Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности - Дипломная работа №44022

«Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 84
  • 472

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ 6

1.1. Понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода 6

1.2. Развитие и становление автоматизированного перевода 16

1.3. CAT-инструменты в практике переводчика 22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 38

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAT- ИНСТРУМЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ БЮРО ПЕРЕВОДОВ 40

2.1. Перевод текста, выполненный человеком--переводчиком. .40

2.2. Перевод текста, выполненный программой SmartCAT 48

2.3. Перевод текста, выполненный программой WordFast.54

2.4. Сравнительный анализ результатов работы CAT-программ и оценка качества автоматизированного перевода текста публицистического стиля 60

2.5. Мнения профессиональных переводчиков о перспективах использования CAT-инструментов 63

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

За последние годы объем переводимых документов существенно вырос и постоянно продолжает увеличиваться. Это обусловлено целым рядом факторов: вместе с экономическим развитием нашей страны и ростом делового сотрудничества российских компаний с зарубежными партнерами увеличивается объем деловой корреспонденции, контрактов и другой коммерческой информации, требующей перевода.

В свою очередь, технический прогресс приводит к появлению новых устройств и технологических процессов, для которых выпускается требующая перевода документация. Причем довольно часто необходим срочный перевод такой информации, а без автоматизации части работы и внедрения систем управления качеством, эффективно выполнить заданные требования и успеть в сроки, которые диктует рынок, практически невозможно. Сегодняшний рынок предлагает такой вид перевода, как автоматизированный перевод или CAT-Tools (Computer-aided translation).

Актуальность нашего исследования состоит в том, что на современном этапе эволюции общества любые происходившие и происходящие процессы немыслимы без их автоматизации. Автоматизация - одно из основных направлений научно-технического прогресса.

Цель исследования заключается в определении наиболее полно отвечающего современным требованиям электронного ресурса для переводческой деятельности и определении соответствия CAT-инструментов ожиданиям переводческой общественности.

Объект исследования - переводческая индустрия и ее современные системы автоматизированного перевода.

Предмет исследования - компьютерные средства обработки текстов, Интернет-ресурсы, обеспечивающие преодоление языкового барьера, предоставляющие возможность справляться с огромным потоком информации на иностранных языках.

Гипотеза исследования состоит в том, что процесс перевода будет более успешным и качественным, если:

- разобраться в понятийном аппарате исследования;

- провести теоретический анализ современной литературы по проблеме исследования;

- провести практический эксперимент по переводу текстов различных функциональных стилей, используя основные переводческие ресурсы (в нашем случае, облачные CAT-программы) и выявить наиболее адекватные переводческие решения, применяемые данными программами;

- предложить новые определения к тем или иным переводческим реалиям на сегодняшний день;

Задачи исследования:

1. Дать понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода;

2. Рассмотреть развитие и становление автоматизированного перевода;

3. Выделить CAT-инструменты в практике переводчика;

4. Провести анализ переводческих решений при переводе текста публицистического стиля с использованием CAT-инструментов;

5. Выявить перспективы использования CAT-инструментов.

В работе использовались следующие методы исследования:

- описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике;

- метод текстового анализа, используемый с целью исследования эффективности использования CAT-инструментов на текстовом уровне;

- метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения переводимых текстов и результатов перевода.

Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.

Теоретической базой данной работы послужили работы

отечественных ученых (в частности, В.Н. Комиссарова, В.Н. Шевчука, Н.С. Зверевой, Ю.Н. Марчук, Е.В. Тереховой и др.) и зарубежных ученых (в частности, Koppel M., Ordan N., Zhechev V., Genabith V. и др.).

Теоретическая значимость данной работы определяется ее вкладом в изучение проблем, связaнныx с ocoбеннoстями машинного и автоматизированного перевода. Она заключается в изучении эффективности использования CAT-инструментов в переводческой деятельности.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования, при подготовке к лекционным и факультативным занятиям различных лингвистических дисциплин, а также в процессе разработки методических пособий для переводчиков.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:

- проведен анализ переводческих решений при переводе текста публицистического стиля с использованием CAT-инструментов;

- даны практические рекомендации по работе с CAT-инструментами;

- выявлены перспективы использования CAT-инструментов.

Структура исследования - данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, списка литературы, послужившего источником фактического материала, и приложения.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ

1.1 Понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода

История машинного перевода восходит к 17 веку, когда такие философы, как Лейбниц и Декарт, предположили существование определенного кода, связывающего слова разных языков. Все предположения были гипотетическими, и никто не мог создать машину для перевода [Беляева, 1996: 361].

