Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee») - Дипломная работа №44028

«Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 55
  • 327

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе

1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе

1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»

1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению

Выводы по главе 1

Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»

2.1 Процедура выполнения исследования

2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления

2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский

2.3.1 Способы перевода сленга

2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по

2.3.3 бу перевода с английского языка на русский

2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Приложения


Введение

С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче таких единиц разговорной речи, как сленг с одного языка на другой. Наблюдать обилие сленгизмов можно в различных зарубежных сериалах, которые выходят на российские телеэкраны. Поскольку сленг - постоянно обновляющаяся лексическая группа, требующая от переводчика отслеживания возникновения новых единиц, что в особенности касается молодежного сленга. Этим и обуславливается актуальность данной работы

Проблематика данного исследования заключается в необходимости передачи молодежных сленговых единиц с английского языка на русский, с учетом специфики и несовпадения данного пласта в двух языках.

Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала «Glee», переведенного студией NewStudio.

Для решения поставленной цели, необходимо было выполнить следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

Объектом исследования является молодежный сленг американского варианта английского языка.

В качестве предмета исследования выступают способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.

При написании данного исследования использовался индуктивный метод, заключающийся в сборе языковых материалов, их анализе и обобщении результатов, сопоставительный метод, предполагающий сопоставление исходного текста на английском языке с его переведом на русском языке, статистический метод, заключающийся в сборе численных данных, выявлении процентных соотношений полученных данных.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются научные материалы и труды различных исследователей, таких как В.Н. Комиссаров, Э. Партридж, И.В. Арнольд, А. Найсфоро, И.В. Пеллих, Д.А. Малеева и других.

Материалом выпускной квалификационной работы послужили молодежные сленговые единицы и их соответствия, подобранные переводчиками студии NewStudio в количестве 124 сленгизмов, отобранных из пяти эпизодов, общей длительностью 236,5 минут, из которых один эпизод длится в среднем 45-47 минут.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в тщательном анализе такого понятия, как «сленг», выявлении его места в общей системе языка и систематизации способов перевода сленговых единиц с английского языка на русский, что вносит определенный вклад в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками художественных фильмов и сериалов, а также на занятиях по теории и практике перевода.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается история происхождения понятия «сленг», подходы к его определению, место молодежного сленга в общей структуре языка и подходы к его изучению. Во второй главе анализируется языковой материал сериала «Glee», приводятся классификации молодежных сленгизмов сериала по сфере их употребления и по способу перевода молодежной сленговой единицы с английского языка на русский. Устанавливается связь между сферой употребления сленгизма и рекомендуемым способом его перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

Относительно происхождения термина «сленг» в научном литературном обществе нет четкого единства. Существуют разные версии происхождения данного понятия. Согласно одной из них, само слово «сленг» (англ. Slang) восходит к английскому to sling one’s jaw, что означает «говорить оскорбительные или буйные речи», что иллюстрирует важную черту понятия - экспрессивность, а кроме того глагол to sling (букв. «швырять») по своей форме созвучен с термином, что вполне могло привести к редукции значения фразеологизма и трансформации его в ныне известный термин. Согласно второй версии, слово slang связано со словом «slanguage», в котором «s» в начале слова первоначально является сокращением от словосочетания «thieves’ language», что в переводе на русский язык буквально означает «язык воров». Несмотря на то, что термин «сленг» вошел в изучение в России только в 1960-е годы, некоторые лингвисты отмечают его связь с термином «кэнт», существовавшим ранее (англ. Cant) и служившим для обозначения тайного языка, который использовался криминальными личностями в целях сокрытия информации от посторонних, а также отделения всей социальной криминальной группы от общества. Британский лингвист Э. Партридж говорит о том, что до 1850 термин «сленг» употреблялся для обозначения всей или по крайней мере большинства нецензурной лексики, кроме слов, входящих в «кэнт». Соглашаясь с тем, что термин «сленг» изначально не являлся самостоятельным пластом лексики и служил для обозначения жаргона британских преступников - «кэнт», которое означало «цепь» или «обман», американский профессор Северо-Западного Университета в штате Иллинойс Р.Спирс говорит о том, что само слово «сленг» произошло от голландского слова slang, что в переводе означает «змея». К 1800м годам сленгом стали обозначать слова из «кэнта», используемые вне привычной его среды употребления, то есть при употреблении их людьми, не входящими в криминальную общность. [Spears 1981: 79]

Ссылаясь на вышеупомянутого британского лингвиста Э. Партриджа, отечественный лингвист В.А. Хомяков придерживается мнения о том, что современный термин сленг произошел от глагола to sling - to utter. В качестве примера он приводит словосочетание: to sling language (букв. «швырять язык») - to talk (букв. «говорить»). Ученый предполагает, что слово «slang» могло бы исторически быть формой причастия глагола «to sling» или его просторечной формой, либо же формой причастия, оставшейся в просторечии.

