Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык - Дипломная работа №43996

«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» - Дипломная работа

  • 07.02.2024
  • 56
  • 282

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 2

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4

1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13

Выводы по Г лаве 1 31

Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32

2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32

2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38

Выводы по Главе 1 45

Заключение 46

Список литературы 47

Приложения 51


Введение

На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.

Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.

Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.

Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.

Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.

Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.

В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.

Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:

- метод семантического анализа,

- статистический метод.

Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.

Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.

Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.


Выдержка из текста работы

Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе

В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.

1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций

Понятие перевода

Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]


Заключение

В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.

Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.

По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.

Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.


Список литературы

1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.

4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.

5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
Другие работы автора
  • ВКР:

    Роль кафедры этномузыкологии уфимского государственного института искусств имени загира исмагилова в развитии музыкальной культуры республики башкортостан

    104 страниц(ы) 

    Введение .3
    Глава I. История становления кафедры этномузыкологии УГИИ им. Загира Исмагилова ….8
    Глава II. Деятели музыкального искусства и культуры РБ (музыковеды, этномузыкологи, исполнители, преподаватели).18
    2.1. Профессорско-преподавательский состав кафедры .18
    2.2. Учебная работа кафедры .53
    2.3. Научная работа кафедры .57
    Заключение .65
    Список условных сокращений .69
    Литература .71
    Приложения:
    1.Выпускные квалификационные работы, выполненные под руководством членов кафедры этномузыкологии ….77
    2. Публикации выпускников кафедры (1995–2018)….95
  • Дипломная работа:

    Лексико-сементическое развитие этимологического корня ял в татарском языке

    63 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    *Jal этимологик тамырының структур-семантик үзенчәлеге .7
    1.1. Төрки телләрдә этимологик тамыр турында төшенчә.7
    1.2. *jal этимологик тамырының
    фоно-морфо-семантик төзелеше.16
    Икенче бүлек
    Этимиологик *jal тамырының татар телендә
    лексик-сематик үсеше.28
    Өченче бүлек
    *Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалларны татар теле дәресләрендә куллану
    методикасы һәм күнегүләр системасы.40
    3.1. JAL тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.40
    3.2. Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.47
    Йомгак.57
  • Дипломная работа:

    Фольклор курганских башкир и изучение краеведческого материала в школе

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРГАНСКИХ БАШКИР 6
    1.1. История возрождения Курганской области 6
    1.2. Особенности материальной культуры курганских башкир 12
    1.3. Духовная культура Курганских башкир 20
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ ШКОЛЬНОГО КРАЕВЕДЕНИЯ 27
    2.1. Особенности организации школьного краеведения 27
    2.2. Кружковая работа по школьному краеведению 36
    2.3. Проектная деятельность по школьному краеведению 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Контрольная работа:

    Психологичексий портрет семьи 2

    28 страниц(ы) 

    1. Общая характеристика семьи….…3
    2. Генограмма семьи….….4
    3. Анализ результатов диагностики супружеских отношений по методикам:
    3.1. Опросник удовлетворенности браком В.В. Столина, Т.Л. Романовой, Г.П. Бутенко ….….….5
    3.2. Опросник «Распределение ролей в семье» Ю.Е. Алешина, Л.Я. Гозман, Е.М. Дубовская ….5
    3.3. Опросник «Реакции супругов на конфликт» А.С. Кочаряна….6
    3.4.«Диагностика сплоченности и гибкости семейной системы» Д. Олсона….….7
    4. Анализ результатов диагностики детско-родительских отношений по методикам:
    4.1. Опросник стиля родительского воспитания АСВ Э.Г. Эйдемиллера, В.В. Юстицкиса….….8
    4.2. «Кинетический рисунок семьи» (для детей 4-10 лет) ….….9
    5. «Психологический портрет семьи»….…10
    6. Психологические рекомендациями для членов семьи….11
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
    1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
    1.1.1 Сленг и жаргон 11
    1.1.2 Сленг и арго 12
    1.1.3 Сленг и кэнт 13
    1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
    1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
    1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
    1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
    Выводы к Главе I 25
    Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
    2.1. О переводческих трансформациях 26
    2.2. Анализ переводческих решений 35
    Выводы к Главе II 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51
  • Дипломная работа:

    Г.Тукайның мәхәббәт тарихыннан

    59 страниц(ы) 

    КЕРЕШ….…
    ТӨП ӨЛЕШ
    I бүлек. Г.Тукайның мәхәббәт тарихыннан….….….
    II бүлек. «Кайдан алсын шигъре шагыйрь, булмаса илһамчысы…»
    МЕТОДИК БҮЛЕК….
    ЙОМГАК ….….….
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….….…
  • Дипломная работа:

    Формирование специальных умений и навыков у учащихся детской студии искусств.

