
«Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» - Дипломная работа
- 14.02.2024
- 50
- 308
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
1.2. Структура рекламного текста 10
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
Введение
В настоящей работе освещены особенности англоязычного рекламного текста и рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть при его переводе на русский язык. Перевод рекламного текста разнится с переводом художественной литературы, так как в данной ситуации главной задачей переводчика является выявление художественно-эстетических преимуществ оригинала. Рекламный же текст несет в первую очередь коммуникативную направленность и может значительно отличаться от оригинала.
Англоязычная реклама занимает одно из ведущих положений в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. В английском языке создатели рекламных объявлений используют различные каламбуры, метафоры и другие средства выразительности, а также смешивают отдельные стили и типы текстов. В рекламе объединены языки живописи и музыки; она содержит информацию, которая вызывает различные эмоции и фантазии, затрагивает все органы чувств и, кроме того, она имеет социальную и практическую цель. Как жанр, реклама очень разнообразна. Часто происходит смешение стилей, поэтому временами очень трудно определить ее стилистические особенности.
Немаловажной особенностью перевода рекламных текстов является соотношение содержания оригинала и перевода. Для того чтобы перевод рекламы получился адекватным, громким и привлекательным, часто приходится адаптировать её содержание к форме и наоборот. Специфика языка перевода и языка оригинала в данной ситуации играет важную роль, ведь в процессе перевода рекламы порой приходится заменять отрицание утверждением, а так же применять калькирование, компенсацию лексических потерь, заменять активный залог пассивным и так далее.
Актуальность данной работы заключается в том, в наше время реклама является огромным пластом культуры и активно участвует в формировании информационной среды любого современного человека, в связи с чем возникает необходимость исследования структуры и языка рекламы, а также особенностей перевода рекламных текстов. Не зря говорят, что «реклама - это двигатель прогресса», ведь рост её значения в наши дни очевиден. Ко всему вышеперечисленному можно добавить то, что в наше время данная тема широко изучается и освящается, однако по-прежнему остаются моменты, которые требуют более широкого взгляда и новых идей.
Объектом нашего исследования является англоязычный рекламный текст и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проанализировать проблемы и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- теоретические:
1) определить понятие рекламного текста, описать его стиль, виды и понять, какие функции он выполняет;
2) рассмотреть структуру рекламных текстов;
3) выявить лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста;
4) выявить проблемы перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотреть переводческие трансформации, используемые при их переводе на русский язык;
- практические:
1) рассмотреть и описать лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста бытовой техники;
2) проанализировать особенности перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Методы исследования: анализ, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, контекстуальный анализ, анализ переводческих решений.
Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования в процессе написания практической части послужили тексты рекламы и их переводы, размещённые на официальных сайтах производителей.
Теоретическая значимость работы: данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в методике создания слоганов и рекламных текстов, в копирайтинге и в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом рекламных текстов и слоганов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложению.
Во введении определены цели и задачи работы, а так же её актуальность, названа теоретическая база и материалы исследования, на основе которых была выполнена работа.
В первой главе затронуты вопросы, связанные с рекламой, а так же раскрыто понятие данного термина, приведена классификация рекламных текстов и отмечены особенности их структуры.
Вторая глава посвящена анализу конкретных рекламных англоязычных текстов и проблемам их перевода на русский язык, приемам и средствам выразительности, используемым в текстах оригинала, а так же особенностям их передачи на русский язык.
Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.
В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие рекламного текста и его виды
Чтобы раскрыть понятие рекламного текста, необходимо обозначить, что такое текст и реклама.
Текст - это грамматически и лексически соответствующие правилам языка предложения, имеющие собственную структуру, логическую последовательность и смысловую завершенность. Предложения образуют сообщение, иными словами основная функция текста - коммуникативная. Текст представляет собой реализацию речевой деятельности. Так, он может быть представлен в устном или в письменном виде [Денисон, 1996: 26].
