Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ) - Дипломная работа №44042

«Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)» - Дипломная работа

  • 13.02.2024
  • 53
  • 255

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7

1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7

1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9

1.3. Классификация новостных заголовков 11

1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14

1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16

1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19

Выводы по главе 1 22

Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков

и способы их перевода на русский язык 24

2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26

2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31

2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36

Выводы по главе II 44

Заключение 45

Список использованной литературы 48

Приложение 52


Введение

На сегодняшний день СМИ оказывают достаточно серьёзное влияние на жизнь, взгляды и мировоззрение современного человека. Известно, что это один из основных инструментов управления общественным мнением. Особую популярность в наше время приобретает такой источник информации как Интернет: с каждым днём появляется всё больше интернет-версий различных новостных изданий. С развитием международных отношений в современном мире всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, что неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время достаточно часто возникает необходимость перевода новостных материалов с английского на русский язык. Так как заголовок является неотъемлемой частью новостной публикации и именно на него в первую очередь обращает внимание читатель, его оформление в оригинале и переводе играет определяющую роль. Для того чтобы осуществлять правильный и эффективный перевод новостных заголовков, требуется выделить их особенности, а также трудности, с которыми наиболее вероятно может столкнуться переводчик при работе с ними.

Перевод интернет-версий новостных материалов имеет свои сложности, которые, с одной стороны, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, а с другой стороны с их особым форматом и некоторыми особенностями организации и подачи материала читателю.

Для выработки наиболее эффективных стратегий перевода заголовков новостных материалов с английского на русский язык необходим анализ лексических и грамматических трансформаций, использование которых позволяет наилучшим образом передать идею, заложенную в оригинале.

Объектом нашего исследования являются заголовки англоязычных новостных материалов и их переводы на русский язык.

Предметом исследования лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель данной работы: выявить, проанализировать и описать лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель исследования определила следующие задачи:

- теоретические:

1. Раскрыть понятие новостного заголовка и выявить его характерные особенности;

2. Описать особенности языкового оформления англоязычных новостных заголовков;

3. Проанализировать и описать различные классификации новостных заголовков;

4. Проанализировать и описать лексические и грамматические транс-формации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

- практические:

1. Проанализировать и описать особенности языкового оформления заголовков интернет-версий англоязычных новостных материалов за последние 3 года;

2. Проанализировать лексические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

3. Проанализировать грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнения, метод статистического анализа.

Теоретической базой исследования для создания исследовательской работы послужили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г.О Винокура, Н.В. Ереминой, В.Н. Комиссарова, Л.А. Маньковой, а также К. Райс, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др.

Материалом исследования выступают 83 заглавия статей британских и американских интернет-изданий таких, как —The Washington Post || , —The New York Times | , —The Times | , —BBC|| , опубликованные за последние 4 года и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками, представленные на порталах ИноСми.ру, ИноПресса, а также BBC Русская Служба.

Теоретическая значимость работы: в данной работе рассматриваются основные теоретические положения о заголовке в современной лингвистике; выводы, сделанные в результате исследования, вносят вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом публицистических текстов, газет, статей, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность данной темы, а также методика и материал исследования.

Первая глава посвящена систематизации уже изученных в лингвистике особенностей заголовков современных интернет-СМИ и рассмотрению проблем их перевода.

Вторая часть настоящей работы - практическая. Она представляет собой сопоставление оригиналов заголовков статей британских и американских новостных изданий с русскими версиями, анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.

В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации, а также источники материала практического анализа.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК НОВОСТНЫХ МАТЕРИАЛОВ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие и основные характеристики англоязычного новостного заголовка

Определения понятия заголовка разнятся. Исходя из этого имеет смысл рассмотреть определения с точки зрения функций заголовка и его структуры. Таким образом, обращаясь к функции заголовка лингвисты дают нижеприведенные определения понятия заголовка.

По мнению Н.М. Разинкиной, заголовок - это название публикации, т.е. «предельно сжатое выражение главной идеи» [Разинкина, 1989: 24]. В.С. Мужев определил заголовок как целостную единицу речи, расположенную перед текстом, и являющуюся названием текста, указывающую при этом на содержание [Мужев, 1970: 2].

Что касается структуры заголовка, то здесь наблюдается достаточно большое разнообразие мнений лингвистов.

- Заголовок - это слово или словосочетание;

- Заголовок - это есть предложение;

- Заголовок - это номинативное предложение;

Такое разнообразие определений понятия заголовка также связано с его двойственной природой. С одной стороны, заголовок является языковой структурой, предваряющей текст и стоящей перед ним. В связи с этим может восприниматься как речевой элемент, имеющий определенную самостоятельность и находящийся вне текста. С другой стороны. заголовок является полноправным компонентом текста, и составляет единую систему с текстом. «Заголовок - это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами данной системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и предоставляющий первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2005: 3].