Первые заявки на патент на «машину перевода» были поданы в середине 30-х годов двадцатого века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, который просто создал автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другой был сделан советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более подробным. Он включал в себя как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе эсперанто. Эта система состояла из трех этапов:

- на первом этапе, редактор, носитель языка, должен был связать слова исходного языка в логические формы в соответствии с синтаксическими функциями;

- на втором этапе машина должна была «перевести» все эти формы на язык перевода;

- на третьем этапе носитель перевода занимался редактированием полученного результата. Его схема оставалась неизвестной до конца 50-х годов, когда появились компьютеры [Шаляпина, 1996: 114].

Первый план по созданию компьютеров для компьютерного перевода был предложен Уорреном Уивером, исследователем из Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949 года. Эти предложения были основаны на теории информации, которая была успешной во время Второй мировой войны в связь с криптографией и распространением идеи универсальных принципов естественных языков.

Несколько лет спустя во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно провели первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая прошла в Нью-Йорке в штаб-квартире IBM. Результаты демонстрации были освещены в прессе и вызвали большой общественный интерес. Сама система была, по сегодняшним меркам, не более чем игрушечной, поскольку использовала словарь из 250 слов и переводила 49 русских предложений с английского на английский с химической тематикой. Однако демонстрация стимулировала распространение идеи неизбежности появления машинного перевода и, в частности, привлечение финансирования для исследовательских институтов не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире [Терехова, 2006: 148].


Заключение

В процессе нашего исследования была проанализирована работа двух программ автоматизированного перевода (SmartCAT и WordFast Anywhere) путем перевода текстов, относящихся к публицистическому функциональному стилю. В результате сопоставительного анализа текстов, мы пришли к следующим заключениям:

1. С развитием межнационального языкового общения, в том числе и через Интернет, роста объема деловой корреспонденции, контрактов и другой информации, требующей перевода, роль CAT-инструментов будет неуклонно повышаться, и программы автоматизированного перевода будут пользоваться еще большим успехом на рынке высоких технологий.

2. Современные CAT-инструменты, доступные массовому пользователю, еще не способны полностью заменить труд переводчика- человека. Это мы доказали в нашем исследовании, сравнив результаты переводов программ и человека. Несмотря на то, что CAT-программы довольно успешно справились с задачей и передали общий смысл текста, были выявлены некоторые неточности и ошибки при переводе, что еще раз подтверждает, что CAT-инструменты это лишь инструменты в работе переводчика, а не основополагающие факторы.

3. Говоря о наиболее перспективных путях развития автоматизации перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что выполнимо на данный момент, то есть, на создании более эффективных электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска, с как можно более обширными тематиками.

4. Так же стоит отметить, что переводчику, для эффективной работы в современной переводческой среде, обязательно необходимо освоить в идеале несколько CAT-систем и дополнительные программы, помогающие форматировать документ должным образом для того, чтобы внести его в CAT-систему.

Таким образом, на основании вышесказанного, можно прийти к выводу, что работа с КОШКОЙ (CAT) позволяет:

- экономить время и силы при переводе больших текстов или специализированных материалов;

- работать с однотипными документами более эффективно и быстро;

- выставлять конкурентные цены, сокращать сроки перевода и сдачи готового материала за счет использования ТМ-баз и глоссариев;

- использовать множество дополнительных функций, полезных в работе переводчика (проверка орфографии, поиск синонимов и др.);

- встроенные функции и удобный интерфейс в CAT-системах позволяют создать комфортную переводческую среду и эффективно работать с тем или иным материалом.


Список литературы

1. Арестова А. А. Использование систем класса «Translation Memory» в переводческой деятельности // Вестник ВолГУ. Серия: 9. - 2016. - Вып. 14. - С. 213-215.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Беляева Л. Н. Автоматический (машинный) перевод / Л. Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Прикладное языкознание: учебник. - СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 1996. - С. 360-388.

4. Винокуров А. А. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы / А. А. Винокуров, В. О. Чуканов // Hardware Software Security. Тенденции и перспективы: Сборник статей. - М.: Международная академия информатизации. - 1997.

5. Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2005. - 268 с.