Реклама - маркетинговое сообщение, представленное в неличной форме с целью презентации и дальнейшей продажи товара или услуги. Реклама передается через различные средства массовой информации (таких как телевидение, печатные издания, радио, баннеры и листовки) в любой форме (письменной, устной, анимационной) для ее представления широкой публике. Реклама создает и поддерживает образ товара на рынке и отвечает за его распространение [Денисон, 1996: 28].
Таким образом, рекламный текст - это своего рода неличное сообщение, основными задачами которого выступают презентация, демонстрация информации, услуг и товаров в целях привлечения потребительского внимания и тем самым создания положительного образа рекламируемого товара, а после чего его успешной продажи.
Рекламный текст создает имидж, бренд и значимость продукции, следовательно, он может оказывать влияние на выбор и вкусовые предпочтения человека. Рекламный текст стремится создать в сознании потребителя свою систему ценностей и приоритетов, прочные стереотипы общественного поведения, общества в целом, его нравственного поведения. Так, можно утверждать, что с помощью рекламы можно влиять на общественное сознание [Денисон, 1996: 28].
Понятие «реклама» расширяется и меняется в рамках развития техники и культуры. На сегодняшний день понятий «реклама» существует несколько, например, по мнению Американской Ассоциации маркетинга «реклама представляет собой любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком». Среди других определений понятия рекламы встречаются следующие:
* реклама — это «оплаченная форма неличной передачи информации о товарах с целью стимулирования продажи, причем только информации, предоставленной точно установленным заказчиком»;
* реклама — «любая оплаченная форма неличных представлений товаров и услуг, а также продвижения идей от имени известных спонсоров».
Что же реклама представляет собой? Из вышесказанного следует, что реклама является способом продвижения товаров, идей и услуг, и её главной целью является донесение информации о компании, демонстрация преимуществ определенного товара и побуждение клиента на его приобретение.
Представление положительных характеристик товара является одной из важнейших задач рекламного текста: «доступная цена», «уникальность», «многофункциональность», «высокое качество» и т. п. Однако, рекламный текст должен не только описывать явную выгоду при приобретении товара потребителем, но и также рекламный текст, во-первых, должен вызывать интерес и любопытство к представленному товару и, во-вторых, не должен прямо призывать человека купить товар или услугу. Поэтому копирайтеры (создатели рекламных текстов) стремятся сделать рекламу максимально понятной и привлекательной, чтобы она была представлена в самом выгодном свете.
Заключение
Для того чтобы в полной мере ознакомиться с особенностями рекламных текстов, необходимо было определить понятие рекламы и рекламного текста, а так же выделить его структуру и составляющие. Анализ теоретического материала позволил нам выявить то, что рекламный текст является совокупностью различных стилей и обладает чередой характеристик, таких как экспрессивность и точность передачи информации.
Коммуникативная направленность текста рекламы бытовой техники должна заключаться не только в том, чтобы наиболее точно передать информацию и сообщение потенциальному покупателю, но также в том, чтобы повлиять на его чувства и эмоции, и тем самым вызвать положительную реакцию и расположить к покупке того или иного товара. Вызвать у читателя текста личную заинтересованность можно с помощью применения различных средств выразительности.
В современном мире большинство людей визуально воспринимают информацию, в связи с чем, размещение рекламы на различных электронных ресурсах является наиболее целесообразным и эффективным. Жизнь потребителей значительно облегчается тем, что все необходимое они могут найти в сети Интернет с минимальной затратой времени, а также тем, что информация в сети часто обновляется и является актуальной. Однако по сей день одной из главнейшей проблем является то, что интерфейс многих сайтов производителей бытовой техники не позволяет легко и быстро найти нужную информацию на разных языках.
Проведенный в настоящей работе анализ текстов рекламы бытовой техники позволил нам выявить разнообразие языковых средств и стилистических приемов, используемых в них. В ходе исследования были выделены наиболее популярные выразительные средства, используемые в рекламных текстах. Ими явились метафора, сравнение, рифма, восклицание, параллельные конструкции. Также было выявлено то, что перевод рекламных текстов бытовой техники усложняется тем, что в нем сочетается как когнитивная, так и экспрессивная информация между которыми переводчику необходимо выявлять грань.
