
«Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей» - Курсовая работа
- 21.06.2022
- 43
- 431
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 5
1.1 Явление полисемии в современном английском языке 5
1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
2.1 Характеристика глагола «to make» 17
2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
Заключение 40
Список литературы 42
Введение
Данная работа посвящена исследованию функционирования глаголов широкой семантики в публицистических текстах на английском языке и их переводу на русский.
Проблема широкозначности начала рассматриваться уже в 50-е годы XX века, когда это явление было впервые установлено в российской лингвистической литературе [1; 2; 3; 4]. Однако, несмотря на целый ряд проведенных исследований по данной тематике, до сих пор существуют вопросы, требующие решений.
Актуальность изучения способов перевода слов широкой семантики обусловлена увеличивающейся значимостью перевода публицистических текстов, а так же требования к нему. Актуальность состоит в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе. Проблема перевода слов широкой семантики является не до конца изученной.
Объектом исследования является глагол широкой семантики to make, являющийся наиболее частотным в текстах исследуемых статей.
Предметом исследования являются способы перевода слов широкой семантики с английского языка на русский.
Целью данной работы является определение специфики перевода глагола широкой семантики to make в публицистических текстах с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) раскрыть понятия «широкозначность» и «многозначность»;
2) определить специфику перевода публицистических текстов;
3) привести грамматическую и лексико-семантическую хараткеристику глагола широкой семантики to make;
4) определить регулярные способы перевода отобранного глагола широкой семантики в публицистических текстах;
Материалом исследования послужили статьи из англоязычнх газет и журналов.
Методами исследования, использованными в работе, являются: метод сопоставительного анализа, который применялся при анализе широкозначных лексических единиц в текстах и их переводных вариантов на русском языке, метод сплошной выборки при поиске слов широкой семантики и метод количественного подсчета, посредством которого были приведены данные о количестве значений у слов широкой семантики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться действующими переводчиками при работе со словами широкой семантики в качестве рекомендаций, соблюдение которых позволит оптимизировать и улучшить качество выполнения задач данного рода.
Данная работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы и источников.
Выдержка из текста работы
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов
1.1 Явление полисемии в современном английском языке
Общая картина эволюции современного английского языка демонстрирует постоянное обновление его лексического состава. Исследования показывают, что язык постоянно пополняется не только за счет новых слов – меняется значение уже существующих. На всех стилистических уровнях и во всех сферах жизни языка – от разговорной речи до жаргонов СМИ, компьютерной технологии, психоанализа и молодежного сленга – слова преобразуются, порой до неузнаваемости, меняя свои значения. «Человек эпохи глобализации – идеальный потребитель смыслов. Современная массовая культура предлагает широкий выбор готовых речевых образов на все случаи жизни», – заключают авторы книги «Жизнь в мимолетных мелочах» лингвисты Наталия Дмитриевна Бурвикова и Виталий Григорьевич Костомаров [1, с. 3].
В лингвистике слова, которые обладают разными значениями, часто рассматриваются как weasel words, то есть «хамелеоны», по ассоциации с хорошо известными животными теплых стран, меняющими окраску кожи при перемене цвета окружающей среды. Новый смысл этих слов порой не только отличается от старого, но и «скользит из одного значения в другое, демонстрируя признаки полисемии» [3, с. 10]. В процессе изменения слова становятся многозначными и многогранными, приобретая новые оттенки, которые могут со временем начать доминировать над старым смыслом слова. В русской лингвистике в качестве вариантов образования полисемии рассматривают следующие процессы: «склеивания» значений (т. е. объединения в одном слове двух отчетливо разных, но не взаимоисключающих друг друга понятий), «сплава» (т. е. совмещения прямого и переносного значений в одном слове) и др. [2, с. 27-31]. В американской лингвистике преобладают такие понятия в теории полисемии, как «semantic broadening» (расширение семантического поля слова), «semantic narrowing» (сужение семантического поля слова) и «semantic drift» – процесс постепенного изменения старого значения в течение длительного периода времени, что в итоге приводит к тому, что, что новое современное значение теряет какие-либо смысловые связи с предыдущим (исходным) значением. Например, слово silly в далеком прошлом языка означало blessed [5, с. 190].
