
«Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)» - Дипломная работа
- 14.02.2024
- 55
- 564
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Введение
По мере развития общества все больше стран вовлекается в мировую экономику, а с ростом числа международных контактов возрастает и необходимость в качественном переводе. Поскольку экономика затрагивает базовые аспекты жизни социума, популярные экономические тексты нередко служат источником нового в языке. Неудивительно, что появлением новых лексических единиц в обиходной речи и проникновением в общественное сознание новых концептов мы обязаны именно переводным текстам экономической тематики. И тем менее удивителен тот факт, что вопросы экономического перевода заслуживают отдельного внимания.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что несмотря на растущий интерес специалистов к языку средств массовой информации, область перевода популярных экономический текстов все еще остается малоисследованной. Поскольку в обсуждении важных экономических тем теперь участвует не только узкий круг специалистов, но и аудитория специализированных изданий, направленных на широкий круг читателей, существующие пробелы нуждаются в заполнении.
Проблема исследования состоит в отсутствии механизмов наиболее полной передачи тех или иных аспектов популярного экономического дискурса и необходимости поиска переводческих решений, способствующих достижению адекватности перевода.
Объектом исследования выступает англоязычный экономический текст и его перевод на русский язык.
Предметом работы являются лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных экономических текстов, а также анализе способов и трудностей их перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие популярного экономического дискурса и выявить его характерные особенности;
2) проанализировать и описать лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса;
3) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
4) обозначить лексические, грамматические и стилистические особенности анализируемых популярных экономических текстов;
5) провести анализ готовых переводческих решений, используемых при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык;
6) выявить и описать основные трудности, возникающие при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык.
Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация, классификация.
Материалом исследования выступают 6 статей экономической направленности из англоязычного еженедельного издания The Economist, выпущенные в 2015 — 2018 годах, а также их переводы на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды теоретиков перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, лингвистов Т.В. Напалковой, А.В. Павловой, Е.Г. Петушинской.
Теоретическая значимость представленной выпускной квалификационной работы состоит в приведении лингвостилистической характеристики исследуемых текстов, а также в наглядном рассмотрении конкретных переводческих решений при переводе экономических текстов на русский язык. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности ее применения при составлении лекционной курсов и на практических занятиях по переводоведению, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом текстов экономической направленности, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы исследования.
Глава I посвящена теоретическому исследованию понятия популярного экономического дискурса, его лингвостилистических особенностей, а также описанию переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов с английского языка на русский.
Глава I сопровождается выводами, сделанными в ходе проведения теоретической части исследования.
В главе II представлена исследовательская часть, в которой проводится практическое исследование лингвостилистических особенностей анализируемых текстов, переводческих решений в переводах популярных экономических статей, а также выявление основных трудностей при переводе экономических текстов.
Глава II сопровождается выводами.
В заключении нами были сформулированы основные выводы по главам.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык
1.1 Понятие популярного экономического дискурса
Для проведения подробного научного исследования проблем перевода экономических текстов необходимо дать определения исходных понятий.
По мнению А.В. Федорова слово «перевод», являющееся общеизвестным, но в то же время обозначающее специальный род человеческой деятельности и ее результат, нуждается в терминологическом толковании. Согласно определению А.В. Федорова, переводом считается, во- первых, процесс, состоящий в пересоздании исходного речевого произведения на языке перевода, а во-вторых, получившееся в результате этого процесса новое речевое произведение [Федоров 1983: 13].
А.Д. Швейцер определил перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, двухфазный процесс, при котором первичный текст, подвергшись анализу, становится основой для создания вторичного текста, выступающего в качестве замены первичного текста в иной языковой среде [Швейцер 1988: 42].
Другое определение, данное И.С. Алексеевой, характеризует перевод как творческую деятельность переводчика, состоящую в вариативном перевыражении текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, а также результат такой деятельности [Алексеева 2004: 7].
Таким образом, перевод представляет собой процесс, при котором переводчик на основе письменного или устного речевого произведения создает вторичный текст для носителей другого языка и другой культуры, осуществляя обусловленный различными факторами подбор вариантов, а также непосредственно результат этой деятельности.
Как справедливо заметил В.Н. Комиссаров, на практике любой акт перевода протекает в определенных условиях и требует особых знаний и умений, несмотря на то, что общелингвистическая природа перевода остается неизменной [Комиссаров 1990: 94].
