Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык - Дипломная работа №44021

«Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 52
  • 288

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования

1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства

1.2. Типы фразеологических единиц

1.3. Специфика структуры фразеологического значения

1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии

1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц

1.4.2. Определение понятия «быт»

1.5. Способы перевода фразеологических единиц

Выводы по Главе 1

Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык

2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта

2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц

2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения

2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы


Введение

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Большинство фразеологизмов отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанным. Однако интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей лингвистов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает анализ фразеологических систем языков. На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отсчета выступает человек. Создаваемые им тексты отображают в себе динамику мысли и способы представления мыслительных процессов с помощью языковых средств. Антропоцентрический принцип языка широко отражается во фразеологической семантике. Смысл любой фразеологической единицы представляет собой информацию, требующую раскодирования.

Актуальность данной работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта не были исследованы в достаточной степени, несмотря на то, что представляют собой довольно обширную группу. Передача семантических особенностей таких фразеологических единиц представляется сложной задачей для переводчика в связи с необходимостью учета их образной основы и связанной с ней национально-культурной специфики.

Проблема исследования заключается в том, что на сегодняшний день не существует развернутого анализа семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их русских словарных соответствий с точки зрения способов перевода и возможностей передачи в переводе всего набора их семантических характеристик.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта и их русские словарные соответствия.

Предметом исследования являются приемы и способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта при переводе на русский язык.

Материалом исследования послужили 92 словарные статьи, заголовочные единицы которых являются фразеологическими единицами с компонентом-названием предметов быта, полученные путем сплошной выборки из словарей: Concise English-Russian Phrasebook [CERP 1996], Macmillan English Dictionary Advanced [MEDA 2007], Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE 2014], Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [CALDT 2018], а также «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина [АРФС 1967].

Целью данной работы является выявление путей и способов передачи семантической специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) описать метаязык исследования, дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «коннотативное значение», «быт» и др.;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности рассмотреть основные признаки и классификации фразеологизмов, особенности их семантики и способы перевода фразеологических единиц;

3) определить и описать структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта;

4) провести анализ русских словарных соответствий с точки зрения их структуры и семантики;

5) определить способы перевода английских ФЕ с компонентом- названием предметов быта;

6) определить возможности и полноту передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта при переводе на русский.

В исследовании были использованы следующие методы: метод фразеологической идентификации, описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод анализа компонентного состава, статистический метод.

Теоретической базой исследования послужили труды таких лингвистов как К.Я. Авербух, Е.Ф. Арсентьева, В.В.Виноградов, Н.А. Вострякова, Н.С. Дементьева, Л.Е.Кругликова, А.В. Кунин, Н.Б. Мечковская, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, А.С. Смирницкий, И.И. Туранский и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринята попытка дать детальное описание структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и особенностей их перевода. Решение поставленных задач и результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию фразеологии вообще и сопоставительной фразеологии в частности, а также теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных результатов в учебных пособиях по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, в частности рассматривается понятие «фразеологическая единица», специфика и типы фразеологических единиц, их признаки и семантические особенности, способы их перевода. Также исследуется лингвокультурологический аспект в изучении фразеологических единиц и их связь с бытом.

Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа структурных и семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта и их переводческих соответствий, определены способы перевода и степень передачи выявленных особенностей в переводе.

В выводах по каждой главе дается краткое описание результатов, полученных в ходе исследования.

В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач выпускной квалификационной работы, и подводится итог всего проделанного исследования.

Список литературы охватывает использованную при написании данной исследовательской работы научную литературу и лексикографические источники.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «фразеологическая единица» и ее свойства

В системе любого языка фразеологические единицы (далее ФЕ) являются неотъемлемой частью лексического состава. Они отличаются стилистической окраской, наличием национальных и культурных особенностей, приобретенных за многовековую историю и культуру. Так, например, один из выдающихся советских лексикографов и фразеологов, Александр Владимирович Кунин, отмечал в одной из своих работ такое свойство фразеологизмов как информативность. Более того, А.В. Кунин считал, что они не только являются украшением лексического состава, но и выступают своеобразным «зеркалом», которое отражает многообразие языка вместе с его исторической составляющей [Кунин 1996: 4].

