей школы в дореволюционной России….….14
2.3.Особенности развития советской историографии истории высшего образования….18
2.4.Научные исследования второй половины 1980-х – 1990-х гг….22
Заключение….….28
Список использованной литературы и источников….33
-
Курсовая работа:
Оптимальное распределение неоднородных ресурсов
19 страниц(ы)
Введение 3
Постановка задач 5
Выявление основных особенностей, взаимосвязей и количественных закономерностей 6Решение задачи традиционными методами 8РазвернутьСвернуть
Решение задачи с использованием системы Mathcad 12
Заключение 18
Литература 19
-
Курсовая работа:
Проблема любви в концепции личности э.фромма
24 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЛЮБВИ В КОНЦЕПЦИИ Э.ФРОММА
1.1. Биография и основные философские взгляда Эриха Фромма .41.2. Обзор некоторых работ Эриха Фромма ….7РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема любви Эриха Фромма: основные положения, изложенные в работе «Искусство любви».9
Заключение….….23
Список литературы…24
-
Контрольная работа:
Конфиденциальный документ в банке
16 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие конфиденциального документа 4
2. Конфиденциальное делопроизводство в банке 6
3. Учет и хранение конфиденциальных документов 74. Исходящая и входящая конфиденциальная корреспонденция 8РазвернутьСвернуть
5. Номенклатура и уничтожение конфиденциальных дел 10
6. Проверка наличия конфиденциальных документов 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
-
Курсовая работа:
Моделирование работы управлением склада
28 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Анализ предметной области….….4
1.1. Описание предметной области…4
1.2. Ограничения предметной области….102. Проектирование модели в программе GPSS….…11РазвернутьСвернуть
2.1. Методология проектирования в GPSS…11
2.2. Синтаксис языка. Алфавит 3
3. Общеалгоритмические средства GPSS. 3
4. Объектно-ориентированные средства GPSS 3
5. Моделирование работы склада в программном пакете GPSS 3
6. Заключение 3
7. Список литературы ….29
-
Дипломная работа:
100 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Русская литература и живопись: проблемы сравнительного анализа. .6
1.1 Вопрос о соотношении искусств и возможности проведения их сравнения 61.2 Современные исследования проблемы сравнительного анализа русской литературы и живописи 13РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 20
Глава II. Крестьянская Россия в изображении русских писателей и художников: интермедиальный метод анализа произведений литературы и живописи 23
2.1 Образ крестьянина в изображении русских писателей 23
2.2 Крестьянская Россия в изобразительном искусстве XIX века 37
2.3 Интермедиальный метод анализа художественного и изобразительного произведений в практике школьного обучения 61
Вывод по главе 72
Заключение 74
Список литературы 76
Приложения 80 -
Дипломная работа:
Исследование особенностей самосознания тревожных подростков
72 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I. Исследование проблемы самосознания в отечественной и зарубежной психологии
1.1. Теоретические подходы в определении самосознания личности1.2. Исследование самосознания подростковРазвернутьСвернуть
1.3. Особенности тревожности в подростковом возрасте
Выводы
ГЛАВА II. Эмпирическое исследование особенностей самосознания личности тревожных подростков
2.1. Методы и организация исследования
2.2. Анализ и интерпретация результатов
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Влияние выпаса на флору петрофитных степных опушек на южной границе природного парка «кандры-куль»
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНТРОПОГЕННЫЕ И ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ФЛОРЫ РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Общая характеристика Туймазинского административного райна1.2. КлиматРазвернутьСвернуть
1.3. Геология, геоморфология и рельеф
1.4. Гидрология
1.5. Почвообразующие породы и почвы
1.6. Растительность
1.7. Животный мир
ГЛАВА 2. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ВЛИЯНИЯ ВЫПАСА НА РАСТИТЕЛЬНОСТЬ
2.1. Влияние выпаса на травяные сообщества
2.2. Влияние выпаса различных видов скота и других фитофагов на растительность
2.3. Особенности пастбищной дигрессии
ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ВЫПАСА НА ФЛОРУ ПЕТРОФИТНЫХ СТЕПНЫХ ОПУШЕК НА ЮЖНОЙ ГРАНИЦЕ ПРИРОДНОГО ПАРКА «КАНДРЫ-КУЛЬ»
3.1. Методика сбора и обработки материала
3.2. Систематический состав сообществ петрофитной степи
3.3. Спектр жизненных форм сообществ петрофитной степи
3.4. Биогеографическая структура сообществ петрофитной
3.5. Экологический спектр флоры
3.6. Фитосоциологический спектр сообществ петрофитной степи
3.7. Хозяйственная характеристика флоры
3.7.1. Редкие виды растений петрофитных степных опушек, занесенные в «Красную книгу Республики Башкортостан (2011)»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Речевая деятельность младших школьников на уроках русского языка
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАГА 1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
Речь как вид деятельности 8
1.2. Понятие развитие речи и особенности речевой деятельности младшего школьника 191.3. Пути повышения эффективности развития речевой деятельности на уроках русского языка в начальной школе 36РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПОРАЗВИТИЮ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 46
2.1.Характеристика УМК по русскому языку «Школа XXI века» с точки зрения темы исследования 46
2.2.Методы и приемы речевого развития младших школьников на уроке русского языка 53
2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы 65
Выводы по второй главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78