Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык - Дипломная работа №31058

«Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 60
  • 1994

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5

1.2 Аллюзия как стилистический прием….7

1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9

1.4 Функции аллюзий…12

1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17

1.6 Проблемы перевода аллюзий….19

Выводы по главе 1….21

Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”

2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22

2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27

Выводы по главе 2….48

Заключение….49

Список использованной литературы….51


Введение

Трудная профессия переводчика стала необходимой человечеству еще с древнейших времен. Без переводчиков было бы невозможно общение между народами во время мира и войн, во времена нашествий и путешествий, в торговле, а также в других сферах человеческой жизни. Труд переводчиков помогает сблизиться различным культурам всего мира. Данный процесс и по сей день очень интересует писателей и переводчиков, литературоведов и языковедов, культурологов и философов. Сегодня вопрос о проблемах перевода нарастает во всех странах мира. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как аллюзии.

Аллюзия - это художественный стилистический прием, который делает вымышленную жизнь более таинственной, и более схожей с нашей действительной жизнью, которая не лишена загадок. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время данный прием вызывает много трудностей при распознавании его в тексте, особенно в тексте оригинала.

Цель данной работы – анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”.

Поставленная цель привела к решению следующих задач:

- раскрыть понятие «аллюзия»;

- рассмотреть аллюзию как стилистический прием;

- рассмотреть классификацию аллюзий, изучить виды, типы, а также функции аллюзий;

- рассмотреть роль аллюзий в современном обществе;

- изучить проблемы перевода аллюзий.

Объект исследования – стилистический прием «аллюзия».

Предмет исследования – переводческие решения случаев аллюзий на примере романа З. Смит “White teeth”.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов, таких как: Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Рецкер Я.И., Романова Н. Н. и др.

Для анализа случаев аллюзий в романе З. Смит “White teeth” использовался перевод Качановой О.Л. и Мельниченко М.А. А также, в качестве опорного материала было использовано учебное издание «Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии» под редакцией Карен Хьюитт.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»

По мнению многих ученых, в каждом художественном тексте присутствуют стилистические приемы и элементы, которые ранее были употреблены в других текстах. Например, ими могут быть метафоры, сравнения, похожие предложения, аллюзии и др. Аллюзия – это художественный стилистический прием, который указывает на связь данного текста с другими, либо отсылает к какому-либо историческому, культурному, биографическому общеизвестному факту. Аллюзия очень многофункциональна: она не только служит средством выражения оценки и создания комического эффекта, но и обогащает текст смысловыми и эмоциональными оттенками, а также используется для усиления аргументации.

В переводе с латинского языка «аллюзия» - «allusio» обозначает «шутку, намек». Данный термин появился во многих европейских языках ещё в XVI веках, кроме того, он имеет давнюю традицию использования в зарубежном языкознании и литературоведении. Но само явление начинает интенсивно изучаться лишь в конце XX века. [8:83] В силу сложности и многогранности этого явления, в ряде лингвистических дисциплин предпринимались попытки найти его четкое определение. Это такие дисциплины, как стилистика, поэтика, риторика, лингвострановедение, теория перевода и многих других.

Однако, сегодня, точкой схождения всех существующих определений данного стилистического приема является косвенная ссылка на какой-либо факт (это может быть лицо, событие или текст), предполагающийся общеизвестным. [1:37], [13:12] В рамках данной работы мы будем исходить из следующего определения аллюзии, данного в Литературном энциклопедическом словаре: «Аллюзия – в художественной, ораторской и разговорной речи – одна из стилистических фигур, намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным». [11:20] Аллюзия лишена меток и указания источника. Она присуща романам, газетам, а также просторечию.

Главным условием, при котором действует данный механизм аллюзии - это предполагаемая общеизвестность источника аллюзии, его включенность в контекст, его общекультурная и национально-культурная значимость.