Это обстоятельство подводит нас к рассмотрению видов перевода. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода опирается на жанрово-стилистические особенности оригинала и обусловливает выделение художественного и информативного видов перевода. Задача художественного, или литературного, перевода состоит в создании речевого произведения на переводящем языке, равного подлиннику по художественно-эстетическому воздействию. Информативный, или специальный, перевод обслуживает информационное повествование, главной задачей которого является передача каких-либо сведений, а не художественное воздействие.
В рамках психолингвистической классификации видов перевода по способу восприятия оригинала и характеру речевых действий при переводе различают устный и письменный перевод [Комиссаров 1990: 95—98].
Перевод популярных экономических статей принадлежит к письменному и информативному видам перевода.
Традиционно, подвиды информативного перевода выделяются в соответствии с принадлежностью исходного текста к тому или иному функциональному стилю, за исключением художественного. При этом, по мнению В.Н. Комиссарова, должны учитываться функционально-стилистические особенности переводимых текстов [Комиссаров 1990: 97].
В.В. Виноградов предложил следующее определение функционального стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 26].
Заключение
Популярные экономические тексты затрагивают базовые аспекты жизни общества, поэтому переводы таких текстов нередко становятся источником новых лексических единиц в языке и способствуют проникновению в общественное сознание новых экономических концептов. Такие тексты являются реализацией популярного экономического дискурса, представляющего собой вербальное выражение мыслительного процесса восприятия экономической концептосферы.
Популярные экономические статьи издания The Economist обладают целым рядом лексических, грамматических и стилистических особенностей. Поскольку такие статьи посвящены различным аспектам экономики, одной из областей современной науки, главной лексической особенностью таких текстов является наличие большого количества терминов. Наряду с терминами встречаются аббревиатуры, фразеологические единицы, смешение элементов официального и разговорного стиля в рамках одного текста, слова и словосочетания с ярким коннотативным значением. Наиболее характерные для экономический статей структуры - вводные конструкции, вставные и присоединительные компоненты и вопросительные предложения. Среди самых распространенных стилистических особенностей - олицетворение, метафоры, сравнение, ирония, аллюзии, игра слов.
Соотношение исходного и переводного текстов неизменно выражается целым рядом факторов, среди которых несовпадение в формальных и семантических системах языков, расхождения в организации текста на различных уровнях языковой системы и проч. Этим обусловлена необходимость некоторого обоснованного отступления от эквивалентности, при котором, однако, не нарушается адекватность перевода. В основе таких отступлений лежат переводческие трансформации. Самыми распространенными переводческими трансформациями в рассмотренных переводах являются: добавление, грамматические замены, опущение, смысловое развитие, конкретизация, генерализация и членение предложений.
Различного рода добавления могут быть внесены в различных целях. Некоторые добавления производятся в рамках различных трансформаций, например, смыслового развития или описательного перевода, другие бывают самостоятельными трансформациями. Одной из основных причин добавлений является соблюдение норм переводящего языка, там где дословный перевод звучал бы некорректно. Опущению, как правило, подвергаются семантически избыточные слова и словосочетания. Конкретизация и смысловое развитие позволяют облегчить понимание текста, а генерализация позволяет избежать семантической избыточности. Грамматические замены бывают продиктованы необходимостью соблюдения норм словоупотребления переводящего языка, а членение предложений применяется для развертывания синтаксических структур.
Перевод популярных экономических статей обладает уникальным набором характеристик, не свойственных для других видов перевода, а именно сочетанием научной терминологии и стилистически выразительных средств (метафора, олицетворение), а также формальной и неформальной лексики в рамках одного текста. Большинство терминов, как правило, имеют эквивалентные соответствия в языке перевода. Однако существуют термины, которые нуждаются в описательном переводе. Среди терминов могут встретиться и так называемые ложные друзья переводчика, кроме того, по- разному могут переводиться и термины, выраженные аббревиатурами. Что касается формальной и неформальной лексики, исследование показало, что такие единицы в переводе заменяются на стилистически более нейтральные. Такая мера при переводе популярных экономических текстов представляется нам оправданной, поскольку русскоязычному популярному экономическому дискурсу такой колорит не свойственен. Другие данные, полученные в ходе исследования, показывают, что наиболее распространенным способом перевода стилистических средств является дословный перевод.