В 1873 году составитель Современного словаря сленга, кэнта и нецензурной лексики (англ. «A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words) Д. Хоттен выдвигает мнение о том, что значение термина «сленг» необходимо сузить, отделив его от термина «кэнт», основываясь на употреблении слов данных пластов людьми из разных социальных групп, ведь сленгизмы употребляются представителями всех социальных слоев общества, в то время как «кэнт» характерен только для особой группы лиц. В своей работе «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue», изданной в 1785 году, Ф.Гроуз использует термины «сленг» и «кэнт» как синонимы, описывая просторечные и вульгарные слова и фразеологизмы, объясняя такое решение их общим происхождением и выдвигая гипотезу их возникновения из тайного цыганского языка. Версия о происхождении термина «сленг» из цыганского языка продержалась вплоть до конца XIX века. На нее же ссылается и Д. Хоттен, определяя в своем словаре термин «сленг», как «непонятный, низкий, вульгарный язык» и приводя в качестве синонимов слова «gibberish» -

«цыганский» и «flash language» - «низкий язык». Э. Партридж также говорит о том, что «flash» - исторический синоним термину «сленг», употребляемый в период приблизительно с 1718 до 1850 годов, который больше походил на «кэнт», чем на сленг в общем смысле. Советский и российский филолог А. Т.

Липатов подчеркивает то, что в Англии данное понятие возникает уже в XIV веке.


Заключение

В ходе данного исследования детально были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный сленг», а также проанализированы способы перевода данных пластов лексики с английского языка на русский на основе языковой базы дублированного перевода американского сериала «Glee», выполненного студией NewStudio, учитывая специфические черты данной лексики.

Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала. В ходе исследования удалось выделить следующие основные способы перевода:

• Подбор эквивалентной лексики;

• Описательный метод;

• Выбор функционального аналога;

• Использование переводческих трансформаций;

• Эвфемистический способ;

• Дисфемистический способ.

Кроме того, сленгизмы сериала были распределены по сферам употребления, поскольку для перевода сленгизмов необходимо обращать внимание на контекст, в котором используется сленговая единица, а также был проведен анализ способа перевода, который использовала студия NewStudio. Была установлена связь между сферой использования сленгизма в речи и способом, его перевода. Например, для перевода молодежных сленгизмов, выполняющих роли междометий, наиболее предпочтительным является способ подбора функционального аналога. В то же время удалось выявить, что практически для всех остальных сфер употребления молодежного сленга самым распространенным является способ подбора лексического эквивалента.

Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. В настоящее время интерес к просмотру различных зарубежных сериалов, чтению современной зарубежной литературы и межличностному общению не угасает, в связи с чем становится необходимо понимать, как переводить живую речь и в частности, молодежный сленг, а также на какие его особенности и особенности его перевода следует обратить особое внимание.


Список литературы

1. Александрова О.В. Современные тенденции в социолекте молодежи / О.В. Александрова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014. № 2 (4). - С. 31-35.

2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. - 2009. №2. - С. 108-116.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - М.:Дрофа, 1999. - 288 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 с.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
    1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6
    1.2 История развития сленга 12
    1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
    1.4 Типы сленгизмов 16
    Выводы по главе I 22
    Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
    2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
    2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
    Выводы по главе II 33
    Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
    3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
    3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
    Выводы по главе III 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах

    94 страниц(ы) 