Например, “I was surprised his nose was not growing like Pinocchio’s.” Здесь речь идет об истории, о Пиноккио у которого нос рос всякий раз, когда он говорил неправду. Хотелось бы привести еще пару ясных и простых пониманию примеров использования данного стилистического приема:

She reminds me of Mother Teresa. – Она напоминает мне Мать Терезу. Мать Тереза – католическая монахиня, олицетворение добродетели.

He was as disloyal as Judas.

He was as saintly as Jesus Christ. Он был неверный, как Иуда.

Он был святой, как Иисус Христос.

В данных примерах идет ссылка на библейских героев. Каждый человек во всем мире знает кто такой Иуда Искариот и Иисус Христос, и что Иуда был предателем Иисуса Христа.

Аллюзия как стилистическое средство, с одной стороны, украшает текст, делает его более выразительным, остроумным, а с другой, более полно раскрывает внутренний мир литературных героев, а также их внешность и привычки.


Заключение

Целью данного исследования являлось изучение понятия «Аллюзия». В рамках данной работы мы рассмотрели классификацию аллюзий, были разобраны виды, типы, а также функции аллюзий. Мы изучили аллюзию как стилистический прием, рассмотрели проблемы перевода данного стилистического приема, а также их роль в современном обществе.

Аллюзивный процесс предполагает наличие диалога автора с прецедентным текстом, где происходит не передача информации от одного объекта к другому, а качественное ее переосмысление. Автор текста как бы управляет вертикальным контекстом, по-разному интерпретируя содержание аллюзивной отсылки, что может привести к возникновению пародии, стилизации, иронии. В результате имеет место взаимное обогащение смыслов как имеющегося, так и прецедентного текстов. Автор осуществляет диалог с образами, принадлежащими иному пространству, предлагая новую интерпретацию знакомого образа.

Аллюзивный процесс характеризуется наличием авторской оценки аллюзивного образа. Аллюзия является показателем включенности автора в культурно-историческую реальность, а также является средством оценки других персонажей и действий.

Мы можем сделать вывод о том, что аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового и старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста.

Аллюзия является одним из наиболее распространенных художественных приемов. При помощи аллюзии производится не восстановление хорошо известного образа, а извлечение из него дополнительной информации. Иными словами, аллюзия выступает как единый знак, указывающий на некий факт.

Отсутствие у читателя информации об объекте аллюзии может быть компенсировано за счет альтернативного выражения, то есть дублирования соответствующей информации при помощи других средств. А также, за счет сходства аллюзии, предполагающей самостоятельную реконструкцию опущенной информации посредством логических операций, и в целом за счет структурных связей и отношений между различными элементами текста и подтекста произведения.

Таким образом, проанализировав проделанную работу, можно сделать вывод, что, аллюзия является стилистической фигурой речи, которая содержит открытое указание или чёткий намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Данный прием является одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы и даже обычной повседневной речи. Распознавание в тексте аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Для читателя и переводчика, главной задачей является найти и понять замысел автора, который автор хотел донести, применяя различные аллюзии.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2004.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, Л., 1973.

3. Атабекова А.А. Употребление языка в процессе сообщения знаний на пространстве Web-страницы // Cборник научных трудов “Теория коммуникации и прикладная коммуникация”. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Под общей редакцией И.Н.Розиной. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002.

4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.:

Р. Валент, 2006.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977.

7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

8. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приёма аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века. – Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001.

10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ. и рус.журнальных статей.:дисс. …канд.филол.наук. – М.: 2002.

11. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии.: автореф.дисс. …канд. филол. наук. – Тбилиси,1990.

12. Лебедева Л.И. Аллюзия. – СПб: Питер, 1996.

13. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.: 1977.

14. Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные – товарные знаки//Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. – С.-Пб., 1996.

15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX – н.XX века. Автореферат диссертации. – Ставрополь: 2005.

16. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. /Д.С. Папкина //Вестник НовГУ.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. – 2003.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

18. Романова Н. Н. Стилистика и стили. – М.: Высшая школа, 2006.

19. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: «Русский язык», 2000.