Популярные экономические статьи отличаются особым лексическим и стилистическим наполнением, а также синтаксическим оформлением. Поэтому при переводе таких текстов переводчик должен не только знать фундаментальные понятия экономики и владеть основной терминологией, но и обладать языковой, а также переводческой компетенцией.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Байкова О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике // Огарев-online. Раздел «Филологические науки». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.m**su.ru/wp-content/bajkova_statya.pdf (20.03.2019)
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Стоимость текста работы: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
Введение…
Глава 1.Основные средства смыслового выделения…
1.1. Основные концепции перевода в зарубежном языкознании1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознанииРазвернутьСвернуть
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
1.4. Синтаксические средства эквивалентного и адекватного перевода
1.5. Лексические средства
1.6. Комбинированные средства
Выводы по главе 1….
Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»
2.1. Использование переводческих техник при выделении основного содержания
2.2. Композиционно-стилистические особенности произведения
2.3. Средства смыслового выделения и их роль в произведении
2.4. План-конспект проведения урока в старших классах для выявления смысловых компонентов в тексте
Выводы по главе 2….
Заключение….
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Дипломная работа:
Исследование коммуникативных способностей личности в подростковом возрасте
72 страниц(ы)
Введение….
Глава I. Теоретическое исследование коммуникативных способностей в подростковом возрасте….
1.1. Понятие коммуникации и коммуникативных способностей….1.2. Подростковый период как этап развития личности в онтогенезе…РазвернутьСвернуть
1.3. Межличностное общение подростков со сверстниками…
Выводы по первой главе…
Глава II. Эмпирическое исследование коммуникативных способностей подростков….
2.1. Организация, цели, задачи и участники исследования….
2.2. Методы исследования…
2.3. Анализ результатов исследования….
Выводы по второй главе…
Рекомендации….
Заключение….
Список литературы…
Приложения….
-
ВКР:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ДИЗАЙНА ОБЩЕСТВЕННОГО ИНТЕРЬЕРА 7
1.1. История развития дизайна в ХХ веке 71.2. Этапы проектирования в дизайне интерьера и особенности организации пространства в образовательных учреждениях 15РазвернутьСвернуть
1.3. Использование современных технологий в образовательной деятельности 19
ГЛАВА II. ПРОЕКТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА ДЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО КЛАСТЕРА ВИЗУАЛЬНЫХ ИСКУССТВ 22
2.1. Предпроектный анализ и концептуальная разработка 22
2.2. Этапы разработки образовательного кластера визуальных искусств 26
2.3. Методические рекомендации по разработке интерьера образовательного кластера нового поколения для среднего профессионального образования 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 40
-
Курсовая работа:
25 страниц(ы)
1. Введение
2. Основные термины и положения ООП
3. Постановка задачи
4. Метод Гаусса для решения СЛАУ
5. Работа с файлами6. Описание алгоритма решения СЛАУ методом ГауссаРазвернутьСвернуть
7. Тестирование программы
8. Вывод
9. Список литературы
-
Дипломная работа:
Новые формы внеклассной работы по русскому языку
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОВЕДЕНИЯ ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 6
1.1. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в школе 61.2. Традиционные виды и формы внеклассной работы по русскому языку 9РазвернутьСвернуть
1.3. Новые формы внеклассной работы по русскому языку 19
1.4. Методический аспект организации внеклассной работы по русскому языку 26
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ ФОРМ ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 33
2.1. Лингвистические квесты на внеклассных мероприятиях по русскому языку 33
2.2. Внеклассные мероприятия-квизы по русскому языку 44
2.3. Ведение образовательного аккаунта в Instagram 50
2.4. Методические рекомендации по использованию новых форм внеклассной работы по русскому языку в общеобразовательной школе 56
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Курсовая работа:
26 страниц(ы)
Введение.
1.История развития:
1.1 горячий батика
1.2 холодный батика
1.3 узелковый батика
2. Материалы:2.1 ткани и ее подготовкаРазвернутьСвернуть
2.2 краски и красители
2.3 рамы для росписи
2.4 кисти
2.5 прочие принадлежности
3. Рецепты резерва для холодного и горячего батика
4. Процессы изготовления батика:
4.1 горячий батик
нанесение воска
удаление воска
4.2 холодный батик
свободная роспись
4.3 узелковый батик
складывание
прошивание
крашение
5. Закрепление красителя
6. Галерея
Заключение.
