Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении - Дипломная работа №43983

«Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении» - Дипломная работа

  • 02.02.2024
  • 64
  • 269

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7

1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11

1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13

Выводы по Главе 1 17

Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18

2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18

2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21

2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36

Выводы по Главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46

Приложения 51


Введение

Интенсивное освоение нефтяных и газовых месторождений по всему миру обуславливает необходимость межкультурных коммуникаций среди специалистов нефтегазовой отрасли. Традиционно специалисты нефтегазовой отрасли во всем мире общаются на английском языке. Подавляющее большинство оборудования для нефтегазовой отрасли производится американскими, китайскими, немецкими, норвежскими и российскими компаниями. Описание технической документации и мануалов традиционно проводится на языке производителя и дублируется как минимум на английском языке. Во всем мире специалисты нефтегазового сектора традиционно общаются на английском языке. При переводе текстов с английского языка на русский и с русского на английский возникает ряд переводческих проблем, требующих компетентного решения.

Актуальность темы исследования обуславливается необходимостью подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков в нефтегазовой отрасли. Важное значение при подготовке переводчиков в сфере нефтегазового дела имеет формирование компетенций, навыков и умений при работе с англоязычными текстами. Актуальной задачей является решение типовых переводческих проблем, с которыми сталкивается переводчик, при работе с текстами по нефтегазовой тематике на английском языке.

Значительный вклад в развитие научных представлений по теории и практике перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли внесли Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Булатов А.И., Васина Н.С., Глущенко И.Н.,Деблец- КалиакпароваТ.В., Категова О.Н., Пальчиков В.В., Роева К.М., Саблина Д.В., Сагандыкова Ж.О.

Тем не менее, проблематика перевода технических текстов в нефтегазовой отрасли является обширной и требует принятия определенных решений, разработку новых способов перевода англоязычных текстов, в том числе с применением технологий машинного перевода. При переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли часто возникают ситуации, при которых специалисту необходимо обладать определенными знаниями в сфере переводимой тематики, при этом для определенного пласта лексики отсутствуют механизмы перевода, позволяющие добиться адекватности передачи смысловой информации с языка- источника на язык перевода.

В качестве объекта лингвистического исследования выступает языковой материал, на базе которого исследуется специфика перевода англоязычных и русскоязычных текстов в морском бурении скважин.

Предметом настоящей работы являются особенности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода, побочные явления лингвистического и технического характера, влияющие на указанные механизмы.

Проблемой данной работы является поиск адекватных способов перевода терминов, описывающих нефтегазовое оборудование в морском бурении.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что способы перевода терминов в нефтегазовой отрасли не всегда ограничены наиболее распространенными методами, на практике чаще применяется сочетание различных переводческих трансформаций.

Цель исследования - решение некоторых проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

1 .Анализ проблем перевода англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли.

2 .Исследование методов перевода текстов с английского на русский и с русского на английский языки.

3 .Разработка рекомендаций при работе со специфичными терминами и фразеологизмами в нефтегазовой отрасли.

В настоящей работе применялись такие методы исследования как семантический, компонентный и статистический анализ.

Материалом исследования по теории и практике перевода служат источники лингвистических примеров из периодических изданий, технической и научной литературы, руководства по эксплуатации нефтегазового оборудования, а также данные специальных словарей.

Теоретической базой данной работы являются источники теоретических данных: книги, учебники, научные статьи и тезисы по теории и практике перевода текстов нефтегазовой тематики (Белова Н.А., Булатов А.И., Пальчиков В.В., Саблина Д.В., Савенок О.В.).

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении терминологии и методов перевода при работе с англоязычными текстами в нефтегазовой отрасли, теоретическая составляющая настоящей работы направлена на облегчение работы переводчика.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы складывается из того, что полученные в ходе выполнения исследования результаты, могут быть использованы в профессиональной переводческой деятельности, практике преподавания дисциплин переводческого цикла в средне-специальных и высших учебных заведениях технического профиля, при составлении справочных изданий и технических словарей, а также для разработки новейших систем машинного перевода в нефтегазовой отрасли.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Международная научно-практическая конференция «Совершенствование методологии познания в целях развития науки», г. Уфа, 28 октября 2017 года.

2. Елисеев С.Ю., Рахматуллин Д.В. Буровые суда для бурения в условиях Российской Арктики. Научно-технический журнал «Нефтегазовое дело». ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет».2018. Том 16.№4. С.31-39

3. Рахматуллин Д.В., Рахматуллин В.Р. Англо-русский словарь по нефтегазовому делу. Издательство ООО «Первая типография», Уфа - 108 с.