Однако для достижения адекватного перевода необходимо учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, а также жанрово-стилистические особенности и его функциональную направленность, Исходя из этого, в процессе исследования мы опирались на наиболее полное, по нашему мнению, определение новостного заголовка: «заголовок - выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует, характеризует текст, прогнозирует его содержание, интерпретирует, сообщая дополнительные смыслы» [Качаев, 2007: 9].

Таким образом, можно сделать вывод о некоторой неопределенности и разносторонности понятия заголовка. Заголовок рассматривается лингвистами с точки зрения функций, выполняемых им, а также структуры и соотнесенности с текстом. Как мы видим, ни по одному их данных аспектов единого мнения среди лингвистов нет.

Также нет единого мнения касательно функций заголовка. Однако не-обходимо рассмотреть мнения наиболее выдающихся исследователей по данному вопросу.

Лингвист Г.О. Винокур как основные функции заголовка выделяет: указательная функция, рекламная и обозначающая. В своей работе он пишет, что «основная цель заголовка - указать на событие и обозначить его» [Винокур, 1959: 132]. Таким образом, Винокур считает, что основной задачей заголовка является увлечь и заинтриговать сюжетом читателя.

Н.П. Харченко классифицирует заголовки по четырем функциям: информативной, побудительной, экспрессивно-оценочной и рекламной [Харченко, 1990: 64].


Заключение

Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. СМИ оказывает влияние и управляет мнением общества. К тому же сейчас, в век компьютеризации и глобализации, многие новостные издания помимо печатных газет, публикуют свои материалы в интернет- версиях, за счет чего всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, и это неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки. Неотъемлемой частью новостной статьи является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает уровень конкурентоспособности периодического издания. Так как заголовок занимает наиболее сильную позицию в прессе, именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.

Приступая к написанию исследовательской работы, прежде всего мы обратились к определению понятия заголовка и обнаружили, что среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его

синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Однако, как уже было сказано, заголовок - неотъемлемая часть статьи.

Как известно, для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. Данные приемы были описаны нами, опираясь на труды авторитетных лингвистов-исследователей, в теоретической части нашей работы. Кроме того, в рамках нашего исследования мы рассматривали лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе британских и американских новостных заголовков на русский язык.

Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, такая частотность обуславливается существованием различий между двумя системами языков.

Рассматривая частотность употребления грамматических трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе британских и американских новостных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:

- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;

- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;

- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;

- замена категории числа;

- замена категории времени.

Анализ практического материала позволяет отметить, что в британских и американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.

Также при переводе заголовков британской и американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных.

Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.

Целью нашего исследования было выявить, проанализировать и описать переводческие трансформации, используемые при переводе британских и американских заголовков. Таким образом, выявив и проанализировав используемые трансформации при переводе новостных заголовков, можно сделать привести следующую статистику частотности употребления: транскрипция, транслитерация - 19,2%, калькирование - 6%, генерализация - 6%, конкретизация - 7,2%, модуляция - 2,4%, перестановка - 19,2 %, замена - 26,5%, опущение - 2,4 %, добавление - 10,8% (рис.3). Исходя из вышеизложенного, цель можно считать достигнутой.


Список литературы

1. Англо-Русский словарь Американского сленга.-М.: Иносерв, 1994.- 864c.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБ- РОКОМ, 2010. 576с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.

5. Белка Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс ] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014. - Режим доступа: http://nauka-ras**dent.ru/5/1453/

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • Дипломная работа:

    Грамматические трансформации при переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» с английского языка на русский

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1 Особенности и сложности перевода художественного текста 5
    1.2 Переводческие трансформации при переводе художественного текста 13
    1.3 Виды грамматических трансформаций 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
    ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ХЕМЕНГУЭЯ 32
    2.1 Материал исследования 32
    2.2 Грамматические трансформации в повести Э. Хеменгуэя «старик и море» 33
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 65
  • ВКР:

    Особенности перевода спортивной и фитнес лексики с английского на русский и ее изучение на уроках иностранного языка

