Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube») - Дипломная работа №44027

«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 50
  • 317

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5

1.1. Видеоконтент и его разновидности 5

1.1.1. Понятие видеоконтента 5

1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6

1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10

1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10

1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14

1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16

1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19

1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22

Выводы по главе 1 27

Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29

2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29

2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32

2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35

Выводы по главе II 41

Заключение 42

Список литературы 44

Приложение 1 49

Приложение 2 50


Введение

Современный мир быстро меняется. С развитием технологий перевод приобретает всё новые формы и способы его реализации. В наши дни, информационные технологии предоставляют возможности передачи аудиовизуального контента, которые когда-то казались невозможными.

Аудиовизуальный перевод является самым востребованным видом перевода, одним из центральных средств ведения межкультурного диалога в XXI веке, а также отдельной областью исследования современного переводоведения [Козуляев, 2013].

С появлением различных интернет-ресурсов аудиовизуальный перевод перестал быть синонимичным понятием киноперевода. Сейчас данный вид перевода распространяется на ряд видеохостингов, таких как «YouTube», «Twitch», «Rutube» и многие другие, которые набирают всё большую популярность среди интернет-позвользователей.

Актуальность данного исследования заключается в том, что быстрый темп жизни людей предполагает столь же активное потребление информации. В связи с этим, на смену продолжительным фильмам, на просмотр которых уходит достаточное количество времени, приходят видеоролики информативного и развлекательного характера, нацеленные на самую разную языковую аудиторию. При этом исследований, посвящённых переводу такого типа видеотекстов, на настоящий момент недостаточно.

Объектом исследования данной работы является языковой материал аудиовизуальной продукции на ресурсе «YouTube».

В роли предмета исследования данной работы выступают способы передачи информации при переводе видеороликов с английского языка на русский.

Цель данной работы - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».

Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:

• Рассмотреть особенности видеоролика

• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода

• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»

• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала

Материалом исследования послужил ряд видео-лекций «TED talks», размещённый на ресурсе «YouTube» (общим объемом в количестве четырнадцати видеороликов, средней длительностью 10-12 мин), а также его субтитрированный и закадровый перевод. Выбор материала обусловлен его новизной и актуальностью тем, затрагивающихся в рамках проекта «TED».

Теоретическую базу данного исследования составляют работы таких известных лингвистов, как: А. В. Козуляев, В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, А. А. Дьякова, К. Е. Костров и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит некоторый вклад в теорию аудиовизуального перевода и создаёт предпосылки для критического анализа переводческих решений, принимавшихся ранее в сфере субтитрирования и закадрового перевода.

Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования позволяют сформулировать рекомендации по практическому применению способов аудиовизуального перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. Особенности перевода видеоконтента

1.1. Видеоконтент и его разновидности

1.1. 1. Понятие видеоконтента

Современный мир подвержен влиянию процессов глобализации и информатизации. В рамках данных процессов происходит развитие телекоммуникационных и информационных систем, таких как Интернет. С развитием интернет - пространства начали создаваться новые виды предоставления информации пользователям. Сейчас люди потребляют информацию отовсюду: посредством социальных сетей, интернет-изданий, а также видеороликов, размещенных на различных сайтах и видео-платформах.

Совокупность видеороликов можно в целом охарактеризовать таким понятием, как «видеоконтент». Видеоконтент - это содержимое сайтов, которое представляет собой совокупность материалов в формате видео. К отдельному виду видеоконтента относится видеоролик. Видеоролик отличается весьма короткой длительностью. Условно видеоконтент можно разделить на шесть категорий: Презентационные видеоролики; Имиджевые видеоролики; Обучающие видеоролики; Вирусные видеоролики; Социальные видеоролики; Видеоролики типа «Видео Арт»; [29].

1. Презентационный контент является наиболее распространённым типом видеороликов. Данные видеоролики создаются с той целью, чтобы зритель узнал о каком-либо продукте, явлении или же услуге. В список данной категории могут входить также рекламные ролики, задача которых заключается в презентации определенного продукта, посредством повествования о его характеристиках и достоинствах.

2. Имиджевый видеоконтент направлен на получение эмоциональной реакции зрителя.

3. Обучающий видеоконтент существует для того, чтобы научить зрителя выполнению определенных действий, поведению в различных ситуациях и т.д.

4. Вирусный видеоконтент создаётся в первую очередь для привлечения зрителей. Видеоролики данного типа разнообразны в своей тематике, длительности и направленности, а также они могут вызывать как положительный, так и отрицательный отклик.

5. Социальный видеоконтент. Задачей данных видеороликов является визуальная демонстрация той или иной социальной проблемы, а также пути её решения.

6. Видео Арт. Данный видеоконтент создаётся с целью освещения какого- либо объекта творчества. В эту категорию входят различные киноработы, создаваемые как направление современного киноискусства или способ самовыражения.


Заключение

В ходе данного исследования, посвящённого переводу видеороликов с английского языка на русский, были рассмотрены такие понятия, как «видеоролик» и «аудиовизуальный перевод», были выявлены особенности и специфические черты данных понятий, а также был произведён анализ языкового материала видео-лекций «TED talks», размещённых на видеохостинге «YouTube». В ходе проведённого анализа были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе данного языкового материала.

Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

• Рассмотреть особенности видеоролика

• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода

• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»

• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала

Понятие аудиовизуального перевода заключается в переводе многомодальных мультимедийных текстов на другой язык и их переносе в другую культуру, а также содержащих в себе вербальные и невербальные, аудио и видео элементы. К многомодальным мультимедийным текстам можно отнести языковой материал видеороликов, отличительной особенностью которого является небольшая продолжительность.

Аудиовизуальный перевод представляет собой не просто разновидность переводоведения, но и самостоятельную область исследования. Он требует от переводчика наличие умений, навыков и теоретических основ нескольких дисциплин и профессий.

Данный вид перевода, как отдельный предмет исследования, обладает рядом особенностей, имеет несколько подвидов, и переводчик, работающий с аудиовизуальным переводом, может столкнуться с определенными трудностями в процессе самого перевода.

Перевод аудиовизуальных произведений характеризуется многочисленными внешними ограничениями, и вследствие чего, для достижения адекватности перевода переводчику необходимо прибегать к использованию некоторых лингвистических приёмов (трансформаций).

В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. Под влиянием ускоренного темпа жизни людей и тенденции быстрой передачи информации, интерес к просмотру информативного и развлекательного видеоконтента, выражающегося в таких формах, как видеоролик, повышается, и в то же время, феномен аудиовизуального перевода является недостаточно изученным и требует подробного рассмотрения со стороны различных лингвистических наук.


Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.

2. Богомолов, Ю.А. Чем телевизионная культура отличается от культуры YouTube? [Электронный ресурс] URL: https://the**estion.ru/compilation/356/bitva-youtube-s-televizorom (Дата обращения: 23.12.18)

3. Видеоролики на YouTube, их разновидность и ощутимая роль в продвижении. [Электронный ресурс] URL: https://liv**urf.ru/zhurnal/5956- chto-soboj-predstavlyayut-videoroliki-i-kakie-iz-nix-prednaznachayutsya-dlya- razmeshheniya-na-youtube.html (Дата обращения 29.11.18)

4. Видеоконтент и его разновидности. [Электронный ресурс] URL: http://bulgar-p**mo.ru/videocontent (Дата обращения: 27.11.18)

5. Горбачевский, А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] / А. А. Горбачевский // Вестник Челябинского Государственного Университета. - №24. - 2011. - с. 66-69 - URL: https://cyb**leninka.ru/article/v/perevod-adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (Дата обращения: 11.05.19)

+ еще 42 источника


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Принципы перевода идиом с английского языка на русский

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
    1.1 Понятие о фразеологической единице 5
    1.2 Понятие об идиоме 9
    1.2.1 Типы идиом 13
    1.3 Классификация фразеологических единиц 15
    1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
    1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
    1.4 Способы перевода идиом 19
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
    2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
    2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
    Выводы по Главе II 50
    Заключение 51
    Список литературы 53
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Организация работы по профилактике правонарушений среди несовершеннолетних в образовательных организациях среднего профессионального образования

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 6
    1.1. Правонарушения в современном обществе: понятие и особенности 6
    1.2. Причины и тенденции правонарушений несовершеннолетних 18
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СПО 37
    2.1. Профилактическая деятельность в учреждениях СПО в Республике Башкортостан 37
    2.2. Специфика деятельности педагога по профилактике правонарушений несовершеннолетних 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 59
  • Дипломная работа:

    Документационное обеспечение выставочной и музейной деятельности на примере публичного акционерного общества «башинформсвязь»

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЫСТАВОЧНО-МУЗЕЙНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1. Основные определения и термины выставочно-музейной деятельности
    1.2. Нормативно-правовая база выставочно-музейной деятельности 18
    1.3. IT - технологии в выставочно-музейном деле 26
    ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ И СОЗДАНИЯ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 32
    2.1. Характеристика и основные направления деятельности ПАО «Башинформсвязь» 32
    2.2. Документационное обеспечение работы по организации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 36
    2.3. Методика подготовки экспозиции выставки-музея 46
    ГЛАВА 3. КОМПЛЕКТ ДОКУМЕНТАЦИИ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 53
    3.1. Описание документации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • Курсовая работа:

    История развития зарубежной рекламы

    21 страниц(ы) 

    Введение
    Понятие рекламы
    1.1 Типология рекламы
    1.2 Структура рекламы
    2. Этапы развития рекламы
    2.1 Протореклама
    2.2 Дореволюционная отечественная реклама
    3. Реклама в советский период (1917-1991)
    4. Роль и значение рекламы в современных условиях
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Особенности развития познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству с.т.аксакова