Список использованной литературы.
-
Контрольная работа:
21 страниц(ы)
Создание таблицы путем ввода данных
Microsoft Access позволяет создать таблицу путем ввода данных в окно с традиционной табличной формой (рис.).
Рис. Создание таблицы путем ввода данных
Для этого:
1. Открыть окно новой или существующей базы данных и в нем открыть список таблиц.
2. Выделить в списке таблиц ярлык Создание таблицы путем ввода данных (Create table by entering data) и дважды щелкнуть по нему левой кнопкой мыши. Появится пустая таблица со стандартными названиями столбцов: Поле1 (Field 1), Поле2 (Field2) и т. д. По умолчанию для создания таблицы предоставляется десять полей.
3. В поля этой таблицы нужно ввести требуемые данные. Тип данных в одном поле (столбце) во всех записях должен быть одинаковым.
4. Можно ввести свои собственные заголовки столбцов, для чего щелкнуть правой кнопкой мыши по заголовку столбца и выберите из контекстного меню команду Переименовать столбец (Rename Column). После этого стандартное назван-ие столбца подсвечивается, и вы можете вводить свое название.
5. По окончании ввода данных нажать кнопку Закрыть (в верхнем правом углу окна таблицы).
6. В ответ на вопрос Сохранить изменения макета или структуры таблицы <имя таблицы>? (Do you want to save changes to the design of table <имя таблицы>?) нажать кнопку Да (Yes).
7. В окне Сохранение (Save As) в поле Имя таблицы (Table Name) ввести имя новой таблицы и нажать кнопку ОК (рис).
Рис. Диалоговое окно Сохранение
8. Microsoft Access выдаст сообщение Ключевые поля не заданы (There is no primary key defined) и вопрос Создать ключевое поле сейчас? (Do you want to create a primary key now?). Нажать кнопку Нет (No), если одно или несколько полей в таблице могут однозначно идентифицировать записи в таблице и служить первичным ключом, или кнопку Да (Yes), и тогда Access создаст дополнительное поле, которое сделает ключевым. К определению ключевого поля таблицы мы еще вернемся в разд. "Определение ключевых полей" данной главы.
В списке таблиц появится новая таблица, которая будет содержать введенные данные. Таблица при этом создается автоматически. Поля ее будут иметь либо стандартные названия, либо те, которые вы ввели, а их типы будут определяться по введенным данным. В случае, если в один столбец были введены данные разных типов, например числа, даты и текст, тип поля определяется как Текстовый (Text).
Создание таблицы с помощью Конструктора таблиц
Теперь мы познакомимся с режимом Конструктора. В режиме Конструктора таблицы создаются путем задания имен полей, их типов и свойств. Чтобы создать таблицу в режиме Конструктора, необходимо:
1. Дважды щелкнуть левой кнопкой мыши на ярлыке Создание таблицы с помощью конструктора (Create table in Design View) или нажать на кнопку Создать (New) в верхней части окна базы данных, выбрать из списка в окне Новая таблица (New Table) элемент Конструктор (Design View) и нажать кнопку ОК. В том и в другом случае откроется пустое окно Конструктора таблиц (рис.).
Рис. Окно новой таблицы в режиме Конструктора
2. В окне Конструктора таблиц в столбец Имя поля (Field Name) ввести имена полей создаваемой таблицы.
3. В столбце Тип данных (Data Type) для каждого поля таблицы выбрать из раскрывающегося списка тип данных, которые будут содержаться в этом поле.
4. В столбце Описание (Description) можно ввести описание данного поля (не обязательно).
Совет
Хотя Access не требует, чтобы для поля вводилось описание, мы рекомендуем не экономить время и описать большинство полей в таблицах. При выборе поля в форме или таблице это описание выводится в строке состояния окна приложения. Поэтому оно может служить справкой для пользователя вашего приложения.
5. В нижней части окна Конструктора таблиц на вкладках Общие (General) и Подстановка (Lookup) ввести свойства каждого поля или оставить значения свойств, установленные по умолчанию.
6. После описания всех полей будущей таблицы нажать кнопку Закрыть (в верхнем правом углу окна таблицы).
7. На вопрос Сохранить изменения макета или структуры таблицы <имя таблицы>? (Do you want to save changes to the design of table <имя таблицы>?), нажать кнопку Да (Yes).