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 84
Стоимость
текста
работы:
3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Реферат:

    Использование информационных технологий в инновационном маркетинге (Предмет: Инновационный маркетинг)

    23 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие информационных технологий
    1.1 Понятие маркетинговой информационной системы (МИС)
    1.2 Информационные потребности службы маркетинга на предприятии
    2. Преимущества и недостатки использования информационных технологий в маркетинговой деятельности
    3. Интернет в маркетинговой деятельности предприятия
    3.1 Реклама с использованием интернета
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Дипломная работа:

    Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…
    1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…
    1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
    2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
    2.2.Эксперимент и его результаты…
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Курсовая работа:

    Анализ состояния и эффективности использования переданного организации в оперативное управление имущества (структурного подразделения)

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    1. Теоретические аспекты использования переданного организации в оперативное управление имущества (структурного подразделения). 7
    1.1. Понятие и сущность оперативного управления имуществом 7
    1.2. Особенности передачи имущества в оперативное управление 11
    1.3. Эффективность использования имущества в оперативном управлении 14
    1.4. Специфика оперативного управления имуществом структурного подразделения 20
    1.5. Современные тенденции и проблемы в сфере оперативного управления имуществом 25
    2. Анализ состояния и эффективности использования переданного организации в оперативное управление имущества (структурного подразделения) 31
    2.1. Характеристика ГБУЗ "Свердловская областная клиническая больница №1" 31
    2.2. Анализ системы использования переданного организации в оперативное управление имущества ГБУЗ "Свердловская областная клиническая больница №1" 41
    3. Повышение эффективности использования переданного организации ГБУЗ «Свердловская областная клиническая больница №1» в оперативное управление имущества 45
    3.1. Оптимизация процессов учета и контроля активов 45
    3.2. Модернизация и обновление медицинского оборудования 46
    3.3. Обучение и развитие персонала 47
    3.4. Внедрение системы профилактического обслуживания 48
    3.5. Оптимизация финансовых потоков 49
    Заключение 50
    Литература 52
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Формирование поликультурной личности старшего школьника в условиях общеобразовательной школы

    111 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1.Теория и практика поликультурного образования
    в общеобразовательной школе
    1.1.Теоретико-методологические основы организации
    поликультурного образования 11
    1.2.Современные проблемы и особенности конструирования
    практики поликультурного образования в общеобразовательной школе 18
    1.3.Диалог культур как метод формирования поликультурных качеств
    старшего школьника 31
    Выводы по первой главе 42
    Глава 2. Формирование поликультурных качеств личности старшего школьника средствами обществознания в условиях общеобразовательной школы.
    2.1.Диагностика уровня сформированности поликультурных качеств личности старшего школьника в общеобразовательной школе 43
    2.2. Опытно-экспериментальная работа по формировании поликультурной личности школьника методами диалога культур в старших классах средствами обществознания 69
    Выводы по второй главе 100
    Заключение 101
    Список использованной литературы 102
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Использование кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание»

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЧЕНИИ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В КУРСЕ «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ» 6
    1.1.Сущность понятия «кейс-метод». Структура и классификация кейсов 6
    1.2. Сравнительный анализ отечественного и зарубежного опыта использования кейс-метода в обучении 19
    1. 3 Содержательно – методические особенности использования кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание» 24
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЕНИИ ПРАВА 32
    2.1. Источники и этапы создания кейсов правового содержания в курсе «Обществознание» 32
    2.2. Организация учебных занятий по праву с использованием кейс - метода 41
    2.3. Кейс - задания как форма проверки и оценки результатов обучения по праву 47
    ГЛАВА III. ПРОЕКТ«МОДЕЛЬ ВНЕДРЕНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ПРАВУ» 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    ГЛОССАРИЙ 66
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЕ 78
Другие работы автора
  • Реферат:

    Организация и проведение соревнований по лыжным гонкам

    22 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Планирование соревнований. Расписание соревнований 4
    2. Подготовка к проведению соревнований. Работа оргкомитета 7
    3. Материально-техническое обеспечение соревнований 8
    4. Работа судейской коллегии. Главный судья 9
    5. Подготовка мест соревнований 11
    6. Соревнования по лыжным гонкам 16
    7. Завершение соревнований 19
    Вывод 21
    Список используемой литературы 22
  • Дипломная работа:

    Социальная организация древневосточных обществ по юридическим документам

    85 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Характеристика законов древних обществ как исторических источников 11
    § 1. Законы Хаммурапи 11
    § 2. Среднеассирийские законы 16
    § 3. Хеттские законы 19
    Глава II. Социальное устройство древневосточного общества изложенного в правовых нормах. 31
    § 1. Характеристика основных слоев населения 31
    § 2 Имущественное положение и привилегии различных категорий населения древневосточных цивилизаций 48
    § 3. Юридический статус жителей древневосточных обществ 58
    § 4. Брачно-семейные отношения. Право наследования 70
    Заключение 78
    Список источников и литературы 83
    Источники 83
  • Дипломная работа:

    Развитие двигательных навыков на основе применения игровых методов на занятиях хореографии в доо

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ДВИГАТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХОРЕОГРАФИИ В ДОО
    1.1 Игровые методы на занятиях в ДОО 9
    1.2 Использование двигательных навыков в ДОО . 23
    Выводы по I главе 39
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСЕПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ДВИГАТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХОРЕОГРАФИИ В ДОО
    2.1 Содержание, формы и методы развития двигательных навыков на основе применения игровых методов на занятиях хореографии в ДОО 40
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты . 56
    Выводы по II главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 75
  • Реферат:

    Специализация и комплексное развитие региона

    9 страниц(ы) 

    1.Специализация региона 3
    2.Комплексное развитие региона 4
    3.Эффект масштаба производства. Пример. 5
    4.Список использованных источников и литературы 7
  • Контрольная работа:

    Математические методы в психологии ВАРИАНТ-8

    17 страниц(ы) 

    Теоретический вопрос
    Ответ на теоретический вопрос.
    Задачи
    Задача 1.
    Решение 1.
    Задача 2.
    Решение 2.
    Задача 3.
    Решение 3.
  • Дипломная работа:

    Воспитание ловкости у школьников

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
    ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
    1.1. Возрастные основы двигательной деятельности 9
    1.2. Ловкость и методика ее развития….…14
    1.3. Структура обучения двигательным действиям ….16
    1.4. Ошибки в двигательных действиях 23
    ГЛАВА II ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ
    ИССЛЕДОВАНИЯ 30
    2.1. Цель и задачи исследования 30
    2.2. Методы исследования 30
    2.3. Организация исследования 34
    ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 39
    3.1. Результаты тестирования 39
    3.2. Обсуждение результатов исследования….…41
    ВЫВОДЫ….45
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….47
  • Отчет по практике:

    Логические операции и стандартные функции VBA

    13 страниц(ы) 

    Лабораторная работа №9…3
    Ход работы….4
    Контрольные вопросы….10
    Вывод по проделанной работе….13
  • Отчет по практике:

    Отчет по производственной практике ООО «Вагант». (менеджмент и маркетинг)

    24 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Характеристика предприятия ООО «Вагант» 6
    2. Информационная система управления компанией ООО «Вагант» 11
    3. Управление персоналом 13
    4. Управление маркетингом 17
    Заключение 20
    Список литературы 21
    Приложение 1.
    Копии основных учредительных документов ООО «Вагант» 22
  • ВКР:

    РЕАЛИЗАЦИЯ УГЛУБЛЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКИ ЧЕРЕЗ ВНЕУРОЧНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ВВЕДЕНИЯ ФГОС 6
    §1 Понятие внеурочной деятельности, ее цели, задачи, виды и формы организации 6
    §2 Внеурочная деятельность и ФГОС: особенности организации 10
    §3 Планирование внеурочной деятельности 12
    §4 Внеурочная деятельность по математике как средство развития творческого потенциала учащихся 14
    Выводы к 1 главе 16
    ГЛАВА 2.УГЛУБЛЕННОЕ ИЗУЧЕНИЕ МАТЕМАТИКИ ЧЕРЕЗ ВНЕУРОЧНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 17
    §1 Углубленное изучение математики в общеобразовательных учреждениях 17
    §2 Подбор задач для углубленного изучения математики 19
    Выводы ко 2 главе 24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
    ЛИТЕРАТУРА 27
    ПРИЛОЖЕНИЕ 30
  • Курсовая работа:

    Анализ семантики заглавия

    30 страниц(ы) 

    Ведение 3
    Глава I. Христианский романизм в романе Г. Грина «Сила и слава» 5
    1.1 Духовность в творчестве Грэма Грина 5
    1. 2 Особенности романа Г. Грина «Сила и слава» 10
    Выводы 15
    Глава II Анализ семантики заглавия в романе Г. Грина «Сила и слава» 16
    2.1 Семантика заглавия в художественных произведениях 16
    2.2 Семантика заглавия в романе «Сила и слава» Г.Грина 19
    Выводы 25
    Заключение 26
    Список литературы 27