В современной лингвистике существует несколько терминов, таких как «идиома», «фразеологизм», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», которые зачастую считают синонимами. Существуют несколько трактовок понятия ФЕ, поэтому выделить одно единственное определение невозможно. Согласно определению И.И. Чернышевой фразеологизмы - это «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].

Е.Ф. Арсентьева определяет ФЕ как микрообразы, языковые образные миниатюры, и считает, что эмоциональность фразеологии - это способность ФЕ не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора [Арсентьева 1989: 61].

По определению В.М. Мокиенко, ФЕ - относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1980: 132]. В западной лингвистической традиции

доминирует термин «идиома», служащий для обозначения устойчивых выражений с целостным значением, не выводимым из значения конституирующих компонентов [Авербух 2009: 11].

Вслед за А.В. Куниным в данном исследовании под ФЕ понимается «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложений с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1992: 167].

Большинство исследователей придерживаются мнения, что ФЕ должны характеризоваться тремя важнейшими признаками: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п.

Под устойчивостью ФЕ мы, вслед за В.П. Жуковым понимаем наличие строго определенного компонентного состава, фиксированного порядка следования компонентов [Жуков 1978: 67]. При этом условия,

способствующие ее созданию, могут быть различными. Так, например, нами рассматриваемое свойство нередко обладает единичной сочетаемостью, т.е. компонент словосочетания приобретает некое значение только в сочетании с определенным словом: прилагательное трескучий может сочетаться только со словом мороз, щекотливый - вопрос или положение [Маслов 1987: 78-79].


Заключение

Ни одну языковую систему невозможно представить без фразеологических единиц, отличительными чертами которых являются широкое разнообразие, стилистическая окраска, образность. Они находятся в постоянном влиянии национальных и культурных факторов, появляющихся в процессе многовековой истории и культуры.

Фразеологические единицы с компонентом-названием предмета быта представляют весьма большой материал для исследования. Они отражают традиции и обычаи народа, его быт и аспекты повседневной и культурной жизни человека.

В данной работе были выявлены характерные особенности фразеологических единиц английского языка с компонентом-названием предметов быта и их переводческие соответствия. В данной работе английские фразеологические единицы и их соответствия классифицировались по грамматическому (структурному), компонентному и семантическому аспектам.

Структурные особенности фразеологических единиц были рассмотрены согласно классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. В результате анализа английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий по грамматическому типу было выявлено, что большинство фразеологических единиц являются глагольными и субстантивными.

Нами была разработана классификация по компонентному составу фразеологического значения, основываясь на семантике компонентов- названий, обозначающих интерьер, кухонную утварь или посуду и инструменты или бытовую и сельскохозяйственную технику. Анализ английских фразеологических единиц показал, что большую группу составили фразеологические единицы с компонентом-названием интерьера. Мы предположили, что такому соотношению послужило многообразие предметов, относящихся к внутреннему оформлению домов.

В ходе семантического анализа было доказано, что большинство фразеологических единиц обладают мотивированностью, немотивированность присуща только фразеологическим сращениям. При переводе образность сохранялась у всех фразеологических единиц, при этом у фразеологических аналогов предмет быта был утрачен и заменен на другой. Также стоит отметить, что семантика большинства фразеологических единиц связана с неудачами, провалами, постыдными поступками, действиями с применением грубой силы. В связи с этим 70% фразеологических единиц данной группы обладают негативной окраской.

Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц и особенности передачи их структуры и семантики. Результат данного исследования показал, что перевод фразеологических единиц представляется сложным для переводчиков, так как 69% исследуемого материала был переведен с помощью описательного перевода. Наличие фразеологических аналогов доказало существование достаточно большой разницы между английской и русской культурами, поскольку компоненты-названия предметов быта были утрачены при переводе и заменены на другие образы.

Большая часть английских фразеологических единиц с компонентом- названием предметов быта характеризуется негативной окраской, эмотивностью и экспрессивностью, а сфера употребления таких ФЕ - разговорная неофициальная речь. Более 89 % исследовательского материала относятся к разговорной речи и были помечены в словарях slang, colloquial или informal. Это соотношение можно объяснить тем, что семантика компонентов-названий предметов быта связаны прежде всего с бытовой сферой жизни, поэтому чаще употребляется в разговорной речи.

