Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона») - Дипломная работа №44012

«Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 52
  • 301

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Особенности авторского стиля 7

1.1. Понятие «авторский стиль» 7

1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13

1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22

Выводы по Главе I 25

Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26

2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26

2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31

2.3. Анализ переводческих решений 37

Выводы по Главе II 45

Заключение 47

Список использованной литературы 49


Введение

В последнее время лингвистов и переводчиков все больше привлекает вопрос изучения и передачи в переводе индивидуального стиля автора. Для успешной интерпретации какого-либо произведения необходимо не только следовать нормам перевода жанра, но и принимать во внимание некие детали, отличающие определенный текст среди текстов других авторов той же эпохи. С этой проблемой связана проблема сохранения индивидуально-авторского стиля при переводе. Лексические и синтаксические средства, используемые автором для придания тексту определенной окраски и степени выразительности, всегда представляют особую трудность для интерпретации на другой язык.

Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой интерпретации авторских метафор, выдуманных имен собственных и других особенностей авторского стиля, требуя творческого подхода к переводу, и даже владение грамматикой обоих языков в совершенстве не позволяет полностью раскрыть суть, вложенную автором оригинала в текст. Зачастую авторские нововведения отсутствуют в толковых словарях и не укрепились в общепринятой лексике, что представляет особый интерес к данной работе.

Настоящая выпускная квалификационная работа, выполненная в рамках актуальной проблемы сохранения авторского стиля в переводе с английского на русский язык, посвящена описанию способов выражения авторского стиля, отражающих особенности мультипликационного фильма от студии Dreamworks «Как приручить дракона» (в переводе Анимационной студии «Мельница», студий дубляжа «Пифагор» и «Невафильм»), основанного на серии книг Крессиды Коуэлл «Как приручить дракона».

Новизна настоящей работы состоит в том, что стилистические особенности данного материала ещё не были проанализированы с точки зрения сохранения авторского стиля в переводе.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью темы и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача индивидуально-авторских особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих навыков и творческого подхода у переводчика. Исходя из этого, мы выдвигаем следующую проблему: сохранение индивидуально-авторского стиля при переводе мультипликационного фильма с английского на русский язык?

Данная проблема определяет тему нашей работы: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского на русский язык (на материале мультипликационного фильма «Как приручить дракона»).

Цель исследования: выявление стилистических, семантических и графических особенностей мультфильма «Как приручить дракона» и определение способов их сохранения при переводе.

Объектом исследования нашей выпускной квалификационной работы является понятие авторского стиля в переводоведении.

Предметом исследования является переводческие трансформации, использованные для сохранения авторского стиля в переводе мультфильма «Как приручить дракона».

В соответствии с целью нами были поставлены следующие задачи:

1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;

2) раскрыть основные понятия исследования: «авторский стиль», «жанр фэнтези»;

3) выявить способы выражения авторского стиля в тексте;

4) рассмотреть основные способы перевода авторских особенностей текста;

5) проанализировать средства выражения авторского стиля, встречающиеся в мультфильме «Как приручить дракона» и способы их перевода на русский язык;

6) определить, удалось ли переводчикам сохранить авторский стиль в переводе.

Гипотеза: мы предполагаем, что в переводе возможно сохранить особенности авторского стиля.

Основными методами исследования являются сопоставительный анализ и метод сплошной выборки.

Выполнение исследования осуществлялось по следующим этапам:

I этап - выбор проблемы исследования и определение методологического аппарата исследования;

II этап - сбор и изучение специальной литературы;

III этап - проведение анализа особенностей стиля в мультфильме «Как приручить дракона»;

IV этап - систематизация материала, написание текста, оформление работы;

V этап - защита дипломной работы.

Теоретической базой для нашей выпускной квалификационной работы послужили исследования в области лингвистики и стилистики В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, М. М. Бахтина, А. В. Федорова, А. Н. Соколова. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается наше исследование, и дают наиболее полное понимание понятия индивидуально-авторского стиля.

