Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский - Дипломная работа №43979

«Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 02.02.2024
  • 57
  • 244

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7

1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26

2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26

2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41

Выводы по главе II 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка. Как известно, Россия принимает активное участие общемировых событиях, и, в частности, сотрудничает со странами, в которых говорят на английском языке. Особая роль в выполнении задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. На данный момент в лингвистике существует потребность в решении проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык, чем обуславливается актуальность нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык.

Объектом исследования являются предложения из различных англоязычных произведений разных периодов, а также их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются различные лексические трансформации, которые были сделаны в процессе передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

В качестве гипотезы в данной работе выступает предположение, что на основе количества проанализированных примеров перевода категории временной соотнесенности с английского на русский язык, нам удастся расширить знания в данном поле исследования, также установить факторы воздействия на передачу и перевод грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

Задачами данного исследования являются :

1) изучить грамматическую категорию вида и времени в английском языке;

2) рассмотреть категорию вида и времени в русском языке;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм, в английском и русском языках;

4) выявить основные проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского на русский;

5) на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык проанализировать лексические и грамматические трансформации, которые были сделаны при переводе.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов;

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование переводческих трансформаций с английского языка на русский на материале отобранных для работы предложений.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и список использованной литературы.

Во введении указана тема нашего исследования, определена её актуальность и новизна, указаны цели и задачи данной работы, объект и методы исследования, определена теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, основные направления изучения данной проблемы, а также основные школы и их представители , принимавшие участие в изучении данной темы.

Во второй главе содержится практическая часть нашей работы, основные проблемы передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский, а также примеры предложений из англоязычных произведений и их эквиваленты в русском языке с анализом переводческих решений.

Список литературы содержит наименования работ , которые были использованы при написании данной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка

В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.[Аракин]

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.

Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел. Например, глаголы писать, читать, говорить и т.д.

Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Например, написать, прийти, сказать и т. д.

Категория вида обозначает, что действие, выраженное глаголом, представляется:

а) в его течении, в процессе совершения, а тем самым в длительности или повторяемости, напр.: жить, петь, работать, ходить, читать;

б) как ограниченное, сосредоточенное в каком-либо пределе совершения, будет ли то момент возникновения, начала действия или же момент его завершения, его результат, например: запеть, кончить, побежать, пропеть, прийти, узнать, уйти [Грамматика-1960].

Категорией вида охватываются все глаголы. Ограничение действия пределом означает ограничение действия абстрактным, внутренним пределом, представляющим действие как целостный акт, в отличие от представления действия как процесса в его длительности или повторяемости [Русская грамматика-1980].

Основными средствами образования видов являются имперфективация и перфективация.

Имперфективация (от имперфективный, то есть несовершенный) - это образование глаголов НСВ от глаголов СВ путем суффиксации: переписать - переписывать, одолеть - одолевать.

Имперфективация осуществляется при помощи суффиксов - ыва- /- ива- : вписать - вписывать, обмазать - обмазывать, усвоить - усваивать, заходить - захаживать,

выздороветь - выздоравливать;

-ва-:

одолеть - одолевать

сдуть - сдувать,

смыть - смывать;

-а-:

замести - заметать,

вылезти - вылезать,

привыкнуть - привыкать.

Суффиксация сопровождается чередованием гласных, перемещением ударения:

опустить - опускать,

зажечь - зажигать,

отсыпать - отсыпать.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели проблему перевода грамматической категории временной соотнесенности в английском и русском языках. Выявили основные тенденции и взгляды, присущие различным ученым, изучавшим эту проблему. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.

При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:

1) Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.

2) Проблема будущего времени в английском языке.

После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.

Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.

В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.

В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев. Нами было проанализировано 209 примеров предложений, из них 114 перводческих решений являются примерами дословного перевода, это составляет более 50 % от общего количества переводческих решений. Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции -20 примеров , и замены частей речи - 27 примеров, конкретизация - 13 примеров , замена времени -6 примеров, антонимический перевод - 1 пример.

При этом большее количество модуляций было использовано при передаче предложений в художественном тексте, а конкретизаций в научном тексте.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.


Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 191

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: "Издательство литературы на иностранных языках", 1959. 264 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.383 с.

5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 158 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Стоимость
текста
работы:
2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Работа в структуре ценностно-смысловых отношений в личности

    38 страниц(ы) 

    Введение….
    Глава I. Значимость работы в жизни современного человека: обзор зарубежных и отечественных исследователей
    1.1 Ценностно-смысловая структура самосознания человека: основные подходы …
    Заключение….
    1.2 Работа в структуре ценностно-смысловых образований личности …
    Заключение….
    1.3 Потеря работы и ее последствия для человека …
    Заключение….
    Список литературы…
  • Дипломная работа:

    Разработка «виртуальной школы»

    32 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ “ВИРТУАЛЬНОЙ ШКОЛЫ” 5
    Описание организационной структуры и видов деятельности виртуальной школы 5
    Обзор существующих аналогов проектируемой системы 8
    Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки 10
    Вывод по главе 1 16
    Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА” 17
    2.2. Статистические диаграммы 17
    2.3. Динамические диаграммы 23
    Вывод по главе 2 26
    Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА” 27
    Описание экранных форм 27
    Вывод по главе 3 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
  • Дипломная работа:

    Илдар юзеев иҖатыныҢ лексик стилистик ҮзенчӘлеге

    77 страниц(ы) 

    Кереш….….4
    Төп өлеш.
    1нче бүлек. И.Юзеев шигриятендә татар халкының сүзлек хәзинәсе…8
    1.1. Шагыйрь иҗатыныда гомумкулланылыштагы сузләр белән сурәт ясау….10
    1.2. Гади сөйләм лексикасының стилистик мөмкинлекләре….16
    1.3. Шагыйрь иҗатыныда архаик сүзләрнең стилистик кулланылышы.22
    1.4. Фразеологизмнар белән сурәт тудыру….…25
    2нче бүлек. И.Юзеев поэзиясендә сурәтләү тасвирлау чаралары…37
    2.1. Эпитет белән сурәт тудыру мөмкинлекләре….37
    2.2. Чагыштырулар белән сурәт тудыру ….….44
    2.3. Метафоралар белән сурәт тудыру….55
    Йомгак…. 61
    Кулланылган әдәбият….….65
    Кушымта….70
  • Курсовая работа:

    Менеджмент технологии при разработки экологических маршрутов на примере озера «Аслыкуль»

    32 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава 1 Экологический туризм….5
    1.1 Определение, виды, объекты. Особенности формирования экологических туров….5
    1.2 Развитие экологического туризма в Австралии….11
    Глава 2 Менеджмент - технологии при организации экологических программ….17
    2.1 Технологическая документация на озеро Аслыкуль….17
    2.2 Экологичность нашего тура….…25
    Заключение…. Списоки спользованных источников ….31
  • Дипломная работа:

    Реализация информационных технологий в создании электронного УМК по истории русского языка

    72 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Информатизация процесса современного лингвистического образования 10
    1.1. Использование информационных и коммуникационных технологий в образовании 12
    1.1.1. Функции информационных и коммуникационных технологий и их реализация в системе образования 13
    1.2. Изучение вопросов использования ИКТ в преподавании дисциплин лингвистического профиля 14
    1.3. Компьютерные технологии, направленные на применение в преподава-нии лингвистических дисциплин 18
    1.3.1. Лингвистические образовательные порталы 19
    1.3.2. Национальные корпуса текстов и корпусная лингвистика 21
    1.3.3. Электронные библиотеки 25
    1.3.4. Электронные энциклопедии 29
    1.3.5. Поисковые системы 31
    Выводы по главе I. 32
    Глава II. Реализация информационных технологий в создании элек-тронного УМК по истории русского языка 33
    2.1. Особенности мультимедийной составляющей в электронном сопровождении 33
    2.2. Телекоммуникационные проекты в лингводидактике и преподавании исторической грамматики 36
    2.2.1. Типология проектов по ИРЯ 37
    2.3. Основные принципы создания электронного УМК по исторической грамматике русского языка 40
    2.3.1. Принципы создания электронного учебного пособия 40
    2.3.2. Создание электронного справочника 45
    2.3.3. Формирование тестирующей системы 47
    2.3.4. Принципы создания электронного лабораторного практикума 50
    2.4. Реализация ИКТ на занятии, посвященном изучению форм прошедше-го времени глагола в древнерусском языке 54
    Выводы по главе II. 54
    Заключение 55
    Список литературы 59
  • ВКР:

    Изучение эпитета как стилистического приема в рассказах дж.лондона на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭПИТЕТОВ 6
    1.1 Понятие стилистического приема и эпитета как стилистической категории 6
    1.2 Виды и классификации эпитетов 8
    Выводы по главе I 17
    ГЛАВА II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЭПИТЕТОВ В РАССКАЗАХ ДЖЕКА ЛОНДОНА 19
    2.1. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» 19
    2.2. Эпитеты в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» 26
    Выводы по главе II 33
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ЛОНДОНА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 9-М КЛАССЕ 35
    3.1. Использование художественных текстов на уроке английского языка 35
    3.2. Критерии отбора художественных произведений 37
    3.3. Этапы работы над текстом 38
    3.4. Интегрированный урок английского языка и литературы «Любовь к жизни изменит твою жизнь» в 9-м классе 42
    Выводы по главе III 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
  • Дипломная работа:

    Особенности изучения диалектной и региональной лексики в общеобразовательной сельской школе

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СЕЛЬСКОЙ ШКОЛЕ 6
    1.1. Понятие диалектной лексики и диалектизмов в системе русского языка 6
    1.2. Методика изучения диалектной лексики в общеобразовательной школе по русскому языку 14
    1.3. Особенности организации и проведения опытно – экспериментальной работы 25
    Выводы по первой главе 27
    ГЛАВА II. ОПЫТНО ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ВНЕКЛАССНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ 29
    2.1. Констатирующий эксперимент 30
    2.2. Формирующий эксперимент 36
    2.3. Контрольный эксперимент 50
    Выводы по второй главе 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ 70
  • Отчет по практике:

    Информационная сеть Компьютерный мир

    16 страниц(ы) 


    Часть1. Методика проектирования
    1. Подготовка к проектированию сети…
    Общие сведения о предприятии….
    Размещение производственных и административных зданий.
    Необходимость воздания сети….
    Назначение использования сети….
    Характер выполняемых работ….
    Требования и ограничения….
    2. Анализ исходных данных…
    2.1. Масштаб проектируемой сети…
    2.2. Варианты трафика…
    2.3. Объемы и интенсивность трафика….
    2.4. Оценка параметров и ограничений…
    3. Сетезависимая часть сети …
    3.1. Выбор основных сетевых технологий…
    3.2. Коммуникационные функции….
    3.3. Архитектура сети….
    3.4. Выбор и размещение оборудования….
    3.5. Качество обслуживания….
    4. Кабельная система сети ….
    6. Сетенезависимая часть сети и транспортный уровень.…
    6.1 Структура служб сети ….
    6.2 План IP- адресации….
    6.4 Серверы сети….
    6.5 Используемые протоколы…
    6.6 Система управления коммуникационным оборудованием….
    13. Оценка работоспособности сети….
    Заключение…
    Приложение 1 Топологическая схема.…
    Приложение 2 Схема размещения станций в сети …
    Подготовка к проектированию сети
    1.1.Общие сведения о предприятии
    1.2.Размещение производственных и административных зданий
    1.3.Необходимость создания сети
    1.4.Назначенияе использования сети
    1.5.Характер выполняемых работ
    1.6.Требования и ограничения
    1. Анализ исходных данных
    2.1.Масштаб проектируемой сети
    2.2. Варианты трафика
    2.3. Объемы и интенсивность работы
    2.4. Оценка параметров и ограничений
    2. Сетезависимая часть сети
    3.1.Выбор основных сетевых технологий
    3.2. Коммуникационные функции
    3.3. Архитектура сети
    3.4. Размещение оборудования
    Приложение 1. Топологическая схема.
    Приложение 2. Схема размещения станций в сети.
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу «математика» для студентов направления «биология»