20. Смит З. «Белые зубы». Перевод: Качанова О. Л., Мельниченко М. А. - М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005.

21. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. /Н.А. Фатеева – М.: Инфра-М, 2000.

22. Христенко И.С. К истории термина аллюзия. Вестник московского университета. Серия 9. Филология. – М.: 1992. - №6

23. Хьюитт К. Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии. – Пермь: Перм. ун-т, 2007.

24. Цырёнова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). – Томск: ТГПУ, 2010.

25. Smith Z. “White teeth”. – London: Penguin books, 2001


Тема: «Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Стоимость
текста
работы:
2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Курсовая работа:

    Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….…
    ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
    1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
    1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
    1.3 Глаголы курэру, кудасару….
    1.4 Глаголы морау, итадаку…
    Выводы по первой главе….….
    ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
    2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
    2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии

    63 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7
    1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7
    1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
    1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
    Выводы по Главе 1 27
    Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
    2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
    2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
    Выводы по Главе II 51
    Заключение 55
    Список литературы 57
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Документационное обеспечение законодательного органа государственной власти субъекта российской федерации на примере госудаственного собрания - курултая республики башкортостан

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I Современное регулирование делопроизводства законодательных органов власти субъектов Российской Федерации 7
    1.1. Правотворческая деятельность органов государственной власти субъектов Российской Федерации 7
    1.2. Нормативно-правовое регулирование документационного обеспечения законодательных органов субъектов Федерации 21
    1.3. Нормативно-правовое регулирование документационного обеспечения Государственного собрания - Курултая Республики Башкортостан 25
    ГЛАВА II. Состояние и Особенности документационного обеспечения деятельности Государственного собрания - Курултая Республики Башкортостан 30
    2.1. Регламентация видов правовых документов и порядка их оформления в законодательстве Республики Башкортостан 30
    2.2. Система делопроизводства и документооборота Государственного собрания - Курултая Республики Башкортостан 32
    2.3. Правила хранения документов в Государственном собрании - Курултая Республики Башкортостан 34
    ГЛАВА III. Направления совершенствования системы документационного обеспечения Государственного собрания - Курултая Республики Башкортостан 38
    3.1. Совершенствование нормативной базы документационного обеспечения Государственного собрания - Курултая Республики Башкортостан 38
    3.2. Организация совершенствование обработки и хранения документов 39
    3.3. Совершенствование документационного обеспечения деятельности законодательного органа власти Республики Башкортостан на основе процессов автоматизации 44
    Заключение 46
    Список использованных источников и литературы 50
  • Дипломная работа:

    Развитие познавательного интереса младших школьников на уроках музыки

    76 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава I Психолого-педагогические основы развития познавательного интереса и его характеристика…
    1.1 Теоретические подходы к определению познавательного интереса…
    1.2 Место познавательного интереса в структуре учебной деятельности….
    1.3 Психолого-педагогическая характеристика младшего школьника ….
    Глава II. Экспериментальная работа по развитию познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки….
    2.1 Особенности формирования познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки .
    2.2. Описание экспериментальной работы по развитию познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки…
    Заключение…
    Список использованных источников….
    Приложение
  • ВКР:

    Чтение романа дж. купера «шпион »как источник формирования лигвострановедческой компетенции изучающих английский язык

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 8
    1.1. Лингвострановедение как наука. Ее объект, предмет и задачи 8
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 13
    1.3. Понятие лингвострановедческой компетенции 20
    Выводы по главе I 25
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В РОМАНЕ ДЖ.Ф. КУПЕРА «ШПИОН» 27
    2.1. Историко-культурная специфика романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 27
    2.2. Анализ лингвострановедческого материала в романе Дж.Ф. Купера «Шпион» 30
    Выводы по главе II 36
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ РОМАНА ДЖ.Ф. КУПЕРА 37
    3.1. Способы формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся в процессе чтения художественных текстов 37
    3.2. Методические задания к тексту романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 41
    Выводы по главе III 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШПИОН», ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ 59
  • Дипломная работа:

    Формирование музыкального вкуса учащихся в процессе изучения музыки венских классиков

    91 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА У УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ….8
    1.1. Стилевые особенности музыки венских классиков….8
    1.2. Развитие музыкального вкуса как педагогическая проблема….21
    1.3. Особенности формирования музыкального вкуса у детей младшего школьного возраста….28
    Выводы по первой главе….35
    Глава II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….37
    2.1. Педагогические условия формирования музыкального вкуса у учащихся младших классов….37
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….44
    Выводы по второй главе….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
    ПРИЛОЖЕНИЯ….62
  • Дипломная работа:

    Развитие эмоционального интеллекта как фактор профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте

    169 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ 8
    1.1. Понятие эмоционального интеллекта: основные подходы 8
    1.2. Структура и компоненты эмоционального интеллекта 11
    1.3. Возрастные особенности развития эмоционального интеллекта подростков и риски девиаций 15
    1.4. Методы развития эмоционального интеллекта 20
    1.5. Развитие эмоционального интеллекта как способ профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте 23
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ В ОТРОЧЕСТВЕ 28
    2.1. Организация и методы исследования 28
    2.2. Программа развития эмоционального интеллекта в подростковом возрасте 32
    2.3. Анализ результатов исследования 41
    Выводы по второй главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Дипломная работа:

    Проблема использования облачных продуктов при переводе

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
    1.1 История развития современных технологий в переводе 6
    1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
    1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
    ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
    2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
    2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
    2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности сформированности правовых знаний в юношеском возрасте

    41 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
    1.1 Понятие правовых знаний в науке.….7
    1.2 Психологические особенности юношеского возраста….12
    Выводы по первой главе . 22
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
    2.1. Организация и методы исследования .24
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования психологических особенностей сформированности правовых знаний в юношеском возрасте.29
    Выводы по второй главе….35
    Заключение .37
    Список использованной литературы .39
  • Дипломная работа:

    Развитие двигательных навыков на основе применения игровых методов на занятиях хореографии в доо

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ДВИГАТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХОРЕОГРАФИИ В ДОО
    1.1 Игровые методы на занятиях в ДОО 9
    1.2 Использование двигательных навыков в ДОО . 23
    Выводы по I главе 39
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСЕПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ДВИГАТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХОРЕОГРАФИИ В ДОО
    2.1 Содержание, формы и методы развития двигательных навыков на основе применения игровых методов на занятиях хореографии в ДОО 40
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты . 56
    Выводы по II главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 75
  • Дипломная работа:

    Разработка технологии выполнения современной ассиметричной женской стрижки предварительным окрашиванием волос красителями первой, второй групп

    40 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
    1. Теоретическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
    1.1 История парикмахерского искусства . . . . . . . . . . . . . 7
    1.2 Современные тенденции и направления в прическах . . . . 10
    1.3 Инструменты и приспособления . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
    1.4 Дезинфекция инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
    1.5 Организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
    1.6 Техника безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
    2. Технологическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    2.1 Анализ образа модели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
    2.2 Технология выполнения женской ассиметричной стрижки . . . 29
    2.3 Технология прически в романтическом стиле . . . . . . . . . . 31
    2.4 Макияж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
    2.5 Технология выполнения мужской модельной стрижки . . . . 35
    3. Экономическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
    3.1 Калькуляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
    Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
  • Курсовая работа:

    Характеристика системы позаказного учета затрат на производство и калькуляции

    30 страниц(ы) 

    Введение 4
    Обзор экономической литературы 6
    1. Правовые и теоретические основы позаказного учета затрат 8
    1.1. Нормативно-правовое регулирование позаказного метода учета затрат 8
    1.2. Особенности применения позаказного метода учета затрат 10
    2. Организация позаказного метода 18
    2.1. Учет прямых затрат 18
    2.2. Учет накладных расходов 20
    2.3. Калькулирование затрат 23
    Заключение 27
    Список использованной литературы 29