Стоит так же отметить то, что информационная часть текста более легко поддается переводу, нежели его экспрессивная рекламная часть. Это можно аргументировать тем, что переводчик на данном этапе сталкивается с задачей сохранения степени рекламности и влияния текста на потребителя и обеспечить такой же уровень воздействия и убеждения.
В ходе исследования нами было определено понятие рекламного текста, описан его стиль и виды, а так же выделены функции, которые он выполняет. Далее нами была рассмотрена структура англоязычных рекламных текстов и выявлены их лингвостилистические особенности. Практическая часть настоящей работы была посвящена текстам рекламы бытовой техники, а также проблемам перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотрению переводческих трансформаций, используемых при их переводе на русский язык. Завершающим этапом исследования стал анализ особенностей перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Принимая во внимание совокупность всех пунктов, выполненных в настоящей работе, можно сделать вывод о том, что задачи и цель, которые были сформулированы во введении, были достигнуты.
Список литературы
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Изд. Флинта, 2002. - 384 с.
3. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. - М.: ТОО «Интел Тех», 1993. - 80 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении рекламных текстов. - М.: ДеНово, 1995. - 704 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Стоимость текста работы: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии
63 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 71.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7РазвернутьСвернуть
1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
Выводы по Главе 1 27
Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
Выводы по Главе II 51
Заключение 55
Список литературы 57
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
ВКР:
Особенности порядка слов в татарском языке
82 страниц(ы)
Кереш.3
Беренче бүлек. Җөмләдә сүз тәртибен билгеләүче факторлар.10
1.1. Сүз тәртибен билгеләүче факторлар һәм стиль төрләре.101.2. Гадәти тыныч сөйләмне чагылдырган прозада сүз тәртибе.22РазвернутьСвернуть
1.3. Эмоциональ прозада сүз тәртибе.24
1.4. Шигъри сөйләмдә сүз тәртибе.24
Икенче бүлек. Гадәти тыныч сөйләмдә сүз тәртибе.28
2.1. Җөмләнең актуаль кисәкләргә бүленеше.28
2.1.1. Сөйләм предметының белдерелүе.32
2.1.2. Сөйләм яңалыгының белдерелүе.33
2.1.3. Бары сөйләм яңалыгын гына белдерүче җөмләләр.34
2.2. Җөмләдәге грамматик кисәкләрнең урнашу тәртибе.36
2.2.1. Җөмләдә аергычларның урнашу тәртибе.36
2.2.2. Урын һәм вакыт хәлләренең урыны.39
2.2.3. Башка хәлләрнең урыны.41
2.2.4. Тәмамлыкларның урыны.42
2.2.5. Ия белән хәбәрнең җөмләдәге урыны.45
2.2.6. Аныклагычларның урыны.48
Өченче бүлек. Сүз тәртибенең функцияләре.49
3.1. Төрле телләрдә сүз тәртибенең характеры.49
3.2. Инверсия (сүзләрнең кире тәртибе).53
3.3. Сөйләм телендә сүз тәртибе.56
Дүртенче бүлек. Мәктәптә сүз тәртибен өйрәнү буенча тел дәресләрен оештыру һәм үткәрү методикасы.59
4.1. Тел дәресләрендә сүз тәртибен өйрәнү буенча эш алымнары.59
4.2. Ана теле дәресләрендә сүз тәртибен өйрәнүнең эш төрләре.63
Йомгак.70
Кулланылган әдәбият исемлеге.74
Кушымта.80
-
Дипломная работа:
Формирование ценностных ориентаций школьников средствами башкирского фольклора
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ У ШКОЛЬНИКОВ….5
1.1. Понятие о «ценности» и «ценностного отношения» личности….51.2. Особенности формирования ценностных отношений средствами музыкального искусства …21РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ФОЛЬКЛОР КАК СРЕДСТВО ВОСПИТАНИЯ ШКОЛЬНИКОВ….36
2.1. Исторические аспекты изучения башкирского фольклора….36
2.2. Фольклор в духовном воспитании школьников .….50
2.3. Эксперимент и его результаты…76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….82
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….87
ПРИЛОЖЕНИЯ….91
-
Дипломная работа:
Оценка морфотипов рабочих пчел
62 страниц(ы)
Введение ….