8. В окне Сохранить как (Save As) в поле Имя таблицы (Table Name) ввести имя создаваемой таблицы и нажать кнопку ОК.
9. В ответ на. сообщение Ключевые поля не заданы (There is no primary key defined) и вопрос Создать ключевое поле сейчас? (Do you want to create a primary key now?) нажмите кнопку Да (Yes) если ключевое поле необходимо, или кнопку Нет (No) если такого не требуется.
После указанных действий в списке таблиц в окне базы данных появятся имя и значок новой таблицы. Ввести данные в созданную таблицу можно, открыв таблицу в режиме Таблицы.
Существуют также и другие варианты, создания таблиц. Можно, например, создать таблицу с помощью запроса на создание таблицы .
Можно создавать таблицы путем импорта из других баз данных или создавая связи с такими внешними таблицами.
-
Дипломная работа:
103 страниц(ы)
Введение 3
1. Аналитический обзор осуществления землеустроительных работ в Российской Федерации 6
1.1. Зарождение и становление землеустройства как отдельного вида регулирования земельных отношений 61.2. Развитие и проведение землеустройства в 1911 – 1990 гг. 11РазвернутьСвернуть
1.3. Современная земельная реформа и ее влияние на проведение землеустройства 21
2. Теоретические основы проведения землеустройства 29
2.1. Основные направления землеустройства и его организация 29
2.2. Нормативно-правовое регулирование осуществления землеустройства в Российской Федерации 36
2.3. Практика осуществления землеустройства 39
3. Анализ проведения землеустроительных работ по установлению границ земельного участка линейного объекта (на примере автодороги «Волоколамское шоссе км 20.6 – 35.5») 50
3.1. Цель и общие правила проведения землеустроительных работ в отношении линейных объектов 50
3.2. Характеристика исходных данных на обследуемую территорию 56
3.2.1. Особенности проведения землеустройства линий электропередач 58
3.2.2. Особенности проведения землеустройства трубопроводов 59
3.2.3. Особенности проведения землеустройства железных дорог 60
3.2.4. Особенности проведения землеустройства автомобильных дорог 62
3.3. Землеустроительные работы и состав землеустроительного дела по установлению границ полосы отвода автодороги «Волоколамское шоссе км 20.6 – 35.5» (на примере одного участка) 67
4. Расчет стоимости землеустроительных работ по объекту «Волоколамское шоссе» 84
5. Меры безопасности при производстве топографо-геодезических работ на автодорогах 93
Заключение 100
Библиографический список 103 -
Дипломная работа:
Юридическая ответственность в сфере образования
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5
1.1 Понятие и сущность юридической ответственности в сфере образования 51.2 Классификация юридической ответственности в сфере образования 12РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ 19
2.1 Гражданско-правовая ответственность в сфере образования 19
2.2 Административно-правовая ответственность в сфере образования 23
2.3 Дисциплинарно-правовая ответственность в сфере образования 29
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ К КОНТРОЛЬНО-НАДЗОРНЫМ МЕРОПРИЯТИЯ 35
3.1. Анализ нормативных актов регулирующих сферу образования. .35
3.2. Методические рекомендации для руководителей СПО 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
-
Контрольная работа:
Теория государства и права в системе общественных и юридических наук
29 страниц(ы)
1. Введение 3
2. Место и роль теории государства и права 6
3. Теория государства и права в системе гуманитарных наук 144. Место теории государства и права в системеРазвернутьСвернуть
общественных наук 17
5. Теория государства и права в системе юридических наук 18
6. Место теории государства и права в системе
юридических наук 21
7. Значение теории государства и права для подготовки высокопрофессиональных юристов 22
8. Заключение 27
9. Литература 28
-
Дипломная работа:
Развитие речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретико-методологические аспекты изучения речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 91.1. Формирование речеслуховой памяти у детей дошкольного возраста в процессе онтогенетического развития 9РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика состояния речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 15
1.3. Содержание коррекционной работы по развитию речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 21
Выводы по I главе 27
Глава II. Опытно-экспериментальное исследование состояния речеслуховой памяти у детей у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 28
2.1. Цель, задачи организация и методики констатирующего исследования 28
2.2.Количественно-качественный анализ данных констатирующего эксперимента и их интерпретация результатов диагностической работы 33
2.3. Методические рекомендации по развитию речеслуховой памяти у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 43
Выводы по II главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 60
Приложения