Материалом для практической части работы послужили: видеозапись мультипликационного фильма «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon) с оригинальным английским звуковым сопровождением и аналогичная видеозапись в русском дубляже.

Теоретическая значимость заключается в том, что изучена литература по исследуемой теме, раскрыта сущность основных понятий, определены специфические особенности авторского стиля, предложены основные способы перевода особенностей с английского языка на русский.

Практическая ценность состоит в том, что проведен анализ особенностей авторского стиля в мультипликационном фильме жанра фэнтези с позиции сохранения их образности и содержания при переводе.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Особенности авторского стиля

1.1. Понятие «авторский стиль»

Одна из основных целей, стоящих перед переводчиком в процессе работы, - сохранение и передача индивидуально-авторского стиля в тексте. Под авторским стилем (или манерой) подразумеваются некие особенности, присущие произведениям одного автора, выделяющие его творчество среди множества работ [36; 5]. Само явление авторского стиля применимо ко всем видам творческого самовыражения, однако в рамках данной работы мы будем говорить о его проявлении в языке.

Учение о стилях зародилось ещё во времена Древней Греции и Древнего Рима. Возникновение такого понятия как стиль речи в истории литературы связывают с обучением риторике - ораторскому искусству, практике красноречия. С античных времён мыслители и учёные задавались вопросом о существовании различных манер, стилей речи, стремились к их изучению, определению особенностей, видов. Древние философы относили стиль речи к сильнейшим методам убеждения в риторике.

В III в. до н. э. зарождается понятие о «характере» речи автора, поэта или оратора. В основе определения характера речи лежали три особенности, согласно которым в античности выделялось три «стиля речи»: «величественный», «скудный» или «тощий» и «средний». К примеру, в своём трактате «О Стиле» древнегреческий мыслитель Деметрий разграничивает «простой» стиль и «величественный», а далее делит стили на более узкие направления: «изящный», «мощный» и другие. Разделение речи на три основных типа или характера, созданное ещё до нашей эры, дошло до современного времени и стало основой современных классификаций стилей [38; 8].

Принято считать, что основоположником теории стиля является древнегреческий мыслитель Аристотель, изложивший свои знания о речи и её стилях в прославившихся трудах «Поэтика» и «Риторика». Именно

Аристотель ввёл особую терминологию, включая понятие «ясность речи», объясняя, что речь, не имея ясности и определённой манеры или образа (не слишком возвышенного, но и не низменного), не может достигнуть желаемой цели.

Аристотель отмечал, что, говоря об обыденных вещах, поэтам нередко удавалось прославиться и расположить к себе публику, так как манера их речи и ритм составляли особый, отличающийся стиль и несли ясность. Большинство цитат философов написаны в поэтическом стиле, что даёт возможность утверждать, что античные философы связывали учение о стиле с поэзией и ориентировались на неё [38; 23].

Следует отметить, что слово «стиль» происходит от греческого stylos, что является названием древнего орудия для письма по вощёным дощечкам - палочки с заостренным концом. Однако, само слово stylos подверглось переосмыслению ещё во времена античности, и стало означать манеру письма, а в дальнейшем и манеру речи.


Заключение

Согласно целям и задачам данной работы для определения особенностей авторского стиля в приключенческом мультфильме «Как приручить дракона» нами был проведен анализ текстов сценария трех частей фильма. Такому анализу предшествовал обзор лингвистических и переводческих аспектов жанра произведения, понятия стиля и авторского стиля, разбор определений, данных в различных словарях, а также способы передачи единиц авторского стиля в переводе на русский язык. Рассмотрев особенности индивидуального стиля нашего материала, мы пришли к выводу, что их интерпретация возможна с помощью различных приемов.

В первой главе работы мы рассмотрели основную терминологию, имеющую прямое отношение к теме нашего исследования, выделили словарные определения основных понятий, таких как: стиль,

индивидуальный стиль, жанр фэнтези. Мы также кратко рассмотрели историю становления данных понятий на протяжении нескольких веков.