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ …
1.1. Происхождение и разнообразие рода Apis ….
1.2. Морфология породоопределяющих признаков Apis mellifera L. и их методы идентификации ….ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ …РазвернутьСвернуть
2.1. Характеристика объекта исследований….
2.2. Метод оценки морфотипов рабочих пчел Apis mellifera по Ф. Руттнеру (2006)…
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ….
3.1. Физико-географическая и климатическая характеристика Республики Башкортостан и Ишимбайского района исследований….
3.1.1. Характеристика природно-сельскохозяйственных зон Республики Башкортостан….
3.2. Морфотипы медоносных пчел (Apis mellifera) на территории Ишимбайского района РБ….
ГЛАВА 4. УРОК….
ЛИТЕРАТУРА….
-
Отчет по практике:
О прохождении производственной практики менеджмента ООО М.видео
79 страниц(ы)
Введение…. .4
1. Характеристика объекта практики… .6
1.1 Организационно-правовая характеристика организации….61.2 История М.видео… 7РазвернутьСвернуть
1.3 Тип розничной торговой организации… .8
1.4 Товарная специализация организации…. .9
1.5 Состав учредительных документов….9
1.6 Перечень основных нормативных правовых актов, регулирующих деятельность в сфере торгового обслуживания населения… 11
1.7 Организационная структура организации… ….18
2. Управление маркетингом торговой организации…21
2.1 Внешняя среда организации… ….21
2.2 Основные конкуренты М.видео ….… ….25
2.3 Конкурентные преимущества….25
2.4 Товарная (ассортиментная) политика розничного торгового предприятия…. .30
2.5 Ценовая политика…34
3. Стратегическое управление торговой организацией.…36
3.1Миссия… ….36
3.2Стратегия. ….36
4. Коммерческая деятельность организации….….37
4.1 Выбор поставщиков….….37
4.2 Виды и формы договоров, заключаемых торговой организацией, основное содержание коммерческих условий, предусмотренных договорами….38
5. Логистика товародвижения….56
5.1 Служба логистики на предприятии торговли, ее задачи и функции….…56
5.2 Управление потоковыми процессами в организации. Система хранения и складской обработки…57
5.3 Выбор вида транспорта; сравнительные логистические характеристики видов транспортировок….….59
6. Управление персоналом. ….…61
6.1 Характеристика персонала организации….61
6.2 Организация и принципы подбора и расстановки кадров….….62
6.3 Подготовка, использование и повышение квалификации персонала, организация оценки и аттестации персонала….…63
6.4 Система оплаты и стимулирования труда в организации….….64
Заключение….…66
Приложение 1 ….….….67
-
Курсовая работа:
Конфликтность в подростковом возрасте
46 страниц(ы)
Введение 11
Глава 1. Теоретические основы конфликтности в подростковом возрасте 14
1.1 Личностные особенности подростка 141.2 Понятие, сущность и причины конфликтов 22РазвернутьСвернуть
1.3 Конфликты подросткового возраста 34
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Эмпирическое исследование конфликтности в подростковом возрасте 40
2.1 Организация и методы исследования….40
2.2 Анализ результатов исследования 42
Выводы по второй главе 49
Заключение 50
Литература 52
-
Дипломная работа:
Условия организации индивидуального подхода в образовательном процессе начальной школы
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДХОДА В НАЧАЛЬНОМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ 10
1.1. Психолого-педагогическое обоснование индивидуального подхода в образовании. 101.2. Проекция индивидуального подхода в Федеральном государственном образовательном стандарте второго поколения начального общего образования. 14РазвернутьСвернуть
1.3. Пути эффективной реализации индивидуального подхода в современной начальной школе. 23
Выводы по первой главе. 35
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДХОДА В ОБРАЗОВАНИЕ 37