4. A.I.Bulatov, O.V.Savenok, D.V.Rakhmatullin «Drilling fluids engineering manual»: в 4-х томах.- Уфа: ООО «Первая типография», 2019.

Положения, выносимые на защиту:

1 . Некоторые термины в нефтегазовой отрасли и специфические особенности их перевода.

2 .Наиболее распространенные методы перевода текстов в нефтегазовой отрасли это: модуляция, калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.

3 .При переводе терминов в нефтегазовой отрасли необходимо применять сочетание различных переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.

В первой главе представлен анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли, некоторые способы их преодоления и традиционные переводческие трансформации, широко применяемые на практике.

Во второй главе показаны специфические особенности англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли и пути повышения качества при практическом переводе.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли

1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли

За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обменом научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов, руководств по эксплуатации оборудования(мануалов) и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.

Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки - это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.

Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.

Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.

Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связана с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении.

В ходе проделанной работы было рассмотрено более 100 англоязычных терминов и более 150 русскоязычных терминов морского бурения.

Установлено, что при переводе с английского на русский язык наиболее распространенным методом перевода является описательный перевод (50% от исследуемых примеров), вторым по популярности способом является модуляция и транскрипция(по 15% каждый от исследуемых примеров), третьим по распространенности является транслитерация и калькирование(по 10% каждый от исследуемых примеров).

При переводе с русского на английский язык наиболее популярными способами перевода являются модуляция и калькирование (по 35% от исследуемых примеров), реже применяется описательный перевода(30% от исследуемых примеров).

Нефтегазовая отрасль в настоящее время является интересной нишей для лингвистов, так как в ней много неизученных вопросов и существует значительное количество нерешенных задач.

В целом по результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1 .Практический перевод технических текстов в нефтегазовой отрасли является востребованным видом переводческой деятельности, однако представляет определенную сложность и требует дополнительных знаний, навыков и компетенций.

2 .Специфические особенности англоязычных текстов обуславливают сложность создания текстов на русском языке, адекватно отражающих содержание смысла исходного текста. Для корректного перевода текста по нефтегазовому делу с английского на русский язык необходимо владеть определенной производственно-промысловой терминологией и техниками перевода.

3 .С целью повышения качества перевода при работе с англоязычными текстами в сфере нефтегазового дела необходимо формирование определенных навыков и составление персональных глоссариев по выбранной тематике. Весьма перспективным представляется разработка систем машинного перевода технических текстов, в том числе с применением систем искусственного интеллекта.

Значимость настоящей работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в теорию и практику перевода в контексте работы с технической документацией в нефтегазовом секторе. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы профессиональными переводчиками, а также преподавателями и студентами при изучении основ технического перевода текстов.

В совокупности рассматриваемых вопросов и сформулированных задач можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута в полной мере.


Список литературы

1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.[Текст]/ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - Москва: Наука, 1966. - С. 69-77.

4. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 - 952 с.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. // Учебное пособие. - М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

+ еще 20 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Стоимость
текста
работы:
2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Дипломная работа:

    Принципы перевода идиом с английского языка на русский

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
    1.1 Понятие о фразеологической единице 5
    1.2 Понятие об идиоме 9
    1.2.1 Типы идиом 13
    1.3 Классификация фразеологических единиц 15
    1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
    1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
    1.4 Способы перевода идиом 19
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
    2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
    2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
    Выводы по Главе II 50
    Заключение 51
    Список литературы 53
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Принцип коммуникативной направленности в обучении говорению на иностранных языках

    82 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Принцип коммуникативной направленности как ведущий методический принцип обучения иностранным языкам 6
    1.1. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции – основная цель обучения ИЯ 6
    1.2. Содержание принципа коммуникативной направленности 11
    1.3. Особенности построения учебного процесса на основе принципа коммуникативной направленности 13
    Выводы по главе 19
    Глава 2. Методика реализации принципа коммуникативной направленности в обучении говорению 20
    2.1. Цели и содержание обучения говорению 20
    2.2. Реализация основных положений коммуникативного обучения 24
    2.2.1. Речемыслительная активность 24
    2.2.2. Ситуативность 27
    2.2.3. Интерактивность 31
    2.2.4. Личная заинтересованность учащихся 33
    Выводы по главе 36
    Глава 3. Анализ современных учебников английского языка для старшей школы в плане реализации принципа коммуникативной направленности 37
    3.1. Критерии анализа учебников 37
    3.2. Кузовлев В.П.и др. «English» 38
    3.3. Афанасьева О.В. и др. «Spotlight» 43
    Выводы по главе 47
    Заключение 49
    Список литературы 52
    Приложение 58
  • Дипломная работа:

    Социально-педагогическая деятельность по организации свободного времени подростков

    75 страниц(ы) 

    Введение … 3
    Глава I. Теоретические аспекты организации свободного времени подростков…10
    1.1 Общая характеристика досуга….10
    1.2 Социально-психологические особенности подросткового возраста…17
    1.3 Формы организации свободного времени подростков. 29
    Выводы по первой главе….43
    Глава II. Содержание работы социального педагога по организации свободного времени подростков….45
    2.1 Специфика деятельности социального педагога по организации свободного времени подростков….45
    2.2 Опыт деятельности социального педагога МБОУ СОШ с.Раевский РБ по организации свободного времени подростков….52
    Выводы по второй главе….67
    Заключение….70
    Литература….73
  • Дипломная работа:

    Обучение аудированию детей в центрах дополнительного образования с помощью проблемных заданий

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Лингводидактические основы обучения лексической стороне аудирования младших школьников с применением проблемных заданий 7
    1.1 Психолого- педагогические особенности школьников 7
    1.2.Основные компоненты содержания обучения лексической стороне аудирования 11
    1.3. Требования школьной программы по иностранному языку в средней школе для обучения лексической стороне аудирования 20
    Выводы по главе 1 29
    Глава 2. Методика обучения лексической стороне аудирования младших школьников с применением проблемно- проектных заданий 32
    2.1. Методика обучения лексической стороне аудирования 32
    2.2. Объективные трудности при аудировании и факторы их обуславливающие 36
    2.3. Результаты опытно- экспериментальной работы 53
    Выводы по главе 2 62
    Заключение 63
    Список использованной литературы 66
  • Дипломная работа:

    Разработка автоматизированной системы обнаружения информационных угроз в медиаконтенте

    54 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ ОБНАРУЖЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ УГРОЗ В МЕДИАКОНТЕНТЕ
    1.1. Исследование разработки автоматизированной системы обнаружения информационных угроз в медиаконтенте.
    1.2.Обзор существующих аналогов проектируемой системы
    1.3 Анализ современных средств проектирования и разработки автоматизированной информационной системы
    Вывод по главе 1
    ГЛАВА 2 ПРОЕКТИРОВАНИЕ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ ПО ПОИСКУ УГРОЗ В МЕДИАКОНТЕНТЕ
    2.1. Техническое задание
    2.2. Разработка организационной структуры автоматизированной системы по поиску угроз в медиаконтенте
    2.3. Разработка диаграмм разработки и работы системы.
    2.4. Разработка диаграмм последовательности и кооперации по нотациям RUP. 28
    Вывод по главе 2
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ ОБНАРУЖЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ УГРОЗ В МЕДИАКОНТЕНТЕ
    3.1. Обучение модели поиска изображений и разработка программы
    3.2. Расчет стоимости разработки информационной системы поиска информационных угроз в медиаконтенте.
    3.2.1. Определение общей продолжительности работ
    3.2.2. Расходы на оплату труда
    3.2.3. Отчисления на социальные нужды (страховые взносы)
    3.2.4. Затраты на машинное время
    3.2.5. Цена программного продукта
    Вывод по главе 3
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Разработка автоматизированного рабочего места заведующего

    53 страниц(ы) 

    Список сокращений 3
    Введение 4
    Глава 1. Анализ предметной области 7
    1.1 Актуальность проблемы 7
    1.2 АРМ: основные понятия 10
    1.3 Описание предметной области 22
    Выводы 26
    Глава 2. Разработка АРМ заведующего организационно-методическим отделом культурно-досугового центра 27
    2.1 Постановка задачи на разработку АРМ 27
    2.2 Проектирование UML диаграммы вариантов использования 28
    2.3 Проектирование инфологической модели 29
    2.4 Построение даталогической модели 32
    Выводы 40
    Глава 3. Реализация. Интерфейс пользователя 41
    3.1 Реализация АРМ в Microsoft Office Access 2007 41
    3.2 Интерфейс пользователя 46
    Выводы 49
    Заключение 50
    Список использованных источников и литература 51
  • Дипломная работа:

    Трудовой договор: актуальные вопросы теории и практики

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 6
    1.1. Понятие, стороны и содержание трудового договора 6
    1.2. Отличия трудового договора от гражданско-правовых договоров о труде 14
    ГЛАВА 2. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 19
    2.1. Условия заключения и изменения трудового договора 19
    2.2. Основания и порядок прекращения трудового договора 32
    ГЛАВА 3. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА. АНАЛИЗ СУДЕБНОЙ ПРАКТИКИ 39
    3.1. Судебная практика по вопросам заключения и изменения условий трудового договора 39
    3.2. Правовые вопросы расторжения трудового договора в судебной практике 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
  • Дипломная работа:

    Разработка метода определения инфекционного титра вируса бешенства на культуре клеток

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
    1.1. Краткая история изучения бешенства 8
    1.2. Характеристика возбудителя бешенства 11
    1.3. Жизненный цикл вируса бешенства 13
    1.4. Устойчивость вируса бешенства 14
    1.5. Культивирование вируса бешенства 15
    1.6. Локализация вируса бешенства и механизм заражения 16
    1.7. Патогенез 16
    1.8. Течение и клинические проявления бешенства 18
    1.9. Патологоанатомические изменения при бешенстве 19
    1.10. Восприимчивость 20
    1.11. Методы диагностики бешенства 20
    1.11.1. Световая микроскопия 21
    1.11.2. Метод флуоресцирующих антител 21
    1.11.3. Иммуноферментный анализ 22
    11.11.4. Реакция диффузной преципитации 22
    11.11.5. Методы основанные на выделении вируса бешенства 23
    11.11.6. Метод ОТ-полимеразной цепной реакции 24
    Заключение 25
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
    2.1. Материал исследования 26
    2.2. Порядок культивирования клеток линии Vero 26
    2.3. Метод определения концентрации вируса на культуре клеток 31
    2.4. Метод иммуноферментного анализа для проведения контроля антигенной активности вируса бешенства 35
    2.5. Порядок расчета инфекционного титра вируса бешенства с помощью результатов метода иммуноферментного анализа 45
    2.6. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловая модель) 46
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 48
    3.1. Пдбор метода для оценки инфекционного титра 48
    3.2. Подбор оптимальной концентрации клеток для монослоя культуры клеток Vero 48
    3.3. Подбор разведения вируса бешенства для инфицирования культур клеток Vero B при разных дозах клетки и определение необходимой длительности культивирования 49
    3.4. Применение разработанного метода определения инфекционного титра на культуре клеток при оценке биоконцентрации лиофилизатов вируса бешенства штамма Внуково-32 52
    3.5. Сравнительная оценка инфекционного титра вируса бешенства в поддерживающей среде с сывороткой 2 % КРС и 5% аминопептида 54
    Обсуждение 57
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 59
    4.1. Роль биологического образования в школе 59
    4.2. Разработка урока на тему «Нервная система», 8 класс 62
    4.3. Использование логико-смысловой модели в процессе биологического
    образования 75
    ВЫВОДЫ 79
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
  • Дипломная работа:

    Фольклор мечетлинского района

    65 страниц(ы) 

    ИНЕШ 5
    I БҮЛЕК. МӘСЕТЛЕ РАЙОНЫНА ДӨЙӨМ ХАРАКТЕРИСТИКА 8
    1. Мәсетле райоынының ҡыҫҡаса тарихы 8
    I БҮЛЕК. ЕР-ҺЫУ ҺӘМ КӨНКҮРЕШ, АУЫЛДАР ТАРИХЫ МЕНӘН БӘЙЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫ 24
    2.2. Мәсетле районының риүәйәттәре 24
    Әхмәт һәм Йүкәле күлдәре 24
    Суйын төбәк 24
    2.2. Мәсетле районының легендалары 29
    2.3. Сеңләүҙәр, йырҙар, мөнәжәттәр 34
    ЙОМҒАҠЛАУ 50
    ӘҘӘБИӘТ 53
    ҠУШЫМТА 58
  • Лабораторная работа:

    Численное решение краевой задачи для обыкновенного дифференциального уравнения второго порядка на Паскале (Pascal)

    9 страниц(ы) 


    1. Постановка задачи 3
    2. Схема алгоритма. 4
    3. Текст программы на Паскале 5
    4. Результаты расчёта 8
    5. Список литературы 9
  • Дипломная работа:

    Воспитание гибкости у обучающихся 7-8 лет на уроках физической культуры

    40 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ 5
    1.1 Урок физической культуры в начальной школе как основная форма физического воспитания обучающихся 5
    1.2 Формы проявления гибкости 9
    1.3 Средства и методы воспитания гибкости 12
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
    2.1 . Методы исследования 21
    2.2 Организация исследования 23
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 25
    3.1 Комплекс упражнений, направленный на воспитание гибкости у обучающихся 7-8 лет на уроках физической культуры 25
    3.2 Результаты исследования 27
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37