
«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» - Дипломная работа
- 14.02.2024
- 65
- 349
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.
Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.
Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;
2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;
4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;
5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.
Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.
Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.
В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.
Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.
Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.
Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.
В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра
Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.
Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.
Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.
Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].
Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.
Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».
Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.
Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.
В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.
Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.
В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.
В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.
В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.
Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
+ еще 46 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Стоимость текста работы: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Психологические особенности сформированности правовых знаний в юношеском возрасте
41 страниц(ы)
Введение….….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ1.1 Понятие правовых знаний в науке.….7РазвернутьСвернуть
1.2 Психологические особенности юношеского возраста….12
Выводы по первой главе . 22
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
2.1. Организация и методы исследования .24
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования психологических особенностей сформированности правовых знаний в юношеском возрасте.29
Выводы по второй главе….35
Заключение .37
Список использованной литературы .39
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу Евклидово пространство
91 страниц(ы)
Введение….…4
Глава 1. Общая теория кривых второго порядка….5
1.1 Общее уравнение кривой второго порядка….51.2 Инварианты кривой второго порядка….11РазвернутьСвернуть
1.3 Асимптотические направления…16
1.4 Пересечение кривой с прямой….18
1.5 Касательная к кривой…20
1.6 Асимптота кривой второго порядка….…21
1.7 Диаметр кривой второго порядка….24
1.8 Центр кривой….25
1.9 Вид уравнения если начало координат совпадает с началом кривой….27
1.10 Вид уравнения если оси координат направлены по сопряженным направлениям относительно кривой….….27
1.11 Главные направления кривой второго порядка….28
1.12 Главные диаметры….….30
1.13 Приведение кривой второго порядка к каноническому виду с помощью инвариантов….…33
Глава 2. Преобразование плоскости и пространства….36
2.1 Преобразование плоскости….36
2.2 Композиция отображений….…37
2.3 Линейное отображение….39
2.4 Изменение координат вектора при линейном отображении….39
2.5 Произведение преобразований….…45
2.6 Движение плоскости….….47
2.7 Формулы движений….48
2.8 Виды движений….49
2.9 Поворот. Вращение….53
2.10 Формулы поворота….54
2.11 Центральная симметрия….56
2.12 Осевая симметрия…58
2.13 Теоремы о композиции осевой симметрии….62
2.14 Классификация движений двух осевых симметрий….64
2.15 Группа движений.…67
2.16 Преобразование подобия. Гомотетия….70
Глава 3. Изображение плоских и пространственных фигур при параллельном проектировании….75
3.1 Параллельное проектирование….….76
3.2 Изображение плоских фигур….…74
3.3 Изображение пространственных фигур. Изображение многогранника.79
Заключение….87
Литература…88
-
Дипломная работа:
Формирование языковых компетенций младших школьников
93 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КОМПЕТЕНЦИИ …91.1.Термин «компетенция» в различных аспектах изучения….9РазвернутьСвернуть
1.2.Виды компетенций и их особенности….13
1.3.Требования ФГОС НОО к формированию языковой компетенции младших школьников…23
1.4. Особенности грамматических норм в русском языке….26
Выводы по первой главе….33
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ ….….36
2.1. Поисково- теоретический этап исследования вопроса формирования языковой компетенции….….36
2.2. Опытно- экспериментальный этап выявления уровня сформированности языковой компетенции у обучающихся вторых классов….43
2.3.Заключительно- обобщающий этап выявления сформированности языковой компетенции обучающихся в области морфологии….….52
Выводы по второй главе….57
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….59
3.1. Значение методических рекомендаций в организации учебной деятельности младших школьников на уроках русского языка….…59
3.2. Этапы формирования языковой компетенции у младших школьников в области морфологии ….67
3.3. Урочная деятельность по формированию языковой компетенции у младших школьников…80
Вывод по третьей главе …87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …89
-
Курсовая работа:
Формирование структуры электронного учебника
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Электронные учебные курсы и их структурные элементы. 7
1.1. Обзор средств создания обучающих программ 71.1.1. Системы на основе линейного текста 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Мультимудийные обучающие системы 7
1.1.3. Системы на основе гипертекста 8
1.2. Проектирование электронных учебных курсов (ЭУК) и формирование требований к ним 9