2.1. Диагностика индивидуальных особенностей учащихся. 37
2.2. Формирование процесса обучения детей при реализации индивидуального подхода. 46
2.3. Обобщение результатов опытно-педагогической работы. 63
Выводы по второй главе. 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Литература 72
-
Дипломная работа:
Психологическая готовность студентов-психологов к профессиональной деятельности
95 страниц(ы)
Введение …. 3
Глава I. Теоретический анализ отечественных и зарубежных исследований проблемы психологической готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности1.1. Общая характеристика профессиональной деятельности: сущность, содержание и компоненты….8РазвернутьСвернуть
1.2. Психологическая готовность к профессиональной деятельности: сущность, содержание и компоненты….24
Выводы ….36
Глава II. Эмпирическое исследование психологической готовности студентов- психологов к профессиональной деятельности
2.1. Организация и описание методов исследования….39
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования….44
2.3. Математическая обработка результатов исследования….53
2.4. Рекомендации для преподавателей, работающих в высших учебных заведениях на факультете психологии….…69
Выводы ….…73
Заключение …77
Список литературы ….81
Приложение…85
-
Курсовая работа:
Психолингвистический анализ рекламы
31 страниц(ы)
Психолингвистический анализ рекламы 2
Введение 4
Глава I. Феномен рекламы с точки зрения психолингвистики 71.1. Место рекламного текста в психолингвистике. Классификация рекламных сообщений 7РазвернутьСвернуть
1.2. Психологические особенности рекламы 14
1.3. Лингвистические особенности журнальной рекламы 17
Глава II. Механизмы воздействия рекламных текстов на сознание людей 22
2.1. Понятие языкового сознания 22
2.2. Особенности восприятия рекламных сообщений языковой личностью 26
Заключение 30
Литература 32
-
Шпаргалка:
42 страниц(ы)
1.Определение мирового хозяйства 2
2. Формирование и развитие. 3
3.Субъекты мирового хозяйства. 4
4. Классификация стран по эк. Потенциалу. 55.Классификация по оуовню дохода. 5РазвернутьСвернуть
6.Международное разделение труда (МРТ) 6
7.Глобализация 7
8.Население и трудовой ресурс. 8
9. Природно-ресурсный потенциал 9
10. Природные ресурсы России 9
11.Общая характеристика и модели развития промышленно-развитых стран. 10
12.Страны БРИКС и их роль в мировой экономике 11
13. Основные признаки развивающихся стран. 12
14.Новые индустриальные страны (НИС) 13
15. Страны с переходной экономикой (СПЭ) 13
16. Отраслевая структура мирового хозяйства 14
17.Топливно-энергетический комплекс в МЭ 14
18.Сельское хозяйство 15
19.Основные черты современного мирового хозяйства: 16
20. Международные экономические отношения 16
21. Мировые рынки 17
22.Международная торговля 18
23. Теория абсолютных преимуществ Адама Смита 19
24.Ценообразование в мировой торговли 20
25.Ценообразование на рынке труда 21
26. Гос.регулирование мировой торговли 22
27. Таможенные и не таможенные регулирование 23
28. Внешняя торговля россии и ее регулирование. 24
29.ВТО и ее роль регулирования. 25
30.Мировой рынок услуг 26
31.Международный туризм 27
32.Международный рынок технологий 29
33. Международная миграция капитала 30
34.Прямые иностранные инвестиции 31
35.Иностранные инвестиции 32
36.Классификация СЭЗ 33
37.Международный рынок рабочей силы 35
38. Интеграция 36
40.Россия в системе современных международных отношений. 40
-
Дипломная работа:
Эпистолярий с. т. аксакова. семейная переписка
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Особенности эпистолярия как литературного жанра….6
Выводы по первой главе…12
ГЛАВА II. Семейная переписка С.Т. Аксакова….….14Выводы по второй главе….43РазвернутьСвернуть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…48
ПРИЛОЖЕНИЕ….51