Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов - Дипломная работа №44046

«Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов» - Дипломная работа

  • 14.02.2024
  • 68
  • 313

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Язык и культура 7

1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7

1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10

1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18

1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20

1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25

1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27

Вывод по главе I 33

Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35

2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36

2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40

2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43

Вывод по главе II 52

Заключение 54

Список литературы 56

Приложения 61


Введение

С давних времён путешествия являлись одним из способов познания окружающего мира, его истории, достопримечательностей и культурного наследия. Однако ещё полвека назад далеко не каждый имел возможность удовлетворить потребность в активном приобретении знаний об иных культурах. На сегодняшний день сложилась совершенно иная ситуация: отдых за пределами страны проживания стал доступнее. На это есть несколько причин. Прежде всего, технический прогресс позволил людям пользоваться современными средствами транспорта, которые за довольно короткий период времени могут доставить их из одной точки земного шара в другую. Кроме того, количество новых туристических направлений ежегодно увеличивается, а уже существующие приобретают всё большую популярность. Иными словами, туризм развивается весьма стремительно.

Специалисты в данной области стремятся расширить круг потенциальных клиентов, выделяя в качестве своей основной задачи продвижение туристского продукта на международный рынок посредством создания туристических сайтов.

Несмотря на то, что в сфере туризма наиболее широко используется английский язык, возникает потребность в переводе англоязычных веб-страниц на другие языки, в частности на русский.

Актуальность проблемы исследования обусловлена тем, что в настоящее время туристические сайты являются объектами спроса на переводческом рынке. Тексты, опубликованные на такого рода сайтах, содержат культурно-специфическую лексику (КСЛ) которая в свою очередь вызывает особые сложности при переводе. Ранее ряд учёных занимался данным вопросом, в результате чего были составлены классификации КСЛ и предложены способы перевода (СП) такой лексики, тем не менее до сих пор не существует конкретных рекомендаций по переводу туристических сайтов в целом и КСЛ, выявляемых в текстах туристической направленности, в частности.

Объектом данной работы является культурно-специфическая лексика англоязычных текстов и её переводы.

Предметом исследования служат особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов.

Цель настоящей работы: изучить, проанализировать и описать способы перевода КСЛ англоязычных текстов туристических сайтов.

Цель исследования определила следующие задачи:

• теоретические:

1) раскрыть понятие КСЛ и выявить её характерные особенности;

2) проанализировать и описать различные классификации КСЛ;

3) проанализировать и описать способы и приёмы передачи КСЛ при переводе;

• практические:

1) выделить культурно-специфическую лексику на туристических сайтах;

2) выявить какая культурно-специфическая лексика используется на туристических сайтах, имеющих и английскую и русскую версии;

3) проанализировать способы перевода, которые были избраны при переводе данной группы лексики на русский язык;

4) определить какие способы перевода культурно-специфической лексики являются наиболее частотными;

5) выявить трудности перевода КСЛ с английского языка на русский.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: синтез, описание, классификация, сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод статистического анализа, метод контекстуального анализа.

Теоретической базой послужили труды таких учёных, лингвистов, теоретиков перевода, как И.Е. Аверьянова, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомарова, Н.Е. Меркиш.

Материалом исследования являются англоязычные тексты туристических сайтов Visit Dubai, Italian Tourism Official Website, TripAdvisor и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость работы: результаты проведённого исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего изучения этой проблемы применительно к туристическим сайтам в теории и практике перевода, культурологии, лексикологии.

Практическая значимость работы: предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в нём проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности с целью адекватной передачи культурно-специфической лексики англоязычных текстов на русский язык.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении указаны актуальность, объект, предмет, цель, теоретические и практические задачи данной выпускной квалификационной работы, а также теоретическая база и материал исследования.

В первой главе нашего исследования мы изучили подходы разных учёных к определению КСЛ и её составу, выявили особенности туристического дискурса, а именно то, что туристический текст характеризуется наличием в нём КСЛ, рассмотрели способы перевода такой лексики и, обобщив их, вывели свою усреднённую модель.