В своем оригинальном исследовании по новой английской лексике Линн Виссон рассматривает следующие примеры. Слово fuzzy раньше означало что-то пушистое (как плюшевый медвежонок), но со временем приобрело совсем иные значения: «неясный», «неопределенный», «запутанный», а также «слащавый», «приторный» или «теплый». Первоначально fuzzy употреблялось для описания текстуры ткани или шерсти (a fuzzy teddy bear, a fuzzy white rabbit). Позднее добавилось значение чего-то неясного (fuzzy, illogical thinking). Сейчас часто встречается третье значение слова – «теплый» в переносном смысле (to share a nice fuzzy feeling).
Особенно большим количеством словесных новинок отличается молодежный жаргон. В течение многих десятилетий прилагательное awesome употреблялось в его основном значении «внушающий страх», «приводящий в трепет», «благоговейный» (например, an awesome sight). Адаптация данного слова в молодежном разговорном стиле речи подарила ему более употребительное значение: awesome теперь везде и повсюду употребляется в смысле «отличный» (an awesome evening together).
На появление полисемии, естественно, влияет и целый ряд не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологических факторов. Кроме того, новые значения политических и других терминов с большой смысловой нагрузкой нередко намеренно создаются или помещаются в новый контекст органами власти и СМИ, целью которых является необходимость смягчить или замаскировать слишком резкое или прямолинейное значение слова, попросту говоря, сделать «неприятное» слово более «приемлемым» эвфемизмом. Так, surge в качестве описания действий американских войск в Ираке звучит относительно нейтрально, когда подчеркивается его «положительное» значение «подъема», «повышения», «наращивания» и, таким образом, прикрывает настоящий смысл: «возрастание интенсивности наступательных акций». В том же контексте мы обнаруживаем такие случаи эвфемии как продуктивного способа расширения семантического поля слова: употребление liberating вместо attacking или invading, spreading democracy вместо overthrowing a country's government.
В связи с возникновением такого количества семантических «инноваций» для переводчиков с английского на иностранные языки возникает ряд дополнительных трудностей. Как отмечали американские лингвисты Эдуард Сепир и Бенджамин Уорф в 1920-1930-х гг., наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим. «Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность. Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий» [8, с. 214]. Какие слова употребляются их носителями и как используются, зависит от языка и, следовательно, мировосприятия. Конечно, инновации в любом языке отражают не только чисто лингвистические перемены, но и то, что происходит во всех сферах жизни общества, которые влияют на создание новых слов [6, с. 43]. Несмотря на свою принадлежность к разным лингвистическим школам, многие языковеды в России и Америке сходятся сегодня на том, что язык значительной степени влияет на мышление человека и его восприятие мира. В конце концов, «и язык, и культура являются знаковыми системами, и как знаковые системы они не могут не соприкасаться» [1, с. 9]. В отношении расширения многозначности слов и понимания механизмов полисемии у исследователя возникает необходимость пристально следить за тенденциями современной жизни. К примеру, не понимая социального, экономического и политического контекста событий в России, не будет возможности в полной мере уловить оттенки значений таких слов, как «разборка» или «откат». Глубинное понимание культуры и языковых явлений как родного языка так и языка, на который возникает необходимость перевести новые понятия, является необходимым условием успешной передачи этих понятий на другом языке. Огромное количество таких «экзотических» выражений, свойственных обеим культурам, одновременно отражает и определяет их постоянно меняющуюся реальность [7]. В новых словах и выражениях отражены проблемы и стремления людей в процессе изменения их жизни.
Заключение
Данное исследование было посвящено изучению особенностей семантики широкозначного глагола to make и анализу перевода данной лексемы на русский язык на материале современных СМИ.
Первым этапом исследования было рассмотрение различных научных теорий и взглядов на соотношение явлений многозначности и широкозначности, в результате чего было принято решение рассматривать широкозначность как самостоятельную категорию в лексико-семантической системе языка. Данное заключение следует, в первую очередь, из определения широкозначности, предложенного Н.Н. Амосовой, в котором четко обозначены различия между полисемией и эврисемией.
После рассмотрения особенностей широкозначной лексики были предложены некоторые переводческие приемы и техники, позволяющие подобрать удачное словарное или контекстуальное соответствие, которое реализуется в каждом конкретном случае. При анализе оригинальных текстов и их переводов на русский язык также учитывались особенности и тенденции современного языка СМИ.