    70 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Понятие перевода. Характеристика и переводческие трансформации лексики спорта и фитнеса 4
    1.1 Перевод как особый вид коммуникации 6
    1.2 Термины и заимствования в спортивной и фитнес лексике. Способы словообразований 10
    1.3 История происхождения понятия «фитнес». Основные виды переводческих трансформаций фитнес лексики 18
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Разбор лексики из различных фитнес направлений на материале современных видео YouTube и журнальной статьи 27
    2.1 Разбор лексики из йоги 28
    2.2 Рассмотрение лексики пилатеса 32
    2.3 Разбор лексики силовых тренировок 35
    2.4 Рассмотрение танцевальной лексики 38
    Выводы по 2 главе 41
    Глава 3. Задания с лексикой спорта и фитнеса для разных уровней знания учащихся 43
    3.1 Отработка фитнес и спортивной лексики в начальной школе 45
    3.2 Отработка спортивной и фитнес лексики в средней школе 50
    3.3 Отработка спортивной и фитнес лексики в старшей школе 56
    Выводы по 3 главе 60
    Заключение 62
    Список использованной литературы 65
    Приложение 70
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу функциональный анализ для направления прикладная математика и информатика

    114 страниц(ы) 

    Введение. 5
    Глава 1. Топологические пространства. 6
    §1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6
    §2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7
    §3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
    §4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
    §5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
    §6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
    §7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
    §8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
    §9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
    §10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
    Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
    §1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
    §2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    §3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
    Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
    §4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
    §5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    §6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
    §7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
    Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
    §1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
    §2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
    §3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
    §4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
    45
    §5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
    §6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    §7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
    §8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    §9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
    Глава 4. Интеграл Лебега. 60
    §1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
    пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
    §2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
    §3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
    §4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
    §5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
    §1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
    §2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
    Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
    §3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
    §4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
    §5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
    Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
    вах. 83
    §1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
    §2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
    §3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
    §4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
    §5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    §6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
    §7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
    §8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
    §9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
    Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
    §1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
    §2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
    §3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
    §4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
    Заключение. 113
    Литература 114
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых способностей у детей 12-13 лет в секции по борьбе на поясах

    49 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПИТАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ У ДЕТЕЙ 12-13 ЛЕТ В
    СЕКЦИИ ПО БОРЬБЕ НА ПОЯСАХ 6
    1.1 Характеристика вида спорта борьба на поясах 6
    1.2 Формы проявления скоростно-силовых способностей 7
    1.3 Средства и методы воспитания скоростно-силовых способностей 12
    1.4 Возрастные особенности детей 12-13 лет 19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1 Методы исследования 27
    2.2 Организация исследования 29
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 30
    3.1 Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростно-силовых качеств у детей 12-13 лет, занимающихся в секции по борьбе на поясах 30
    3.2 Результаты исследования 31
    3.3 Обсуждение результатов исследования 35
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 41
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
    Приложения 46
  • Дипломная работа:

    Юмористические произведения для детей в таджикской и русской литературах xx века: теоретический и методический аспекты изучения

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЮМОР И САТИРА В ТАДЖИКСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
    1.1. Изображение отрицательных явлений действительности в сатирических рассказах 6
    1.2. Юмористическое как одно из направлений в таджикской поэзии для детей 20
    Выводы по первой главе 28
    ГЛАВА II. ФЕНОМЕН ДЕТСТВА В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
    2.1. Основные формы и приемы комического в рассказах В.В. Голявкина 29
    2.2. Юмористическое и лирическое начала в рассказах Ю.И. Коваля 42
    Выводы по второй главе 48
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. КОВАЛЯ В ТАДЖИКИСКОЙ ШКОЛЕ
    3.1. Методические рекомендации к проведению урока внеклассного чтения по повести «Недопёсок» 49
    3.2. Конспект урока «Творчество Ю.И. Коваля» 54
    3.3. Конспект урока «Миниатюры Ю. Коваля» 57
    Выводы по третьей главе 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
  • Дипломная работа:

    Программный модуль для мониторинга и оценки типа мышления сотрудников государственных органов

    76 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Анализ предметной области 6
    1.1. Мышление - объект психологической диагностики 6
    1.2. Типы мышления и способы его исследования 8
    1.3. Классификационный анализ психодиагностических методик 11
    1.4. Анализ тестовых технологий 15
    1.5. Психологические аспекты профессиональной деятельности государственных служащих 17
    1.6. Государственный служащий - субъект профессиональной деятельности 19
    1.7. Описание используемой диагностической методики 23
    Выводы по первой главе 27
    Глава II. Процесс проектирования программного модуля 30
    2.1. Основные подходы к моделированию программного модуля для мониторинга и оценки типа мышления сотрудников государственных органов 30
    2.2. Структурный подход моделирования программного модуля 35
    2.3. Объектный подход моделирования программного модуля 41
    Выводы по второй главе 43
    Глава III. Реализация и аппробация программного модуля 46
    3.1. Техническое задание на разработку программного модуля 46
    3.2. Алгоритм реализации программного модуля 49
    3.3. Апробация программного модуля 60
    Выводы по третьей главе 61
    Заключение 63
    Список литературы 67
    Приложение 72
  • Дипломная работа:

    Создание тематических композиций в звуковых редакторах на уроках «музыкальной информатики»