Материалы настоящей работы могут быть применены при написании исследовательских, диссертационных работ в области фразеологии, а также в качестве дополнительной литературы по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.


Список литературы

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода.

Учебник для вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Наука, 1977. - 367 с.

3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 314 с.

5. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. - Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1978. - с. 15-18.

+ еще 65 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
    1.2. Фразеологические единицы и их признаки 9
    1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
    1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
    2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
    2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
    3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
    3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
    3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
    3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
  • Курсовая работа:

    Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
    1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 10
    1.3. Особенности фразеологизмов 14
    1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
    1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
    ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
    2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
    2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
    ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
    3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
    3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Курсовая работа:

    Фразеологические единицы современного английского и русского языка

    33 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
    1.1. Определение фразеологической единицы….6
    1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….7
    1.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10
    Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
    2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
    2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
    2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
    Заключение….31
    Список литературы….….33
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Динамика мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности

    121 страниц(ы) 

    Введение….
    Глава I. Теоретические подходы к исследованию проблемы мотивационной готовности
    1.1. Мотивация как базовая категория в психологической науке
    1.2. Мотивационная готовность как ведущий структурный элемент профессиональной готовности….
    Выводы по главе I….
    Глава II. Психолого-педагогический анализ профессиональной деятельности психолога
    2.1. Сущность и особенности профессиональной деятельности психолога…
    2.2. Структура, виды и условия успешной профессиональной деятельности….
    Выводы по главе II…
    Глава III. Эмпирическое исследование мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности
    3.1. Организация и методы исследования….
    3.2. Анализ результатов исследования динамики мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности….
    Выводы по главе III….
    Заключение…
    Список литературы…
  • Курсовая работа:

    Карнавалы как элемент светской культуры в России XVIII – XIX вв.

    29 страниц(ы) 

    Введение….3
    Истоки карнавала….4
    Карнавальные празднества в России….6
    Маскарадная традиция…8
    Наиболее известные маскарады….10
    «Торжествующая минерва»….13
    Маскарад в эпоху Екатерины….17
    XIX век.18
    Маскарадные одежды…23
    Заключение….25
    Литература….27
  • Дипломная работа:

    Психологическая диагностика и коррекция эмоциональных нарушений у детей младшего школьного возраста с ограниченными возможностями здоровья

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ КОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 9
    1.1. Характеристика детей, с ограниченными возможностями здоровья 9
    1.2. Факторы, предрасполагающие к развитию эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 13
    1.3. Арт-терапия в психокоррекции нарушений эмоциональных состояний у детей, с ограниченными возможностями здоровья 15
    ГЛАВА 2 ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ НАРУШЕНИЙ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО
    ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 19
    2.1. Методы исследования эмоционального нарушения младших школьников ограниченными возможностями здоровья 19
    2.2. Арт-терапевтическая программа коррекции эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 31
    2.3. Анализ результатов коррекции нарушений эмоциональной сферы младших школьников 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • ВКР:

    Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
    1.1. Понятие заимствованной лексики 7
    1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
    1.3. Ассимиляция заимствований 12
    Выводы по Главе 1 16
    Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
    2.1. Описание и ход работы 17
    2.2. Французские заимствования 19
    2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
    2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
    2.2.3 Ассимиляция французских
    заимствований 25
    2.3. Испанские заимствования 29
    2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
    2.4. Итальянские заимствования 37
    2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
    Выводы по Главе 2 45
    Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
  • Отчет по практике:

    Отчет по производственной практике ООО «Вагант». (менеджмент и маркетинг)

    24 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Характеристика предприятия ООО «Вагант» 6
    2. Информационная система управления компанией ООО «Вагант» 11
    3. Управление персоналом 13
    4. Управление маркетингом 17
    Заключение 20
    Список литературы 21
    Приложение 1.
    Копии основных учредительных документов ООО «Вагант» 22
  • Дипломная работа:

    Личностные факторы самоповреждающего поведения обвиняемых

    120 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I: Личностные факторы самоповреждающего поведения спецконтингента 8
    1.1 Подходы к изучению самоповреждающего поведения 8
    1.2 Биологические и социокультурные детерминанты самоповреждающего поведения как основополагающее аутоагрессии 21
    1.3 Эмоциональнаясфера как главный предиктор аутоагрессивного поведения 27
    1.4 Психологические признаки самоповреждающего поведения 33
    Выводы по первой главе 36
    Глава II: Эмпирическое исследование личностных факторов самоповреждающего поведения обвиняемых 38
    2.1 Организация и характеристика методик исследования 38
    2.2 Анализ результатов исследования 39
    2.3 Программа коррекции самоповреждающего поведения для обвиняемых 57
    Выводы по второй главе 61
    Заключение 63
    Список литературы 64
    Приложение 70
  • Дипломная работа:

    Формирование профессиональных компетенций в системе высшего образования

    42 страниц(ы) 

    Глава I. Теоретико-методологические основания формирования профессиональных компетенций в системе высшего образования.
    1.1. Феноменология понятия профессиональной компетенции в трудах отечественных и зарубежных ученых.
    1.2. Структура и содержание профессиональных компетенций студентов-выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
    Глава II. Опытно-экспериментальное исследование процесса формирования профессиональных компетенций студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
    2.1. Содержательно-технологическое обеспечение процесса формирования профессиональных компетенций у студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования формирования профессиональных компетенций у студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
  • Дипломная работа:

    Организация и реализация обучения и воспитания одаренных детей

    125 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты работы с одаренными детьми младшего школьного возраста 8
    1.1. Проблема одаренности детей в психолого-педагогических исследованиях 8
    1.2. Особенности познавательного и психосоциального развития одаренных детей 18
    1.3. Стратегии обучения и воспитания одаренных детей 23
    Выводы по главе 1 27
    Глава 2. Организация и реализация обучения и воспитания одаренных детей 28
    2.1. Формы организации учебной деятельности с одаренными детьми 28
    2.2. Общие подходы к реализации обучения и воспитания одаренных детей в начальной школе 35
    2.3. Методы обучения и воспитания одаренных детей 40
    Выводы по главе 2 48
    Глава 3. Опытно-экспериментальная работа 50
    3.1. Организация опытно-экспериментальной работы 50
    3.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 58
    Выводы по главе 3 66
    Заключение 68
    Литература 71
    Глоссарий 75
    Приложение 77
  • Дипломная работа:

    Этнокультурное воспитание детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора

    130 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА
    1.1. Сущность этнокультурного воспитания 11
    1.2. Музыкальный фольклор как средство воспитания детей младшего школьного возраста 21
    1.3. Психолого-педагогические особенности развития младших школьников 37
    Выводы по главе 50
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЭТНОКУЛЬТУРНОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА
    2.1. Содержание, формы и методы этнокультурного воспитания детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора 52
    2.2. Результаты экспериментальной работы по этнокультурному воспитанию детей младшего школьного возраста средствами музыкального фольклора 86
    Выводы по главе 93
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
  • Дипломная работа:

    Синтез искусств как основа развития музыкального восприятия детей младшего школьного возраста

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. СИНТЕЗ ИСКУССТВ ИЛИ НОВОЕ ИЗМЕРЕНИЕ МУЗЫКАЛЬНОЙ ПЕДАГОГИКИ….7
    1.1. Проблема цветного слуха в трудах крупнейших ученых и деятелей 17 -18 веков….…7
    1.2. Цветомузыкальный слух в трудах русских композиторов….15
    1.3. Идея «программности», как живописное начало в музыке…24
    ГЛАВА II.ОПЫТНО – ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ
    МУЗЫКАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ У МЛАДШИХ
    ШКОЛЬНИКОВ…33
    2.1. Особенности развития музыкального восприятия у детей младшего
    школьного возраста….33
    2.2. Реализация педагогических методов и приемов развития
    музыкального восприятия у учащихся на уроках музыки….38
    2.3. Уровни развитости музыкального восприятия у младших школьников44
    2.4. Методические рекомендации для учителей музыки к организации
    уроков по творческому рисованию….50
    Заключение….56
    Список литературы…59
    Приложения….63