    80 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава I . АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГЕОМЕТРИЯ НА ПЛОСКОСТИ….6
    §1.1. Метод координат на плоскости….6
    1. Прямоугольная декартовая система координат….6
    2. Полярная система координат….9
    3. Связь между прямоугольными и полярными координатами….10
    4. Уравнение линии на плоскости….12
    §1.2. Прямая линия…13
    1. Уравнение прямой с угловым коэффициентом…14
    2. Уравнение прямой с данным угловым коэффициентом и проходящей через данную точку….17
    3. Уравнение прямой, проходящей через две заданные точки….18
    4. Угол между двумя прямыми….…19
    §1.3. Расстояние от данной точки до данной прямой. Расстояние между двумя точками. Деление отрезков в данном отношении….…22
    1. Расстояние от данной точки до данной прямой….…22
    2. Расстояние между двумя точками….23
    3. Деление отрезков в данном соотношении…24
    Упражнения…26
    Глава II . ВЕКТОРНАЯ И ЛИНЕЙНАЯ АЛГЕБРА….29
    §2.1. Понятие вектора и линейные операции над векторами…29
    1. Понятие вектора….29
    2. Линейные операции над векторами….30
    3. Разложение векторов по двум неколлинеарным векторам….33
    §2.2. Нелинейные операции над векторами…34
    1. Скалярное произведение двух векторов….34
    2. Векторное произведение двух векторов….39
    3. Смешанное произведение трех векторов….42
    §2.3. Матрицы и операции над матрицами….44
    1. Матрицы и операции над матрицами…44
    2. Определители второго и третьего порядков….47
    3. Свойства определителей матриц….49
    4. Обратная матрица…51
    §2.4. Системы линейных уравнений…54
    1. Матричная запись и матричное решение системы уравнений….54
    2. Решение систем линейных уравнений методом Крамера….57
    Упражнения…58
    Глава III. МАТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ….62
    §3.1. Определение, виды и способы задания функции….62
    1. Понятие функции…62
    2. Способы задания функции….63
    3. Обзор элементарных функций и их графиков….64
    §3.2. Предел функции….68
    1. Предел числовой последовательности….68
    2. Число е….70
    3. Предел функции….71
    §3.3. Бесконечно малые и бесконечно большие величины….…72
    1. Бесконечно малые….72
    2. Бесконечно большие….74
    Упражнения…75
    Заключение….78
    Список литературы…79
  • Шпаргалка:

    Мировая экономика

    42 страниц(ы) 

    1.Определение мирового хозяйства 2
    2. Формирование и развитие. 3
    3.Субъекты мирового хозяйства. 4
    4. Классификация стран по эк. Потенциалу. 5
    5.Классификация по оуовню дохода. 5
    6.Международное разделение труда (МРТ) 6
    7.Глобализация 7
    8.Население и трудовой ресурс. 8
    9. Природно-ресурсный потенциал 9
    10. Природные ресурсы России 9
    11.Общая характеристика и модели развития промышленно-развитых стран. 10
    12.Страны БРИКС и их роль в мировой экономике 11
    13. Основные признаки развивающихся стран. 12
    14.Новые индустриальные страны (НИС) 13
    15. Страны с переходной экономикой (СПЭ) 13
    16. Отраслевая структура мирового хозяйства 14
    17.Топливно-энергетический комплекс в МЭ 14
    18.Сельское хозяйство 15
    19.Основные черты современного мирового хозяйства: 16
    20. Международные экономические отношения 16
    21. Мировые рынки 17
    22.Международная торговля 18
    23. Теория абсолютных преимуществ Адама Смита 19
    24.Ценообразование в мировой торговли 20
    25.Ценообразование на рынке труда 21
    26. Гос.регулирование мировой торговли 22
    27. Таможенные и не таможенные регулирование 23
    28. Внешняя торговля россии и ее регулирование. 24
    29.ВТО и ее роль регулирования. 25
    30.Мировой рынок услуг 26
    31.Международный туризм 27
    32.Международный рынок технологий 29
    33. Международная миграция капитала 30
    34.Прямые иностранные инвестиции 31
    35.Иностранные инвестиции 32
    36.Классификация СЭЗ 33
    37.Международный рынок рабочей силы 35
    38. Интеграция 36
    40.Россия в системе современных международных отношений. 40