1.2.1. Модель электронного учебного курса 10
1.2.2. Требования к ЭУК. 10
ГЛАВА II. Анализ структуры электронных учебников «Наставник» (2-4 класс) и «Мир информатики » (1-2 класс) 17
2.1. Программы комплекса «Наставник» 17
2.2. Учебный курс «Мир информатики» 1-2 год обучения, фирмы КИРИЛЛ и МЕФОДИЙ. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Дипломная работа:
Совершенствование скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ КАЧЕСТВ У ДЕТЕЙ 13-14 ЛЕТ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ФУТБОЛОМ 61.1. Анатомо-физиологические особенности детей 13-14 лет, занимающихся футболом 6РазвернутьСвернуть
1.2. Методическая направленность развития скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом 13
1.3. Методические подходы к совершенствованию системы скоростносиловой подготовки детей 13-14 лет, занимающихся футболом 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 28
2.1. Методы исследования 28
2.2. Организация исследования 30
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 32
3.1. Комплекс упражнений, направленный на совершенствование скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом 32
3.2. Результаты исследования 35
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47 -
ВКР:
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ДРОБЕЙ В СРЕДНИХ КЛАССАХ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММАХ
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРЕБОВАНИЙ ФГОС К МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ТЕМЫ «ДРОБИ» 6
1.1. История возникновения дробей 61.2. Алгоритм проектирования современного урока с точки зрения новых стандартов 9РазвернутьСвернуть
1.3. Линия дробей в школьном курсе математики 21
1.4. Анализ темы «Дроби» в учебниках 5-6 классов 22
1.4.1. Учебник «Математика» 5 класс, авторы Мерзляк А.Г., Полонский В.Б., Якир М.С. 23
1.4.2. Учебник «Математика» 5 класс, авторы Дорофеев Г.В., Шарыгин И.Ф., Суворова С.Б 24
1.4.3. Учебник «Математика» 5 класс, авторы Дорофеев Г.В., Петерсон Л.Г. (2011 г.) 25
1.4.4. Учебник «Математика» 5 класс, авторы Зубарева А.Г., Мордкович А.Г. 27
1.4.5. Учебник «Математика» 5 класс, авторы Никольский С.М., Потапов М.К., Решетников Н.И., Шевкин А.В 28
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 30
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ КАРТ И КОНСПЕКТА УРОКОВ ПО ТЕМЕ «ДРОБИ» 31
2.1. Урок закрепления знаний и способов действий по теме «Дроби». 31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 45
-
Дипломная работа:
Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
1.1. Числительное как часть речи….…. 71.2. История развития числительных… 10РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
1.4. Понятие стилистический прием…. 20
Выводы по главе I…. …. 23
ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
Выводы по главе II….51
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
Выводы по главе III… 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы моделирования лесного пожара 7
1.1. Теория нечётких множеств 7
1.2. Перколяционая теория 101.3. Основы моделирования лесного пожара 13РазвернутьСвернуть
Глава 2. Поэтапное компьютерное моделирование лесного пожара 17
2.1. Создание реалистичного природного, лесного массива 17
2.2. Создание анимационной модели лесного пожара 18
2.3. Моделирование направлений пожара 22
2.4. Программирование модели лесного пожара 25
Заключение 28
Список используемой литературы 29
-
Дипломная работа:
Разработка информационно-справочного web-портала управляющей компании «жкх с. алкино-2»
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5
1.1 Характеристика жилищно-коммунальных хозяйств 5
1.2 Постановка задачи 71.3 Анализ существующих Web-порталов для жилищно-коммунальных служб 10РазвернутьСвернуть
1.4 Обоснование необходимости разработки Web-портала для ЖКХ с.
Алкино-2 15
1.5 Формулировка этапов разработки Web-портала для ЖКХ с. Алкино 19
2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 21
2.1 Проектирование процесса приема заявок после внедрения Web-портала
в структуру ЖКХ с. Алкино-2 21
2.2 Построение диаграммы вариантов использования для Web-портала 23
2.3 Характеристика входной информации, первичных документов,
нормативно-справочной документации 25
2.4 Характеристика результатной информации 26
2.5 Информационная модель БД и ее описание для Web-портала 26
3 ПРОГРАММНАЯ ЧАСТЬ 32
3.1 Выбор инструментальных средств разработки 32
3.2 Общие положения 34
3.3 Структурная схема пакета 35
3.4 Разработка основных алгоритмов 37
3.5 Описание контрольного примера реализации проекта 41
3.6 Руководство администратора 52
4 ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 56
4.1 Расчет полной себестоимости 56
4.2 Расчет оптовой цены программно-аппаратной системы 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 66
-
Дипломная работа:
Тексты экологического содержания как средство формирования навыков монологической речи
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1: РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ, КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ЗАДАЧ 6
1.1.Основные педагогические задачи на уроках иностранного языка в выпускных классах 61.2. Определение монологической речи и ее значение 9РазвернутьСвернуть
1.3. Существующие теоретические подходы к формированию навыков монологической речи 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
Глава 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 23
2.1 Место экологии в картине мира современного человека 23
2.2 Причины выбора тестов экологического содержания в качестве опорного материала и методика работы с ними 29
2.3. Примеры заданий для работы с текстам по экологии 34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
Приложение 1 53
Приложение 2 60