Во второй практической части данной работы представлены конкретные примеры реалий и культуронимов, проанализированы способы их перевода, выявлены наиболее частотные из них, что отображено в Приложении III.

После каждой главы представлены выводы, в которых изложены главные тезисы. В заключении сформулированы основные выводы по главам.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.


Выдержка из текста работы

Глава I. Язык и культура

1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры

В мире насчитывают не одну тысячу языков. Каждый язык является не только средством общения, но и наследием определённого народа. Язык неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью конкретной нации. Так, с течением времени он претерпевает изменения, развивается, что свидетельствует о том, что язык представляет собой некий живой организм. Представители различных культур, взаимодействуя друг с другом, пусть и посредством одного и того же языка, всё же воспринимают окружающий мир по-разному, сквозь призму родного языка, в котором находят своё отражение и культурно-обусловленные явления, характерные для определённой народности.

Многие специалисты в области языкознания выделяют проблему взаимодействия языка и культуры. Хотя на данный момент существует большое разнообразие научных подходов к этой теме, тем не менее, принято считать, что как культура оказывает влияние на язык, так и язык - на культуру.

На сегодняшний день лингвисты стараются постичь культурное сознание конкретной нации через используемые ею языковые средства. Значительное большинство исследователей утверждают, что язык следует рассматривать не только с лингвистической точки зрения, но и с экстралингвистической, внеязыковой, культурологической поскольку сам язык - это явление социальное, представляющее собой часть культуры и отражающее в ней своё многообразие и уникальность.

Несомненно, носители разных языков воспринимают мир неодинаково. Соприкасаясь с чужой культурой и приобретая для себя новые знания о мире, человек ориентируется на традиционные для своей культуры представления и правила, и весьма нередко это в последующем порождает непонимание особых фактов и специфических явлений иной культуры.

Так, по мнению языковеда Е.М. Верещагина недостаточные, скудные фоновые знания о стране изучаемого языка и её культуре могут стать причиной «культурного шока», таким образом, выстроив «культурный барьер» в общении, и вызвать языковой конфликт ввиду неверного понимания традиционного поведения представителей иной культуры, их мотивов и целей [Верещагин, 1980: 53].

Лишь при изучении языка той или иной нации представляется возможным усвоить свойственные данному обществу культурные отличия, поскольку человек, овладевая чужим языком, вместе с тем постигает новую для него культуру, хранимую языком.

Проблему взаимосвязи языка и культуры начали исследовать ещё в XIX веке, тем не менее, обсуждения вокруг этой темы продолжаются и в настоящий момент. В. фон Гумбольдт был первым, кто занялся исследованием данного вопроса. В своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» он вывел несколько положений, касаемо взаимодействия языка и культуры. Согласно этим концепциям язык предстаёт неким посредником между человеком и окружающим миром, а в его внутренней форме выражена народная культура и её специфика.

Как известно, культура объединяет в себе духовное и материальное. Духовной аспект представлен в виде сложившегося в ходе культурно-исторического прогресса общего мировидения конкретной народности, материальная же сторона отражена в специфических лексических единицах с культурным компонентом.


Заключение

В первой главе мы рассмотрели теоретическую сторону вопроса о культурно-маркированной лексике в целом и в рамках туристического дискурса в частности. Во второй главе мы обратились к англоязычным туристическим сайтам, на которых представлена лексика с культурным компонентом, и к их русским версиям. По окончании проведения данного исследования мы пришли к следующим заключениям.

Лингвисты придерживаются разных мнений касательно определения понятия КСЛ и выделения её состава, научные дискуссии по этому поводу актуальны до сих пор. В связи с чем на сегодняшний день общепринятая теоретическая база по данной теме отсутствует. Из этого следует и то, что учёными не составлено особых рекомендаций по переводу такой лексики, что, несомненно, усложняет работу начинающих переводчиков.

