Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык - Дипломная работа №44020

«Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 49
  • 264

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6

1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11

1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21

Выводы по главе 1 29

Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32

2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32

2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37

Выводы по главе II 40

Заключение 41

Список литературы 42

Приложение 46


Введение

Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Тема реалий кажется довольно сложной и в то же время интересной в рамках переводоведения, поэтому и была взята нами в целях данного исследования.

Актуальность текущей дипломной работы заключается в процессах гармонизации, сохранении уникальности и национальной культуры языка, так как перевод литературы является важнейшим источником знаний о культуре иных народов.

Проблема исследования в том, что перевод реалий представляет собой особую сложность из-за своей непереводимости и безэквивалентности в других языках.

Языковые реалии являются объектом исследования в данной работе.

Предметом исследования являются особенности передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык.

Цель этой работы в том, чтобы выявить специфику перевода на английский язык реалий русской культуры.

Задачи данного исследования:

1. осуществить анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»;

2. рассмотреть своеобразие дифференциации реалий;

3. определить теоретические переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры при переводе на английский язык;

4. исследовать своеобразие реалий русской культуры в произведениях А. С. Пушкина;

5. выявить специфику передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык на материале произведений А.С. Пушкина.

Основные методы исследования:

1. анализ и систематизация литературы по данной теме;

2. сплошная выборка;

3. изучение и сопоставление различных научных точек зрения по исследуемой проблеме.

Материалом данного исследования стали художественные произведения А.С. Пушкина в виде сказок «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», поэзии «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Няне», «Пора, мой друг, пора!.», «Я вас любил», «Когда в объятия мои.», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Признание», «Брожу ли я вдоль улиц шумных.» и их переводы на английский язык носителями R. Chandler и A. Pyman.

Теоретической базой данной работы являются труды российских и зарубежных лингвистов, таких как Влахов С.И., Флорин С.П., Виноградов В.С., Латышев Л.К. и т.д.

Теоретическая значимость текущей дипломной работы заключается в её вкладе в лингвокультурологию и теорию перевода, также она может помочь с написанием будущих курсовых работ и пр., связанных с реалиями.

Практическая ценность работы состоит в иллюстрировании материала для преподавания реалий в таких языковых дисциплинах как практический курс перевода, лексикология, и в переводческой деятельности, связанной с художественным переводом.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава - «Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык» - состоит из трёх подглав и посвящена раскрытию точек зрения лингвистов на эту тему. Вторая глава - «Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык» - состоит из двух подглав и исследует специфику русских реалий при переводе на английский язык. Приложение состоит из словаря реалий с переводом, рассортированного по темам.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык

1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия»

Перевод реалий - это интересное, сложное и интеллектуальное занятие, потому что недостаточные знания истории и культуры, традиций, социального порядка и политической жизни могут привести к неадекватному переводу, который может не восприниматься получателем.

Такая ситуация может возникнуть, потому что реалии - это слова, которые относятся к культуре какого-либо народа. А особенности культуры могут быть неизвестны человеку из другой страны. Поэтому переводчик - это тот самый человек, который несет ответственность за достойный перевод и смысловую точность [Ефремова 2005: 103].

Для начала, стоит отметить, что нынешнее слово «реалия» произошло от латинского realia - «вещественный». По смыслу, это слово теперь значит материально существующий или существовавший предмет. Обращаясь в словарь, мы видим, что реалия, это «всякий предмет материальной культуры». А в переводоведении термином «реалия» определяют слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово, как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие. [Ахманова 2004: 165].

Понятия «реалия» и «термин» - абсолютно разные. Реалии относятся к художественной литературе и СМИ, их можно найти в культуре и языке какого- то народа, они часто употребляются в речи этого народа, но при этом чужие для других языков. Термины же не используются в речи и СМИ, потому что они создаются искусственно для сферы науки, чтобы, например, назвать новый предмет или явление, с распространением которых и получают широкое пользование. [Комиссаров 1990: 17]

Так же существует термин «локализм», который может являться синонимом реалии. Но, с одной стороны, он смещает значение реалии как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о ней. Локализм, это лишь маленькая группа реалий, обозначающих «местные предметы», лишенных какого-либо колорита.

То же самое касается и этнографизма, ведь он еще уже, чем локализм. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего и машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают понятие «пробел» (lacune) в случаях, «когда ситуации, обычные для одной культуры, не наблюдаются в другой». [Ревзин 1994: 54]

Лингвисты задумались о том, как можно описать реалии. Например, Л.Н. Соболев в 1952-м году дает реалии достаточно хорошую дефиницию. По его мнению, термином «реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, у которых нет эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах. [Соболев 1992: 281]

Среди учёных ранее возникали споры в вопросе об определении понятия. Это происходило потому, что реалии никогда не занимали центрального места в работах лингвистов.


