У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык» - Курсовая работа
- 30 страниц(ы)
Содержание
Введение
Заключение
Список литературы

Автор: kjuby
Содержание
ВВЕДЕНИЕ ….…
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
1.3 Глаголы курэру, кудасару….
1.4 Глаголы морау, итадаку…
Выводы по первой главе….….
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
Введение
Последнее время появляется много работ, касающихся языковых картин какого-либо языка, которые призваны помочь нам понять образ мышления носителей языка, и как это выражено в самом языке. Исследования ведутся в двух направлениях. С одной стороны на основании анализа лексики того или иного языка выводится система представлений, отраженная в данном языке. С другой стороны исследуются характерные для языка концепты, благодаря которым понимание культуры становится возможным. Однако, несмотря на то, что сейчас данное направление все больше развивается, до сих пор не выработан метод для рассмотрения языковых картин мира, а тезисы не имеют под собой веских научных обоснований.
Целью данной работы является анализ употребления бенефакиивных глаголов в японском языке и особенностей и вариантов их перевода на русский язык.
В этой связи в работе ставятся следующие задачи:
1) описать употребление каждого из бенефактивных глаголов на основе количественного анализа, подсчитать количество используемых бенефактивных глаголов в произведении АбэКобо «Женщина в песках»;
2) выявить возможные переводы бенефактивных конструкций на русский язык;
3) систематизировать варианты перевода и определить наиболее употребимые среди них;
4) установить, с какими лингвокультурными особенностями исследуемых языков связанно употребление тех ли иных слов.
В качестве источника для данной работы мы взяли произведение японского автора АбэКобо «Женщина в песках» и перевод данного произведения на русский язык Гривнина В.С.
В качестве одного из возможных результатов исследования нам видится выявление взаимосвязи способов употребления и перевода бенефактивных конструкций с культурологическими особенностями японского языкового пространства.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе нами будут рассмотрены бенефактивные глаголы и их роль в современном японском языке; во второймы проанализируем письменный источник и его перевод с точки зрения наличия в нем бенефактивных конструкций, а также рассмотрим встречающиеся в них варианты изучаемых конструкций и способов их передачи на русский язык.
Заключение
Перваяглава работы и полученные результаты полностью отвечают поставленной нами задаче описать бенефактивные вспомогательные глаголы, их употребление, лексические и грамматические особенности, значение. В работе в полной мере были предоставлены примеры для подтверждения тех или иных утверждений. В работе были использованы как русские, так и японские письменные источники, благодаря чему употребление изучаемых глаголов было рассмотрено не только из внешней стороны, стороны российских лингвистов, но и из внутренней, как бы объяснили конструкции сами японцы.
Далее, во второй главе, нами были решены остальные поставленные в начале работы задачи. Нами был произведен подсчет всех бенефактивных глаголов, которые присутствуют в анализируемом произведении «Женщина в песках» и учтен перевод каждого из них, что, на наш взгляд, демонстрирует достаточную степень научной достоверности. Мы смогли выявить наиболее частотный глагол, и постарались обосновать его выбор с точки зрения лингвокультурных особенностей языка. Также мы проанализировали возможные способы перевода глаголов на русский язык и предоставили несколько своих вариантов. Нами были построены две диаграммы, в которых наглядно можно видеть соотношение употребления изучаемых глаголов (диаграмма 1) и способов их перевода (диаграмма 2).
Список литературы
1) Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка [В 2-ч кн. Кн.1]. Российский гос. гуманитар. ун-т, Ин-т востоковедения РАН. – М.: Наталис, 2008. – 560 с.
2) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
3) Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 316 с.
4) Головнин И.В. Учебник японского языка. Курс для продолжающих. Часть I. – издание 2-е - М.: Изд-во "Lingva", 1997 - 228 c.
5) См. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. – 3-е изд., испр. – М.; Живой язык, 2002. – 352 с.
6) Сё:кю:-о осиэрухито-но тамэ-но нихонгобумпо: хандобукку (Руководство по грамматике японского языка для людей, преподающих начальный уровень) / Иори Исао [и др.] // Токио: 3A Corporation, 2011.
Тема: | «Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Цена: | 500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
Введение…
Глава 1.Основные средства смыслового выделения…
1.1. Основные концепции перевода в зарубежном языкознании1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознанииРазвернутьСвернуть
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
1.4. Синтаксические средства эквивалентного и адекватного перевода
1.5. Лексические средства
1.6. Комбинированные средства
Выводы по главе 1….
Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»
2.1. Использование переводческих техник при выделении основного содержания
2.2. Композиционно-стилистические особенности произведения
2.3. Средства смыслового выделения и их роль в произведении
2.4. План-конспект проведения урока в старших классах для выявления смысловых компонентов в тексте
Выводы по главе 2….
Заключение….
-
Дипломная работа:
Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода
66 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 7
1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема 71.2 Грамматические особенности отдельных частей речи в английском и русском языках 20РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Экспериментальное выявление грамматических проблем перевода 34
2.1 Методика сбора материала 34
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи 40
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49