Было установлено, что в современных средствах массовой информации не оказывается должного внимания качеству текста, соблюдению речевых норм; среди подобранных примеров были зафиксированы случаи намеренного употребления слов широкой семантики (как в текстах оригинала, так и в текстах перевода), в результате чего высказывание приобретало двусмысленность и читателю приходилось самостоятельно трактовать смысл сообщения. В случае обнаружения подобной двусмысленности автором работы были предложены альтернативные варианты толковательного перевода. В ходе анализа контекстных словоупотреблений широкозначного глагола to make были выявлены примеры, где актуализированное значение носит фиксированный характер, - подобные значения были объединены в категории согласно степени их лексической абстракции и, в некоторых случаях, тематике контекста (техническая, военная, судебная и др.). Использование в переводных текстах клише и необдуманного калькирования (в контексте выборов, приобрести видение, справиться с вызовом) в большинстве случаев негативно сказывалось на качестве перевода; в таких примерах наблюдалась десемантизация широкозначного глагола to make. По ошибочному мнению переводчиков, данные словоупотребления не способствовали наукообразности текста, а напротив, выступали в роли «слов-пустышек».
В целом, можно констатировать, что в рассмотренных переводах на русский язык наблюдается три основных тенденции: калькирование с английского языка, использование одного из словарных значений или подбор контекстуального соответствия (нередко вольный перевод).
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ.
Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.
Список литературы
1. Баклагова Ю. В. Семантические особенности категориальной парадигмы глагола make в каузативной конструкции make somebody / something do something // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 1. C. 27-29.
2. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. Санкт-Петербург: Златоуст, 2006. – 66 с.
3. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, Studia Philologica, 2006. – 671 с.
4. Кашкенова А.М., Абдугалимова А.Б. Reflecting features of newspaper titles in translation // Молодой ученый. – 2018. – №13. – С. 308-311. – URL https://m**uch.ru/archive/199/48971/ (дата обращения: 03.05.2021).
5. Линн Виссон Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р. Валент, 2010. – 160 с.
+ еще 22 источника
Предварительный просмотр

Тема: | «Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 43 | |
Стоимость текста работы: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Реферат:
Сестринский уход при менингококковой инфекции
27 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЭТИОЛОГИЯ И ПАТОГЕНЕЗ МЕНИНГОКОККОВОЙ ИНФЕКЦИИ 5
2 СЕСТРИНСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРИ МЕНИНГОКОККОВОЙ ИНФЕКЦИИ 162.1 Особенности ухода за больными менингококковой инфекцией 16РазвернутьСвернуть
2.2 План сестринского ухода при менингококковой инфекции 18
3 МЕРОПРИЯТИЯ В ОЧАГЕ И ПРОФИЛАКТИКА МЕНИНГОКОККОВОЙ ИНФЕКЦИИ 22
3.1 Мероприятия в очаге при менингококковой инфекции 22
3.2 Профилактика менингококковой инфекции 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
-
Курсовая работа:
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА В ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ….6
1.1. Понятие и институт договора банковского счета….61.2. Стороны договора…9РазвернутьСвернуть
1.3.Обязанности банка….….11
ГЛАВА 2.ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ БАНКОВСКОГО СЧЕТА….17
2.1.Заключение и расторжение договора банковского счета…17
2.2. Правовое регулирование банковских счетов….19
2.3.Операции, осуществляемые по счету…23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….32
-
Курсовая работа:
Основные факторы общественного производства
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФАКТОРОВ ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА….….5
1.1.Ресурсы и факторы производства…51.2.Уровни производства. Разделение труда….8РазвернутьСвернуть
1.3.Типы, тенденции и общие проблемы производства…10
ГЛАВА 2. ТРУД –КАК ФАКТОР ПРОИЗВОДСТВА….….….14
2.1. Рынок труда. Спрос на рабочую силу. Факторы, формирующие предложение труда…14
2.2.Безработица и ее основные причины и формы ….20
ГЛАВА 3. ЗЕМЛЯ И КАПИТАЛ КАК ФАКТОРЫ ПРОИЗВОДСТВА….24
3.1.Рынок капитала. Спрос и предложение на капитал… 24
3.2. Земля как фактор производства. Спрос на землю. Экономическая рента. Цена земли и арендная плата….27
ГЛАВА 4. ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ФИНАНСОВЫХ ИНВЕСТИЦИЙ
4.1. Понятие инвестиций….….31