Однако КСЛ довольно часто присутствует в текстах туристической направленности. Туризм с каждым годом становится всё популярнее, вследствие чего создаются специальные сайты, на которых и встречается лексика с культурным компонентом. КСЛ, представленная на туристических сайтах, весьма многогранна, она содержит информацию об объектах или о явлениях, характерных для жизни, быта, культуры и развития определённого народа. Этим и осложняется передача КСЛ с одного языка на другой, поскольку возникает задача адекватного и полного отражения таких слов и их национального колорита не только в ином языке, но и в иной культуре.

Разобрав конкретные примеры перевода КСЛ, мы выявили наиболее частотные способы перевода такой лексики. Сопоставительный анализ ИТ, содержащих лексику такого типа, и их ПТ позволяет проследить, что способствует успешной передаче КСЛ на другой язык. В ходе исследования, стало очевидно, что не всегда один приём перевода является оптимальным. Нередко переводчики прибегают к совмещению способов, например, калькирование либо транскрипцию дополняют описательным переводом или приближенным. Безусловно, такой метод может быть неуместным из-за своей громоздкости, но он позволяет справиться с поставленной задачей наиболее эффективно, сохранить национальный колорит определённой лексемы. Более того, мы выяснили, что культурно-маркированные лексические единицы, переведённые с помощью транскрипции или транслитерации, либо комбинацией этих приёмов с другими способами, будучи ксенонимами в рамках русского языка, вполне могут стать заимствованиями.

С помощью подсчётов, мы составили статистику наиболее частотных способов перевода КСЛ (Приложение II и ПриложениеШ). Тем не менее, следует отметить, что далеко не в каждом разобранном случае переводчику удавалось сохранить уникальную культуроносную информацию. В такой ситуации мы снабжали анализ собственными наиболее удачными, по нашему мнению, вариантами перевода КСЛ.

Таким образом, цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, теоретические и практические задачи выполнены.

Результаты данной работы могут быть использованы в качестве исходного материала для последующих исследований по изложенным в нём проблемам, полезны практикующим переводчикам, а также обогатить методологию преподавания теории и практики перевода в ВУЗах.


Список литературы

1) Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

2) Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов / М.Л. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. — СПб., 2009. —191 с.

3) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

4) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

5) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР, 1972. — 98 с.

+ еще 52 источника


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Стоимость
текста
работы:
2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    1. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Краткая история формирования татарских народных говоров южного урала

    33 страниц(ы) 


    КЕРЕШ 4
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК 7
    КӨНЬЯК УРАЛ БУЕ ТАТАР ХАЛЫК СӨЙЛӘШЛӘРЕ 7
    ФОРМАЛАШУНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ 7
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК 11
    КӨНЬЯК УРАЛ БУЕ ТАТАР ХАЛЫК СӨЙЛӘШЛӘРЕ ТУРЫНДА КЫСКАЧА ГОМУМИ МӘГЪЛҮМАТ 11
    § 1. УРТА ДИАЛЕКТНЫҢ МИНЗӘЛӘ СӨЙЛӘШЕ 11
    ЙОМГАК 26
    БИБЛИОГРАФИЯ 28
  • Контрольная работа:

    Определение и анализ технико-экономических показателей предприятий

    19 страниц(ы) 

    Введение…
    Исходные данные…
    1.1 Определение и анализ показателей использования производственных фондов
    1.1.1Анализ технического уровня развития организации…

    1.1.2Анализ эффективности использования основных фондов….…
    1.2 Определение и анализ показателей использования оборотных средств…
    1.3 Определение и анализ показателей плана по труду…

    1.3.1 Влияние факторов на выполнение плана по сметной стоимости СМР…

    1.3.2 Влияние факторов на производительность (интенсивность) труда…

    1.3.3 Влияние факторов на изменение фонда заработной платы в организации.
    Библиографический список…
  • Курсовая работа:

    Формирование у школьников научного представления о богатстве русского языка в рамках профильного обучения

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретические основы формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 5
    1.1. Сущность понятия богатства руссккого языка в представлении различных ученых 5
    1.2. Цели и задачи формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 9
    2. Особенности формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка в рамках профильного обучения 16
    2.1. Анализ действующих учебников с точки зрения формирования 16
    у школьников научного представления о богатстве русского языка 16
    2.2. Практические приёмы и средства формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 23
    2.3. Методические рекомендации по формированию у школьников научного представления о богатстве русского языка 31
    Заключение 35
    Список используемой литературы 38
  • ВКР:

    Реализация методических особенностей использования компьютерной техники на уроках технологии

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 11
    1.1. Метод проектов в образовательном процессе школы 11
    1.2. Использования тестовой технологии в процессе обучения 21
    Глава 2. ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ НА УРОКАХ ПО ПРЕДМЕТУ «ТЕХНОЛОГИЯ» 25
    2.1. Аспекты использования информационных технологий в предметной области «Технология» 25
    2.2. Разработка электронных материалов для сопровождения уроков по предмету «Технология» 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Дипломная работа:

    Проблема использования облачных продуктов при переводе

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
    1.1 История развития современных технологий в переводе 6
    1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
    1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
    ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
    2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
    2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
    2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Курсовая работа:

    Разработка базы данных средствами СУБДД MS Access

    27 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Краткая характеристика СУБД Access. 4
    Создание таблиц и определение связей между ними. 5
    Определение необходимых в таблице полей 6
    Задание индивидуального значения каждому полю 6
    Определение связей между таблицами 6
    Разработка Запросов 9
    Разработка запроса в режиме конструктора 9
    Разработка форм 14
    Разработка формы с помощью мастера форм 14
    Разработка отчетов 17
    Создание кнопочной формы. 19
    Приложение. 20
    Заключение. 26
    Список использованной литературы: 27
  • Курсовая работа:

    Педагогические условия развития академической одаренности учащихся в процессе обучения физике

    42 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Теоретическое описание педагогических условий развития академической одаренности учащихся в процессе обучения физике
    1.1. Использование комплексной диагностики академической одаренности учащихся
    1.2. Построение индивидуальных образовательных траекторий обучающихся с признаками академической одаренности
    1.3. Внедрение комплекса разноуровневых развивающих заданий для учащихся с признаками академической одаренности
    Глава II. Опыт развития академической одаренности учащихся в процессе обучения физике
    2.1. Цели и задачи опытно-экспериментальной работы по развитию академической одаренности учащихся в процессе обучения физике
    2.2. Реализация педагогических условий развития академической одаренности учащихся в процессе обучения физике
    2.3. Динамика развития академической одаренности учащихся в процессе обучения физике
    Заключение
    Список литературы
  • ВКР:

    Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности

    63 страниц(ы) 

    Кереш.
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
    § 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.
    § 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.
    Икенче бүлек.
    Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
    Өченче бүлек.
    Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
    татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
    § 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
    § 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
    мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.
    Йомгак.
    Кулланылган әдәбият исемлеге.

  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей выделения татарских народных говоров зауралья и их наименований

    65 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Урта Урал татар хаклык сөйләшләрен билгеләү һәм
    аларга атама бирү үзенчәлекләре.8
    1.1. Нагайбәк сөйләше.
    1.2. Сафакүл сөйләше.
    1.3. Эчкен сөйләше.
    Икенче бүлек.
    Җирле диалект шартларында туган тел укыту методикасы
    2.1. Татар халык сөйләшләре шартларында урта мәктәптә
    татар теле укыту методикасы.63
    2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
    мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
    Йомгак.72
    Фйдаланылган әдәбият исемлеге.74
  • ВКР:

    МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ

    118 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 7
    1.1. Сущность понятия «интерактивное обучение» 7
    1.2. Интерактивные формы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 14
    1.3. Интерактивные методы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 21
    1.4. Интерактивные средства обучения математике 29
    1.4.1. Интерактивная доска и особенность ее использования на уроках математики 31
    Выводы по 1 Главе 36
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 38
    2.1. Методические рекомендации по организации уроков математики в 5-6 классах с использованием интерактивных форм и методов обучения 38
    2.2. Экспериментальная работа по применению интерактивных форм и методов обучения на уроках математики в 5-6 классах 58
    Выводы по 2 Главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
    ПРИЛОЖЕНИЕ 71