    Введение ….….4
    Глава 1. Теоретические основы коммуникации.8
    1.1. Понятие и основные элементы деловой коммуникации….8
    1.2. Виды общения.13
    1.3. Характеристики делового общения.17
    1.4. Вербальные средства коммуникации.20
    1.5. Невербальные средства в деловой коммуникации.22
    Выводы по Главе I….….….….….25
    Глава 2. Особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан) .26
    2.1.Особенности деловой коммуникации в Англии…. 26
    2.2. Особенности деловой коммуникации в России.32
    2.3.Особенности деловой коммуникации в Таджикистане .38
    Выводы по Главе II ….43
    Глава 3. Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах .44
    3.1. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования .44
    3.2. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в политической сфере .54
    3.3. Вербальные и невербальные особенности прощания в Англии, России и Таджикистане ….65
    3.4. Возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе .75
    Выводы по Главе III ….….87
    Заключение .88
    Список использованной литературы .91
  • Дипломная работа:

    Аналитические глаголы в произведениях З. Биишевой и методика изучения их на уроках башкирского языка

    62 страниц(ы) 

    Инеш.
    I бүлек. Тел ғилемендә һүҙьяһалыштың үҫеше һәм өйрәнелеү тарихы.
    1.1. Төрки телдәрҙә һүҙьяһалыштың тарихи үҫеше.
    1.2. Башҡорт телендә ҡылым һүҙьяһалышының өйрәнелеү тарихы.
    II бүлек. Зәйнәб Биишеваның “Кәмһетелгәндәр” романында аналитик ҡылымдар.
    2.1. Романда исем һүҙ төркөмдәренә ҡараған ҡушма һүҙҙәр.
    2.2. Ҡылым һүҙ төркөмдәренә ҡараған ҡушма һүҙҙәрҙең бирелеше.
    III бүлек. З. Биишева әҫәрҙәрендәге аналитик ҡылымдарҙы өйрәнеү үҙенсәлектәре
    Йомғаҡлау.
    Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге.
  • ВКР:

    Изучение способов создания экспрессивности в литературной сказке на уроках английского языка

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 5
    1.1. Литературная сказка как объект исследования 5
    1.2. Особенности английской литературной сказки 14
    Выводы по главе 1 23
    ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 25
    2.1. Сущность лингвистической экспрессивности 25
    2.2. Приемы создания лингвистической экспрессивности в тексте английской литературной сказки 35
    Выводы по главе II 55
    ГЛАВА III. МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В СКАЗКЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 56
    3.1. Изучение способов создания экспрессивности в английской литературной сказке на уроках английского языка в 5-7 классах 55
    3.2. Планы-конспекты уроков по изучению экспрессивности в литературной сказке 62
    Выводы по главе III 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
    Приложение 82
  • Лабораторная работа:

    Программирование матричных операций Вариант № 27

    8 страниц(ы) 

    Постановка задачи.
    Разработать программу решения 4-х взаимосвязанных задач
    1) расчёт элементов квадратной матрицы A=a(i,j), i,j=1,2,…n
    по заданной формуле;
    2) вычисление элементов вектора X=x(i) i=1,2,…n
    по заданному правилу;
    3) упорядочение элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисление значения функции y по заданной формуле.
    Вариант 27
    1)
    2)

    3) упорядочить элементы первой строки
    матрицы А по возрастанию абсолютных
    значений;
    4)
    Примечание:
    • Задание выполнить для 7<=n<=10.
    • Каждую часть задания оформить подпрограммой с параметрами.
    Рассмотрим реализацию каждых частей задания. Из анализа условия следует: первые три части оформим подпрограммой типа Процедура, а четвертую часть подпрограммой типа Функция.

  • Дипломная работа:

    УҠыусыларҘы башҠорт теле дӘрестӘрендӘ телмӘр компетенцияҺын формалаштырыуҘыҢ уҢышлы юлдары

    48 страниц(ы) 

    Инеш….…
    I БҮЛЕК. Ғилми-методик әҙәбиәттә проблеманың өйрәнелеү торошо.
    1.1. Тел һәм телмәрҙең фәнни сығанаҡтарҙа тикшерелеү кимәленә ҡыҫҡаса күҙәтеү.
    1.2.Компетенцияларҙың классификацияһы. Телмәр компетенцияһына характеристика
    II БҮЛЕК. Башҡорт теле дәрестәрендә уҡыусыларҙың телмәр компетенцияһын формалаштырыуҙың уңышлы юлдары.
    2.1 Башҡорт теле дәреслегенә өйрәнелгән проблема күҙлегенән анализ.
    2.2 Уҡыусыларҙың телмәр компетенцияһын үҫтереүгә йүнәлтелгән күнегеүҙәр системаһы.
    Йомғаҡлау….
    Ҡулланылған әҙәбиәт….
  • Дипломная работа:

    Концепт «религия» в романе джулиана барнса «история мира в 10 1/2 главах» и его изучение на занятиях по английскому языку

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …. 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ ….7
    1.1. Концепт как категория современной когнитивной науки … 7
    1.2. Концепт как категория современной лингвокультурологии …. 11
    1.3. Понятие языковой картины мира в лингвокультурологическом когнитивном аспекте …16
    1.4. Концептуальный анализ текста как способ исследования концепта . 19
    Выводы по главе I … 22
    ГЛАВА II. АВТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РЕЛИГИЯ» В РОМАНЕ ДЖУЛИАНА БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10½ ГЛАВАХ» ….23
    2.1. Идейное своеобразие романа Джулиана Барнса «История мира в 10½ главах» ….23
    2.2. Исследование концепта «религия» в романе Джулиана Барнса «История мира в 10½ главах» …26
    Выводы по главе II …. 41
    ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РОМАНА ДЖУЛИАНА БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ½ ГЛАВАХ» НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ….42
    3.1. Актуальность приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка и чтению …42
    3.2. Практическая разработка урока по роману Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах для учащихся 10 класса» ….45
    Выводы по главе III … 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …. 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ …. 62
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 67
  • Дипломная работа:

    Повторные и двойные ряды

    33 страниц(ы) 

    Введение …. 3
    1. Повторные ряды….4
    2. Двойные ряды….10
    3. Примеры….19
    Литература….32
  • Дипломная работа:

    Башҡорт халыҡ әкиәттәрендә хеҙмәт темаһы һәм бәхет проблемаһы

    70 страниц(ы) 

    Башҡорт халыҡ әкиәттәрендә хеҙмәт темаһы һәм бәхет проблемаһы
    I бүлек. Башҡорт халыҡ әкиәттәренең проблематикаһы һәм тарихи ерлеге
    1.1. Мифология һәм фантазия нигеҙендә тыуған тылсымлы әкиәттәр һәм уларҙа яуызлыҡҡа ҡаршы кѳрәш
    1.2. 2 Әкиәттәрҙә намыҫлы хеҙмәт тѳшѳнсәһе һәм социаль мотивтарҙың сағылышы
    1.3. Әкиәттәрҙә халыҡ идеалының сағылышы
    II бүлек. Әкиәттәрҙә бәхет тѳшѳнсәләренең сағылышы
    2.1. Тәбиғәт кѳстәренә ҡаршы кѳрәш – бәхет ѳсѳн кѳрәш
    2.2. Әкиәттәрҙә социаль мотивтарҙың кѳсәйеүе һәм бәхет тѳшѳнсәһе
    2.3. Тормош-кѳнкүреш әкиәттәрендә бәхет ѳсѳн кѳрәштең сағылышы
    Йомғаҡлау
    Ҡулланылған әҙәбиәт
  • ВКР:

    Обогащение словарного запаса учащихся на уроках татарского языка в русскоязычной школе.

    64 страниц(ы) 

    КЕРЕШ 4
    1. РУС ТЕЛЕНДӘ АРАЛАШКАН УКУЧЫЛАРНЫҢ ТАТАР ТЕЛЕНӘ ӨЙРӘТҮ ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ. 9
    1.1.Рус телле аудиториядә татар телен укыту принциплары. 9
    1.2. 5 нче сыйныфта татар телен өйрәнгән балаларның психологик үзенчәлекләре. 15
    1.3. Укучыларның сүзлек байлыгын үстерү максатыннан кулланыла торган алымнар һәм чаралар 17
    Беренче бүлек буенча нәтиҗәләр 28
    2. РУС ТЕЛЛЕ АУДИТОРИЯДӘ ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ УКУЧЫЛАРНЫҢ СҮЗЛЕК БАЙЛЫГЫН ҮСТЕРҮ. 30
    2.1. Сүзлек байлыгын үстерү дәресләрнең формалары. 30
    2.2. Лексик байлыгын үстерүгә юнәлтелгән күнегү типлары. 39
    Икенче бүлек буенча нәтиҗәләр 45
    ЙОМГАК 47
    ФАЙДАЛАНГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ 50
    КУШЫМТА 1 57