4.2.Ссудный процент….35
4.3.Диапазон ставок….36
4.4.Роль процентной ставки….38
4.5.Методы оценки эффективности финансовых инвестиций….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…50
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-5….53
-
Курсовая работа:
34 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты киберпреступности 6
1.1 Понятие и виды киберпреступности 6
1.2 Факторы и мотивы киберпреступности 82 Современное состояние киберпреступности в РФ 10РазвернутьСвернуть
2.1 Особенности киберпреступности в РФ 10
2.2 Анализ проблем действующего законодательства о преступлениях в сфере компьютерной информации 12
3 Практическое изучение киберпреступности в городе ХХХ 15
3.1 Киберпретупность глазами студентов Пскова 15
3.2 Профилактическая работа со студентами ПСКОВГУ в области компьютерной безопасности и рекомендации 18
Заключение 21
Список литературы 24
Приложения 27
-
Курсовая работа:
Национальная экономика: цели и результаты
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА:
ЕЕ СУЩНОСТЬ, СТРУКТУРА И ЦЕЛИ….…5
1.1. Основные функции национального рынка….51.2. Основные элементы структуры национального рынка….7РазвернутьСвернуть
2. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКИ….…19
2.1. Государство и его экономические функции. Государственное вмешательство в экономику и его причины….19
2.2. Модели государственного регулирования экономики….22
3. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ РОССИЙСКОЙ ЭКОНОМИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ….…24
3.1. Взаимодействие элементов национального рынка….24
3.2.Проблемы и альтернативы осуществления стабилизационной экономической политики….26
ПРАКТИКУМ…28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….33
ПРИЛОЖЕНИЕ 1-5
-
Отчет по практике:
26 страниц(ы)
Введение 3
1 Общая характеристика предприятия ООО «Торговый центр и Ко» 4
2 Анализ внешней среды ООО «Торговый центр и Ко» 73 Организация маркетинговой деятельности ООО «Торговый центр и Ко» 11РазвернутьСвернуть
4 Предлагаемые мероприятия по совершенствованию маркетинговой деятельности компании 13
Заключение 23
Список литературы 24
Приложение 25
-
Дипломная работа:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….5
1 РОЛЬ И МЕТОДЫ УЧАСТИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТРУКТУР В ПОДДЕРЖКЕ И РАЗВИТИИ МАЛОГО БИЗНЕСА В РФ….91.1Понятие малого бизнеса и его нормативно-правовое регулирование в Российской Федерации….9РазвернутьСвернуть
1.2 Роль участия государственных структур в поддержке и развитии малого бизнеса в РФ….…19
1.3 Методы участия государственных структур в поддержке и развитии малого бизнеса в РФ….…25
2 АНАЛИЗ И ОЦЕНКА УЧАСТИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТРУКТУР В ПОДДЕРЖКЕ И РАЗВИТИИ МАЛОГО БИЗНЕСА МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ….34
2.1 Оценка развития малого бизнеса Мурманской области и нормативно-правовое регулирование….….34
2.2 Характеристика деятельности государственных структур Мурманской области в поддержке и развитии малого бизнеса региона….….….…43
2.3 Анализ форм поддержки малого бизнеса Мурманской области…59
3 МЕРОПРИЯТИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УЧАСТИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТРУКТУР В ПОДДЕРЖКЕ И РАЗВИТИИ МАЛОГО БИЗНЕСА МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ….…71
3.1 Оценка государственных программ поддержки малого бизнеса в России.71
3.2 Недостатки поддержки и развития малого предпринимательства и мероприятия, направленные на совершенствование участия государственных структур Мурманской области….….…91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….101
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….106
ПРИЛОЖЕНИЯ….….….112
-
Реферат:
23 страниц(ы)
Введение 3
1 Понятие силы как физического качества, ее структура и значение в спорте 4
2 Методы развития силы 10
Заключение 23
Список литературы 24
-
Реферат:
17 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Исторические аспекты развития науки в Японии 4
Глава 2. Современная организация науки в Японии 6Глава 3 Основные векторы развития науки в будущем 12РазвернутьСвернуть
Заключение 14
Список используемой литературы 16
-
Контрольная работа:
Основы управленческого консультирования
9 страниц(ы)
Кейс 1