    79 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы развития познавательного интереса детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова
    1.1. Проблема развития познавательного интереса к литературе и творчеству писателей у детей старшего возраста в современной науке…9
    1.2. Особенности литературного творчества С.Т.Аксакова и методика работы по развитию познавательного интереса к его творчеству у старших дошкольников….19
    1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова.25
    Выводы по I главе….36
    Глава II. Опытно – экспериментальная работа по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова
    2.1. Выявление уровня развития познавательного интереса у детей старшего возраста к творчеству С.Т.Аксакова на констатирующем этапе исследования….37
    2.2. Разработка и реализация комплекса мероприятий по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на формирующем этапе исследования.….52
    2.3. Анализ результатов исследования по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на контрольном этапе исследования….56
    Выводы по II главе….67
    Заключение….70
    Литература…74
  • Лабораторная работа:

    Тестер Информационные системы

    15 страниц(ы) 

    Тестер Информационные системы
  • Дипломная работа:

    Анализ способов образования единственного и множественного числа в английском и в башкирском языках

    37 страниц(ы) 

    ВВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА I. История изучения единственного и множественного числа в английском и тюркских языках.7
    ГЛАВА II. Категория числа имен существительных в башкирском языке в сопоставлении с английским языком.22
    2.1 Категория числа в башкирском и английском языках.22
    2.2 Формы выражения единственного и множественного числа существительных.47
    ГЛАВА III.Сопоставительное сравнение множественного и единственного числа в школе.51
    3.1 Сопоставительное изучение единственного числа на уроках башкирского и английского языков.51
    3.2 Сопоставительное изучение множественного числа на уроках башкирского и английского языков.58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.67
    БИБЛИОГРАФИЯ.70
  • Курсовая работа:

    Менеджмент технологии при разработки экологических маршрутов на примере озера «Аслыкуль»

    32 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава 1 Экологический туризм….5
    1.1 Определение, виды, объекты. Особенности формирования экологических туров….5
    1.2 Развитие экологического туризма в Австралии….11
    Глава 2 Менеджмент - технологии при организации экологических программ….17
    2.1 Технологическая документация на озеро Аслыкуль….17
    2.2 Экологичность нашего тура….…25
    Заключение…. Списоки спользованных источников ….31
  • Курсовая работа:

    М.акмулла исемендәге башкорт дәүләт педагогия университетында татар теле белеме үсеше (абдуллина ф.а., мәхмүтшина д.з.)

    28 страниц(ы) 

    Кереш . 3
    Төп өлеш. М. Акмулла исемендәге Башкорт дәүләт педагогик университетында татар теле белеме үсеше.5
    Беренче бүлек. Филология фәннәре кандидаты, татар теле һәм әдәбияты кафедрасы доценты Ф.А. Абдуллинаның татар теле һәм әдәбияты кафедрасында гыйльми эшчәнлеге.5
    1.1. Ф.А. Абдуллинаның тормыш юлы турында кыскача мәгълүмат.6
    1.2. Ф.А. Абдуллина – педагог.8
    1.3. Ф.А. Абдулинаның татар теле белеме өлкәсендә.11
    1.4. Ф.А. Абдулинаның басма хезмәтләре исемлеге.15
    Икенче бүлек. Филология фәннәре кандидаты, татар теле һәм әдәбияты кафедрасының доценты Д.З. Мәхмүтшинаның татар теле һәм әдәбияты кафедрасында гыйльми эшчәнлеге.17
    2.1. Д.З. Мәхмүтшинаның тормыш юлы турында кыскача мәгълүмат.18
    2.2. Д.З. Мәхмүтшина – педагог.20
    2.3. Д.З. Мәхмүтшинаның татар теле белеме өлкәсендә хезмәте.22
    2.4. Д.З. Мәхмүтшинаның басма хезмәтләре исемлеге.26
    Йомгак.28
    Кулланылган әдәбият исемлеге.30
  • Курсовая работа:

    Математические модели в экономике

    28 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ЧАСТЬ № 1 "ИССЛЕДОВАНИЕ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ"
    СОСТАВЛЕНИЕ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ
    СОЗДАНИЕ И СОХРАНЕНИЕ ОТЧЕТОВ
    АНАЛИЗ НАЙДЕННОГО РЕШЕНИЯ. ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ
    ВЫВОДЫ
    ЧАСТЬ № 2 "РАСЧЕТ ЭКОНОМИКО-МАТЕМАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ МЕЖОТРАСЛЕВОГО БАЛАНСА
    РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ НА КОМПЬЮТЕРЕ
    МЕЖОТРАСЛЕВОЙ БАЛАНС ПРОИЗВОДСТВА И РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОДУКЦИИ
    ВЫВОДЫ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Курсовая работа:

    Управление процессом стратегических изменений в организации

    43 страниц(ы) 


    Введение 3
    Глава 1. Управление процессом стратегических изменений
    в организации 5
    1.1 Сущность процесса стратегических изменений 5
    1.2 Виды стратегий проведения изменений в организации 15
    1.3 Управление процессом стратегических изменений 19
    1.4 Проблемы в управлении при проведении стратегических изменений
    в организации 23
    Глава 2. Проведение стратегических изменений
    в организации «Вагант» 33
    2.1 Краткий обзор организации 33
    2.2 Проведение стратегических изменений в организации «Вагант» 34
    Заключение 39
    Список использованной литературы 41
    Приложение 1 42
    Приложение 2 43