Заключение

В ходе работы была предпринята попытка сравнения оригиналов сказок и стихотворений А. С. Пушкина с их переводами, проведено сопоставление и изучение реалий, стиля переводчиков.

В работе был так же рассмотрен индивидуальный стиль автора, а также переводческие потери при его передаче. Важно подметить, что определенные фразеологизмы, архаизмы, или же просто стилистически окрашенные слова, понятные русскому читателю, переводчикам далеко не во всех случаях удается правильно передать, а для достижения этой цели авторы переводов используют лексику, не совсем понятную английскому читателю.

Если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметным на лексическом и грамматическом уровне. И даже англоговорящему читателю будет сложно читать такой перевод, ведь он будет обращать внимание на культурные несоответствия и будет нуждаться в сносках и пояснениях.

К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей сходятся в одном: переведённые произведения не воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая из оригинально-книжной и стилистически окрашенной заменяется на неологизмы, на стилистически-нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: русские произведения и культура остаются доступными, но не в полной мере. К сожалению, далеко не все культурно-исторические особенности и не вся «красота русской души» остаются понятными хотя бы частично англоговорящему читателю.

В ходе исследования были выявлены особенности реалий русской культуры при переводе на английский язык. Поэтому мы считаем, что цель выпускной квалификационной работы достигнута, содержание работы раскрыто.


Список литературы

1. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004. - 109 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

5. В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — Москва: Прогресс, 1985. -452 c.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 49
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    ХӘзерге тӨрки теллӘрдӘ аваз ияртемнӘренӘ нигезлӘнеп ясалган кош исемнӘре

    29 страниц(ы) 


    КЕРЕШ.3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БҮЛЕК I. Борынгы төрки телендә кош атамалры һәм аларның хәзерге төрки телләрдәге параллельләре.5
    БҮЛЕК II. Хәзерге төрки телләрдә аваз ияртемнәренә нигезләнеп ясалган кош исемнәре
    II.1. Кош тавышларына нигезләнеп ясалган атамалар.16
    II.2. Төс үзенчәлекләренә нигезләнеп ясалган атамалар.22
    ЙОМГАК….26
    ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….28
  • Реферат:

    Контроллинг маркетинга

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Сущность контроллинга 4
    2. Задачи контроллинга маркетинга 5
    3. Основные инструменты контроллинга маркетинга 8
    Заключение 11
    Список использованной литературы 14
  • ВКР:

    Обучение решению нестандартных задач по алгебре

    94 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Психолого-педагогические основы определения понятия «задача» 6
    1.1 Различные подходы к определению понятия «задача» 6
    1.2 Функции и классификация задач в обучении математике 10
    1.3 Обучение поиску решения задач 15
    1.4 Структура решения задач 18
    1.5 Нестандартные методы решения задач в школьном курсе математики 20
    Выводы по главе 1 30
    2 Функциональный метод решения нестандартных задач 31
    2.1 Место изучения функциональной зависимости в школьном курсе математики 31
    2.2 Решение задач с использованием свойств функций 32
    2.3 Педагогический эксперимент 52
    Выводы по главе 2 55
    Заключение 59
    Список использованной литературы 60
    Приложения 63
  • Дипломная работа:

    Особенности методики проведения урока лекой атлетики в общеобразовательной школе

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ…
    1.1.Система физического воспитания школьников….…
    1.2. Легкая атлетика в системе физического воспитания….….
    1.3. Основные методические требования к содержанию урока по легкой атлетике в общеобразовательной школе ….
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ…
    2.1. Методы исследования….
    2.2. Организация исследования….….
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ…
    3.1. Результаты исследования….….
    3.2. Обсуждение результатов исследования….…
  • Дипломная работа:

    Факторный анализ психолого-педагогических данных компьютерного тестирования

    81 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И ПРИКЛАДНЫЕ ЗАДАЧИ ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА 9
    1.1. Теория компьютерного тестирования 9
    Введение в теорию тестирования 9
    Компьютер как инструмент психолого-педагогического тестирования 13
    Экспериментальные методы в прикладной психологии на основе компьютерных технологий 22
    1.2. Теория факторного анализа 28
    Применение факторного анализа 28
    Методология факторного анализа. Процесс факторизации 44
    Методика факторного и компонентного анализов 47
    1.3. Психолого-педагогические данные учебного процесса 55
    Дидактические единицы 55
    Суть тестовой традиции в психологии. Основные идеи факторного анализа 56
    Многофакторный анализ интеллектуальных способностей 59
    ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА В КОМПЬЮТЕРНОМ ТЕСТИРОВАНИ 63
    1.1. Методики экспериментального применения факторного анализа в компьютерном тестировании 63
    1.2. Эксперимент по изучению знаний студентов по информационным наукам посредствам факторного анализа 63
    ПРИЛОЖЕНИЯ 65
    ЛИТЕРАТУРА 68
  • Дипломная работа:

    Этнокультурное воспитание детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора

    130 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА
    1.1. Сущность этнокультурного воспитания 11
    1.2. Музыкальный фольклор как средство воспитания детей младшего школьного возраста 21
    1.3. Психолого-педагогические особенности развития младших школьников 37
    Выводы по главе 50
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЭТНОКУЛЬТУРНОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА
    2.1. Содержание, формы и методы этнокультурного воспитания детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора 52
    2.2. Результаты экспериментальной работы по этнокультурному воспитанию детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора 86
    Выводы по главе 93
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
  • ВКР:

    Методы и актуальные проблемы преподавания английского языка в детских садах

    127 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДОШКОЛЬНИКОВ 11
    1.1. Основные факторы, влияющие на развитие личности дошкольников 11
    1.2. Особенности раннего обучения иностранному языку детей 14
    1.3. Возможности дошкольников в области изучения иностранного языка . 19
    1.4. Основные методы воспитания и преподавания иностранного языка детям дошкольного возраста 24
    1.5. Эффективность использования наглядности при обучении иностранному языку детей дошкольного возраста 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 36
    ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСТАНОВКОЙ ЦЕЛЕЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 39
    2.1. Образование, ориентированное на сдачу экзаменов 39
    2.2. Проблемы раннего обучения дошкольников иностранному языку 43
    2.3. Проблемы игровой деятельности в образовательном процессе с целью повышения мотивации детей 49
    2.4. Профессиональная и этическая подготовка преподавателей 55
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
    ГЛАВА III. ПУТИ И УСЛОВИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ДОШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ 62
    3.1. Формы и методы организаций занятий по иностранному языку 62
    3.2. Построение учебной программы 75
    3.3. Игра, как ведущий метод обучения дошкольников 83
    3.4. Новые методы преподавания, импортированные из-за рубежа 100
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 106
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 117
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 124
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 125
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 126
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4 127
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5 128
  • Контрольная работа:

    Психологичексий портрет семьи 2

    28 страниц(ы) 

    1. Общая характеристика семьи….…3
    2. Генограмма семьи….….4
    3. Анализ результатов диагностики супружеских отношений по методикам:
    3.1. Опросник удовлетворенности браком В.В. Столина, Т.Л. Романовой, Г.П. Бутенко ….….….5
    3.2. Опросник «Распределение ролей в семье» Ю.Е. Алешина, Л.Я. Гозман, Е.М. Дубовская ….5
    3.3. Опросник «Реакции супругов на конфликт» А.С. Кочаряна….6
    3.4.«Диагностика сплоченности и гибкости семейной системы» Д. Олсона….….7
    4. Анализ результатов диагностики детско-родительских отношений по методикам:
    4.1. Опросник стиля родительского воспитания АСВ Э.Г. Эйдемиллера, В.В. Юстицкиса….….8
    4.2. «Кинетический рисунок семьи» (для детей 4-10 лет) ….….9
    5. «Психологический портрет семьи»….…10
    6. Психологические рекомендациями для членов семьи….11
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Разработка информационной системы «банк проектов»

    34 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Обзор и анализ информационных технологий для проектной деятельности 5
    1.1 Понятие проектной деятельности 5
    1.2 Сравнительный анализ существующих информационных систем по проектному обучению 6
    1.3 Формирование требований к информационной системе для проектной деятельности 10
    Вывод по первой главе 14
    Глава 2. Проектирование информационной системы для проектного обучения 15
    2.1 Проект в информационной системе «БАНК ПРОЕКТОВ» 15
    2.2 Информационная модель ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 19
    2.3 Вывод по второй главе 22
    Глава 3. Разработка информационной системы «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
    3.1. Обоснование выбора среды функционирования системы и инструментальных средств разработки 23
    3.2. Реализация прототипа ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
    3.3. Оценка экономических показателей 27
    Вывод по третьей главе 30
    Заключение 31
    Список использованной литературы 32
    Приложение 34
  • Курсовая работа:

    Мотивация работников компаний, действующих в сфере СКС и Т

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА 4
    1.1 МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС И МЕТОДЫ МОТИВАЦИИ 4
    1.2 ВИДЫ И ТИПЫ МОТИВОВ К ТРУДУ 9
    1.3 СТИМУЛИРОВАНИЕ КАК ОСНОВА МОТИВАЦИИ 13
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
    2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 17
    2.2 АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 20
    2.3 ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УПРАВЛЕНИЯ И СОСТАВ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 26
    ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "УФА-АСТОРИЯ" 38
    3.1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ И СТИМУЛИРОВАНИЯ ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЦЕ "УФА-АСТОРИЯ" 38
    3.2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЯ 53