Внутри руководства компании «Диван» возникли расхождения во взглядах на представления о маркетинговой стратегии развития компании. Одни полагают, что компания движется к организации в регионе (Московская область) сети элитарных мебельных салонов, другие, напротив, работают над минимизацией издержек, сокращением ассортимента, сильным снижением верхнего ценового предела и т.д. Как следствие, средний менеджмент не может быть проводником единой стратегии и политики компании сверху вниз, в результате чего низший персонал вообще не имеет ни малейшего представления о стратегии развития. В управленческой деятельности руководства отсутствуют моменты коллегиальной разработки и принятия решений. Поэтому низший персонал получает сверху «необоснованные» решения – приказы к исполнению. В то же время на должности продавцов-консультантов рекрутированы «представители интеллигенции», творческие люди, не привыкшие подчиняться непонятным для них распоряжениям. Все это приводит к отсутствию корпоративного начала и занижению мотивации в деятельности низшего персонала. Очень слабо выполняется вся работа, требующая координации (согласованной и заранее спланированной деятельности) нескольких подразделений: например, рекламного и сбытового отделов, отдела логистики (транспортировка и складирование) и службы по работе с клиентами. Каждый отдел работает так, как будто других отделов либо не существует, либо они являются конкурентами данного отдела. Результат: все отделы крайне неохотно предоставляют другим информацию, необходимую для осуществления их основных функций, каждая процедура согласования происходит «со скрипом», совокупный темп работы в несколько раз ниже темпов работы каждой отдельной службы. Все руководители подразделений констатируют, что ситуации, требующие совместной деятельности нескольких отделов, обычно превращаются в «организационный стресс» и решаются «авральным методом».Задание 1. Составьте список всех консультационных фирм профиля, соответствующего проблеме, учитывая следующие критерииРазвернутьСвернуть
- имидж консультационной фирмы (известность в деловой среде, репутация среди консультантов; работала ли эта компания ранее с другими представителями в вашей области бизнеса? (число партнеров и наличие положительных отзывов)
- сколько проектов было успешно реализовано (размер, масштабность деятельности);
- перечень предоставляемых услуг.
2. Из предварительного списка сформируйте окончательный список, состоящий из 5 консультационных фирм для средних проектов. Ответ аргументируйте.
- - - - -
Кейс 2
Внутри руководства компании «Диван» возникли расхождения во взглядах на представления о маркетинговой стратегии развития компании. Одни полагают, что компания движется к организации в регионе (Московская область) сети элитарных мебельных салонов, другие, напротив, работают над минимизацией издержек, сокращением ассортимента, сильным снижением верхнего ценового предела и т.д. Как следствие, средний менеджмент не может быть проводником единой стратегии и политики компании сверху вниз, в результате чего низший персонал вообще не имеет ни малейшего представления о стратегии развития. В управленческой деятельности руководства отсутствуют моменты коллегиальной разработки и принятия решений. Поэтому низший персонал получает сверху «необоснованные» решения – приказы к исполнению. В то же время на должности продавцов-консультантов рекрутированы «представители интеллигенции», творческие люди, не привыкшие подчиняться непонятным для них распоряжениям. Все это приводит к отсутствию корпоративного начала и занижению мотивации в деятельности низшего персонала. Очень слабо выполняется вся работа, требующая координации (согласованной и заранее спланированной деятельности) нескольких подразделений: например, рекламного и сбытового отделов, отдела логистики (транспортировка и складирование) и службы по работе с клиентами. Каждый отдел работает так, как будто других отделов либо не существует, либо они являются конкурентами данного отдела.
Результат: все отделы крайне неохотно предоставляют другим информацию, необходимую для осуществления их основных функций, каждая процедура согласования происходит «со скрипом», совокупный темп работы в несколько раз ниже темпов работы каждой отдельной службы. Все руководители подразделений констатируют, что ситуации, требующие совместной деятельности нескольких отделов, обычно превращаются в «организационный стресс» и решаются «авральным методом».
Задание: Со стороны клиента подготовьте техническое задание для консультационной фирмы, проработав следующие основные его разделы
1) краткая информация о клиенте;
2) цели и задачи проекта;
3) услуги, которые требуются от консультационной организации (консультанта);
4) сроки выполнения проекта;
6) рамочные условия (ограничения) юридического, кадрового, организационного, финансового, методологического, имиджного или иного характера;
7) требования к информации о гонорарах и затратах на проект.