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ… 8
    1.1. Роль фирменного стиля в создании оригинального образа компании. 8
    1.2. Элементы фирменного стиля…. 14
    1.3. Восприятие цвета и его значение в фирменном стиле… 18
    1.4. Влияние шрифтов на восприятие фирменного стиля…. 21
    1.5. Технология производства рекламной продукции … 22
    ГЛАВА II. РАБОТА НАД ПРОЕКТОМ ПО СОЗДАНИЮ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 26
    2.1 Поиск образа и концепции фирменного стиля…. 26
    2.2.Разработка фирменного блока (шрифт, знак, цвет)…. 31
    2.3 Создание фирменного стиля детской студии искусства (брендбук)…. 33
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 36
    3.1 Структура Детской студии искусства… 36
    3.2 Календарно-тематический план по дисциплине «Графический дизайн». Методы и приемы формирования ЗУН у учащихся Детской студии искусства… 41
    3.3 План - конспект занятия «Стиль в графическом дизайне»…. 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …. 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ… 61
  • ВКР:

    Русский язык в системе высшего педагогического образования современного таджикистана

    63 страниц(ы) 

    Введение…3
    1. Языковая ситуация и система высшего образования в Республике Таджикистан
    1.1. Языковая ситуация в Республике Таджикистан….6
    1.2. Система высшего образования в Республике Таджикистан…10
    2. Русский язык в системе образования в Республике Таджикистан
    2.1.Статус русского языка в Республике Таджикистан…27
    2.2. Русский язык в Таджикском государственном педагогическом университете….…37
    2.3. Русский язык в Российско-Таджикском (славянском) университете….44
    2.4. Русский язык в Кулябском государственном педагогическом университете….51
    Заключение….54
    Список использованной литературы….….57

  • Дипломная работа:

    Определение эффективности различных способов получения безвирусного материала картофеля с помощью метода ифа

    62 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
    1.1. Общая характеристика вирусов картофеля 8
    1.1.1. Y вирус картофеля 10
    1.1.2. Х вирус картофеля 11
    1.1.4. Вирус скручивания листьев картофеля 13
    1.1.5. М вирус картофеля 14
    1.1.6. S вирус картофеля 15
    1.2. Методы оздоровления картофеля 15
    1.2.1. Метод культуры апикальных меристем 15
    1.2.2. Метод культуры апикальных меристем в сочетании с 17 термотерапией
    1.2.3. Культура апикальных меристем и хемотерапия 18
    1.3. Детекция вирусов картофеля 18
    1.3.1. Детекция вирусов картофеля с помощью ИФА 20
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
    2.1. Материал исследования 25
    22. Методы исследования 27
    2.2.1. Стерилизация объектов и инструментов 27
    2.2.2. Методы клонального микроразмножения 27
    2.2.3. Условия проращивания семян нестерильных семян 29
    2.2.4. Предварительная пробоподготовка растительного материала с 29
    помощью ручной гомогенизации образца
    2.2.5. «Сэндвич» - вариант ИФА 30
    2.2.6. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловое 34 моделирование)
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 35
    3.1. Микроклональное размножение растений регенерантов 35
    3.2. Анализ эксплантов 36
    3.2.1. Анализ на X вирус картофеля растений-регенерантов 36
    3.2.2. Анализ на Y вирус картофеля растений-регенерантов 37
    3.2.3. Анализ побегов картофеля и картофеля из семян 38
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО 40 ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ
    4.1. Роль биологического образования в школе 40
    4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников 42 биологии
    4.3. Разработка урока на тему «Семейство паслёновые. Общие признаки 47 паслёновых», 6 класс
    4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе 54 биологического образования
    ВЫВОДЫ 56
    Заключение 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу Евклидово пространство

    91 страниц(ы) 

    Введение….…4
    Глава 1. Общая теория кривых второго порядка….5
    1.1 Общее уравнение кривой второго порядка….5
    1.2 Инварианты кривой второго порядка….11
    1.3 Асимптотические направления…16
    1.4 Пересечение кривой с прямой….18
    1.5 Касательная к кривой…20
    1.6 Асимптота кривой второго порядка….…21
    1.7 Диаметр кривой второго порядка….24
    1.8 Центр кривой….25
    1.9 Вид уравнения если начало координат совпадает с началом кривой….27
    1.10 Вид уравнения если оси координат направлены по сопряженным направлениям относительно кривой….….27
    1.11 Главные направления кривой второго порядка….28
    1.12 Главные диаметры….….30
    1.13 Приведение кривой второго порядка к каноническому виду с помощью инвариантов….…33
    Глава 2. Преобразование плоскости и пространства….36
    2.1 Преобразование плоскости….36
    2.2 Композиция отображений….…37
    2.3 Линейное отображение….39
    2.4 Изменение координат вектора при линейном отображении….39
    2.5 Произведение преобразований….…45
    2.6 Движение плоскости….….47
    2.7 Формулы движений….48
    2.8 Виды движений….49
    2.9 Поворот. Вращение….53
    2.10 Формулы поворота….54
    2.11 Центральная симметрия….56
    2.12 Осевая симметрия…58
    2.13 Теоремы о композиции осевой симметрии….62
    2.14 Классификация движений двух осевых симметрий….64
    2.15 Группа движений.…67
    2.16 Преобразование подобия. Гомотетия….70
    Глава 3. Изображение плоских и пространственных фигур при параллельном проектировании….75
    3.1 Параллельное проектирование….….76
    3.2 Изображение плоских фигур….…74
    3.3 Изображение пространственных фигур. Изображение многогранника.79
    Заключение….87
    Литература…88