Во второй главе мы привели описание сюжета мультипликационного фильма, являющегося практическим материалом нашей выпускной квалификационной работы, выделили особенности языка повествования и речи в данном материале и провели сопоставительный анализ текстов сценария оригинала и перевода. Также мы провели анализ переводческих решений, которые были применены переводчиками в процессе работы над дубляжем мультипликационного фильма на русский язык. Результаты проведенного анализа подсчитаны и приведены в диаграмме.

В процессе создания данной работы нами были достигнуты цель и задачи исследования, то есть, мы определили особенности авторского стиля и выделили трансформации, с помощью которых можно выразить стиль в переводе. Наша гипотеза о переводимости языковых единиц, составляющих индивидуальный стиль подтверждена.

Мы изучили методическую литературу по данной проблеме, нам удалось найти определения основных терминов и понятий, а также способы передачи труднопереводимой лексики на русский язык в переводе.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что наша работа имеет материал, выявляющий способы перевода единиц авторского стиля на основе новейших художественных произведений и может быть использована в образовательных целях.

Итак, цель нашего исследования достигнута, задачи решены.


Список литературы

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1999

2. Анатольева Е. Тайны литературной сказки - М. : Прест, 1998.

3. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1.

4. Ауэрбах Э. Мимесис. - М., 1996

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Издание 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007

+ еще 43 источника


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
Другие работы автора
  • Отчет по практике:

    Специализированный компьютерный ГИС-практикум по картографии

    26 страниц(ы) 

    1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 3
    1.1. Общие сведения про ГИС «ИнГео» 3
    1.2. Сравнение с ранее изученными программами 9
    2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 12
    2.1. Создание БД для нового проекта 12
    2.2. Оцифровка растра 18
    ВЫВОД 26
  • Дипломная работа:

    Лексика природы в прозе и.а. бунина

    56 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 6
    ГЛАВА I. ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ КАК ОЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 9
    1.1. Основные направления в изучении лексики природы 9
    1.2. Лексика природоописания в творчестве И.А. Бунина 15
    Выводы по первой главе 19
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ МИРА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА 20
    2.1. Небо и небесные светила 21
    2.2. Земля 33
    2.3. Животный мир 38
    2.4. Растительный мир 42
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 55
  • Дипломная работа:

    Обучение технике броска мяча с места в баскетболе у обучающихся 11-12 лет на уроках физической культуры

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБУЧЕНИЕ ТЕХНИКЕ БРОСКА МЯЧА С МЕСТА В БАСКЕТБОЛЕ У ОБУЧАЮЩИХСЯ 11-12 ЛЕТ НА УРОКАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ 5
    1.1 Общая характеристика броска мяча с места на основе изучения научно-методической литературы 5
    1.2 Типовой анализ различных техник бросков мяча с места у школьников 11-12 лет 16
    1.3 Анатомо-физиологические и морфофункциональные особенности обучающихся 11-12 лет 19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
    2.1 Методы исследования 29
    2.2 Организация исследования 31
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
    3.1 Комплекс упражнений, направленный на обучение технике броска мяча с места в баскетболе у обучающихся 11-12 лет на уроках физической культуры.33
    3.2 Результаты исследования 36
    ВЫВОДЫ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
  • Лабораторная работа:

    Исследование неразветвлённой электрической цепи переменного тока

    7 страниц(ы) 

    Цель работы:
    Краткая теория:
    Таблица с приборами:
    Схема:
    Таблица экспериментальных данных:
    Расчётная часть:
    Графики:
    Вывод:
  • Дипломная работа:

    Функционально-эстетическое решение интерьера жилого помещения (гостиной)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическое обоснование проекта 5
    1.1 История и предпосылки развития дизайна интерьеров 5
    1.2 Стили интерьера 6
    1.3 Инструменты и материалы, применяемые для оштукатуривания и последующей росписи стен 18
    2. Практическая часть 21
    2.1 Определение этапов функционально-эстетического решения интерьера жилого помещения 21
    2.2 Эргономические требования 22
    2.3 Виды художественной росписи стен 24
    2.4 Выбор программы для проектирования интерьера 31
    2.5 Составление эскизов и 3D моделирование 34
    2.6 Процесс росписи стен 39
    2.7 Визуализация интерьера 42
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 49
  • Курсовая работа:

    Html

    24 страниц(ы) 

    1. Введение
    2. Структура HTML- документа
    3. Заключение.
    4. Литература
  • Дипломная работа:

    Формирование языковых компетенций младших школьников

    93 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КОМПЕТЕНЦИИ …9
    1.1.Термин «компетенция» в различных аспектах изучения….9
    1.2.Виды компетенций и их особенности….13
    1.3.Требования ФГОС НОО к формированию языковой компетенции младших школьников…23
    1.4. Особенности грамматических норм в русском языке….26
    Выводы по первой главе….33
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ ….….36
    2.1. Поисково- теоретический этап исследования вопроса формирования языковой компетенции….….36
    2.2. Опытно- экспериментальный этап выявления уровня сформированности языковой компетенции у обучающихся вторых классов….43
    2.3.Заключительно- обобщающий этап выявления сформированности языковой компетенции обучающихся в области морфологии….….52
    Выводы по второй главе….57
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….59
    3.1. Значение методических рекомендаций в организации учебной деятельности младших школьников на уроках русского языка….…59
    3.2. Этапы формирования языковой компетенции у младших школьников в области морфологии ….67
    3.3. Урочная деятельность по формированию языковой компетенции у младших школьников…80
    Вывод по третьей главе …87
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …89
  • Тест:

    Ответы на задания по Photoshop

    42 страниц(ы) 

    1. По рисунку установите соответствие между составляющими рабочей области с заданными буквами. 4
    2. Установите соответствие между составляющими диалогового окна с заданными буквами. 5
    3. Установите соответствие между атрибутами Photoshop и их предназначением 6
    4. Установите соответствие между значениями кнопок 6
    5. Установите соответствие между значением и режимами 7
    6. Соотнесите атрибутов Photoshop со значениями 7
    7. Соотнесите сочетания клавиш их значениями 8
    8. Соотнесите палитр и названий 8
    9. Установите соответствие между палитрами инструментов 10
    10. Установите соответствие между палитрами инструментов 10
    11. Установите соответствие между инструментами выделения 11
    12. Установите соответствие между инструментами ввода текста 11
    13. Инструменты выбора цветов и режима 12
    14. Измерительные инструменты 12
    15. Установите соответствие со значениями инструментов 13
    Тестовые задания открытого типа 13
    Тестовые задания закрытого типа 15
    Тестовые задания на восстановление последовательности 18
  • ВКР:

    Реализация межпредметных связей в курсе информатики

    64 страниц(ы) 

    Глава 1. Теоретические основы реализации межпредметных связей 6
    1.1. Содержание понятия «межпредметные связи» 6
    1.2. Специфика реализации межпредметных связей в средней школе на уроках информатики 17
    1.3. Модель реализации межпредметных связей, предметных областей «Информатика и ИКТ» и «Математика» в средней школе 25
    Выводы по первой главе 31
    Глава 2. Практическая реализация межпредметных связей в школьном курсе «Информатики» 35
    2.1 Практическая реализация межпредметных связей в обучении 35
    2.2 Анализ результатов опытно-поисковой работы по реализации
    межпредметных связей 51
    Выводы по второй главе 58
    Заключение 60
  • Дипломная работа:

    Практика регулирования передачи исключительного права на объекты иителлектуальной собственности работником образовательной организации спелого профессионального образования

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1. Виды объектов интеллектуальной собственности 7
    1.2. Интеллектуальные права: личные неимущественные и исключительные 18
    ГЛАВА 2. ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕДАЧИ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ПРАВА НА ОБЪЕКТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ РАБОТНИКОМ СПО 31
    2.1. Практика регулирования лицензионного договора и договора отчуждения исключительного права на объекты интеллектуальной собственности в СПО 31
    2.2. Применение в практике коллективного управления исключительными правами на объекты интеллектуальной собственности 34
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ПРАВА НА ОБЪЕКТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СПО 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69