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…2
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ ПРИ СОЗДАНИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ.…6
    1.1. «Музыкальная информатика» в общеобразовательной школе….…6
    1.2. Звуковые редакторы на уроках «Музыкальной информатики»….11
    1.3. Специфика создания тематических композиций ….…18
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….….28
    2.1. Содержания, формы и методы создания тематических композиций….….….….…28
    2.2. Описание творческого проекта….36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….45
    ПРИЛОЖЕНИЕ….48
  • Дипломная работа:

    Разработка android-приложения «корпоративный планировщик»

    32 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Анализ решения проблемы тайм-менеджмента в организации при помощи информационных технологий 5
    1.1. Содержание предметной области и модели планирования 5
    1.2. Анализ существующих аналогов 7
    1.3. Обоснования необходимости разработки нового решения 11
    Выводы по первой главе 11
    Глава 2. Проектирование Android-приложения для планирования задач сотрудникам в организации 12
    2.1. Бизнес процессы предметной области 12
    2.2. Формализация требований к программному продукту 12
    2.3. Этапы разработки программного продукта 13
    2.4. Оценка экономических показателей 15
    2.5. Выводы по второй главе 18
    Глава 3. Разработка Android-приложения для планирования задач в организации 19
    3.1. Средства разработки приложения 19
    3.2. Реализация работы программных модулей 21
    3.3. Контрольный пример работы приложения 24
    Выводы по третьей главе 28
    Заключение 29
    Список использованной литературы 30
    Приложение 1. Организационная структура кафедры вуза 32
  • Дипломная работа:

    Структура тренировочных нагрузок в занятиях с юными бегунами на средние дистанции

    32 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ВОЗРАСТНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ СПОРТИВНОГО МАСТЕРСТВА….5
    1.1 Эволюция методики подготовки юных бегунов на средние дистанции.
    1.2 Этапы многолетней спортивной тренировки юных атлетов.
    ГЛАВА II. СТРУКТУРА ТРЕНИРОВОЧНЫХ НАГРУЗОК ЮНЫХ БЕГУНОВ НА СРЕДНИЕ ДИСТАНЦИИ….
    2.1 Подготовка юных бегунов по Якимову А. М. (1983)
    2.1.1 Объем беговых средств тренировки.
    2.1.2 Соревновательный и контрольный бег.
    2.2 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по
    Ивочкину В. В. (1986)
    2.3 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по Травину Ю.Г. (1986)
    2.4 Структура соревновательных нагрузок юных бегунов на средние дистанции.
    2.5 Сравнительный анализ подготовки юных бегунов на средние дистанции
    ВЫВОДЫ…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Курсовая работа:

    Метод Халецкого для СЛАУ

    20 страниц(ы) 

    Введение….….…3
    1. Постановка задачи, математическая формулировка метода….…6
    2. Описание программного обеспечения….….9
    3. Описание тестовых задач….12
    4. Анализ результатов….15
    Заключение….….17
    Список литературы….….19
  • Лабораторная работа:

    Технологические процессы технического обслуживания самолёта Ту-154М и двигателя Д-30КУ-154

    42 страниц(ы) 

    1. Изучить технологию обслуживания двигателя Д –30КУ – 154;
    2. Изучить технологию обслуживания гидросистемы самолета Ту – 154М;
    3. Изучить технологию обслуживания реверсивного устройства самолета
    Ту – 154М.
    4. Изучить технологию обслуживания масляной системы самолета Ту – 154М
    5. Изучить технологию обслуживания шасси самолета Ту – 154М;
    6. Сделать выводы по данной лабораторной работе.
  • Дипломная работа:

    Юрислингвистика

    83 страниц(ы) 

    Глава I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК ОДНА ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМ ЮРИСЛИНГВИСТИКИ
    1.1 Понятие юрислингвистической экспертизы.
    1.2 Виды судебных лингвистических экспертиз
    1.3 Проблема различения дефиниций оскорбление и инвектива в юрислингвистических экспертизах
    1.4 Понятия факт, событие, мнение, истина при производстве юрислингвистических экспертиз.
    1.5 Проблема источников юрислингвистической экспертизы
    Выводы к главе I
    Глава II МЕТОДИКА И ПРИНЦИПЫ ПРОВЕДЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
    2.1 Правовые и лингвистические требования к содержанию и структуре лингвистической экспертизы
    2.2 Общие требования к методике проведения лингвистической экспертизы
    2.3 Проблема постановки вопросов при назначении лингвистической экспертизы. Требования к содержанию и структуре
    2.4 Пределы компетенции лингвиста при проведении юрислингвистической экспертизы
    2.5 Лингвистическая экспертиза.
    Выводы к главе II
    Литература