Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”) - ВКР №43252

«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР

  • 05.11.2023
  • 73
  • 461

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6

1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22

2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22

2.2 Виды аудиовизуального перевода 25

2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33

3.1. Анализ аудиовизуального материала 34

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56

ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57

4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57

4.2 План конспект лекции 60

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67

БИБЛИОГРАФИЯ 69


Введение

В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.

Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].

Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.

Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.

Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.

Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.

Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».

Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.

Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;

2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.

Практической базой исследования послужили:

1. Скрипт сериала «Bad education».

2. Толковые словари английского и русского языка

Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.

По структуре работа разбита на следующие части:

Введение

Глава 1. Переводческие трансформации.

Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.

Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.

Глава 4. Методические рекомендации.

Заключение

Библиография

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.

В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.

Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.

В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.

В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.

В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций

и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.

По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]

Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.

Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.

Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.

Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.

В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.

В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.

Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6

установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].

Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».

Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.

Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].

У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.


Заключение

Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.

Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.

Цели были достигнуты путем решения следующих задач:

5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;

6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.


Список литературы

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на

иностранных языках, 1959. 262 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для

филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.

С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.

5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.

+ еще 68 источников


Тема: «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)»
Раздел: Лексикология
Тип: ВКР
Страниц: 73
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Отчет по практике:

    Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет

    21 страниц(ы) 

    1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
    сельсовет»…5
    1.1 Структура организации…4
    1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
    2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
    Администрации МО Селитренский сельсовет….9
    Заключение…16
    Список использованных источников….18
    Список сокращения….20
    Приложения….21
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям

    44 страниц(ы) 

    Ведение….3
    Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
    1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6
    1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8
    1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
    1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
    Выводы по главе I….24
    Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
    2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
    2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
    Выводы по главе II…38
    Заключение….…40
    Список литературы…42
  • Курсовая работа:

    Разработка web сайта на основе HTML с использованием JavaScript

    35 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава1 Разработка web-сайта на основе HTML с использованием JavaScript…5
    1.1История HTML…. ….….5
    1.2.Гипертекст….…7
    1.3. Основные элементы HTML….….9
    1.4. Таблицы стилей, уровни CSS….…12
    1.5.JavaScript….…13
    1.6.JavaScript в действии….…15
    1.7.Управление данными с помощью переменных…17
    1.8. Переменные в языке JavaScript….…19
    Глава 2 Техническое задание….….21
    2.1 Общие положения….21
    2.2 Цели и задачи….….21
    2.3 Структура и состав….….21
    2.4 Общие требования к системе….….22
    2.5 Требования к Сайту….….22
    2.6 Требования к дизайну….….23
    2.7 Требования к внешнему виду….….23
    2.8 Модульная сетка….….25
    2.9 Требования к навигации….….26
    2.10 Требования к каналам связи….….27
    2.11 Структурная схема сайта….….27
    2.12 Кадровое обеспечение….…27
    2.13 Требования к системе тестирования….…27
    2.14 Требования к аппаратной части функционирования ….….28
    2.14.1 Клиентская часть….….28
    2.14.2 Серверная часть….28
    Глава 3 Разработка сайта….…30
    3.1 Тестирование….30
    3.2 Публикация сайта….30
    3.3 Скриншот главной страницы….….32
    Заключение….33
    Литература….34
  • Лабораторная работа:

    Численные методы (excel № 6 (БирГСПА)

    8 страниц(ы) 

    Лабораторная работа № 6 4
  • ВКР:

    ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПЛОЩАДИ ФИГУР В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ МАТЕМАТИКЕ

    51 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЛОЩАДИ ФИГУР 7
    1.1. Роль и место понятия «площадь» в школьном курсе математики 7
    1.2. Знакомство с понятием площади 10
    1.3. Методика изучения данной темы 12
    1.4. Площадь прямоугольника 12
    1.5. Площадь параллелограмма 15
    1.6. Площадь треугольника 17
    1.7. Площадь круга 21
    1.8. Площадь произвольного n-угольника 22
    1.9. Площадь правильного n-угольника 23
    1.10. Площадь криволинейной трапеции 23
    Выводы по 1 Главе «Теоретические аспекты площади фигур» 26
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЛОЩАДИ ФИГУР 28
    2.1. Фрагменты уроков математики с использованием площади фигур 28
    Фрагмент урока в 5 классе на тему «Площадь. Формула площади прямоугольника» 28
    Фрагмент урока в 8 классе на тему «Площадь многоугольников» 31
    Выводы по 2 Главе «Практические аспекты использования площади фигур» 34
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
    ЛИТЕРАТУРА 37
    Приложение 1 40
    Приложение 2 47
  • Дипломная работа:

    Медико-социальная реабилитация лиц с ограниченными возможностями

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
    ГЛАВАI.ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ИНВАЛИДОВ
    1.1.Сущность и содержание реабилитации лиц – инвалидов с ограниченными возможностями пожилого возраста….8
    1.2. Виды реабилитаций лиц – инвалидов с ограниченными возможностями пожилого возраста….8
    ГЛАВА II.МЕДИКО-СОЦИАЛЬНАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ ЛИЦ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ПОЖИЛОГО ВОЗРАСТА В СТАНЦИОНАРНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
    2.1 Особенности медико-социальной реабилитации граждан пожилого возраста в стационарных учреждениях социального обслуживания….16
    2.2 Роль социальных работников в социальной реабилитации граждан пожилого возраста, проживающих в стационарных учреждениях….22
    ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ….26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ (ВЫВОДЫ)….….27
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….29
    ПРИЛОЖЕНИЯ…35
  • Дипломная работа:

    Методика разработки персонажей

    60 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАК ЖАНР ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА 5
    1.1. Краткая история развития иллюстрации 5
    1.2. Стили и жанры иллюстрации 10
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ ТИПАЖЕЙ И СОЗДАНИЯ ИЛЛЮСТРАЦИЙ К ФАНТАСТИЧЕСКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ 14
    2.1. Техника и технология выполнения творческой работы 14
    2.2. Методика разработки персонажей 16
    2.3. План урока по изобразительному искусству для 6 класса общеобразовательной школы 21
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
    ПРИЛОЖЕНИЕ 26
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей выделения татарских народных говоров зауралья и их наименований

    65 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Урта Урал татар хаклык сөйләшләрен билгеләү һәм
    аларга атама бирү үзенчәлекләре.8
    1.1. Нагайбәк сөйләше.
    1.2. Сафакүл сөйләше.
    1.3. Эчкен сөйләше.
    Икенче бүлек.
    Җирле диалект шартларында туган тел укыту методикасы
    2.1. Татар халык сөйләшләре шартларында урта мәктәптә
    татар теле укыту методикасы.63
    2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
    мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
    Йомгак.72
    Фйдаланылган әдәбият исемлеге.74
  • Курсовая работа:

    Сущность и основы ипотечного кредитования в коммерческих банках

    30 страниц(ы) 

    Введение 5
    1. Сущность ипотечного кредитования 6
    2. Основы ипотечного кредитования 11
    3. История ипотечного кредитования в России и за рубежом 14
    3.1. Ипотека в Древнем мире 14
    3.2. Ипотека в Средневековье 16
    3.3. История ипотеки в России 17
    3.4. Ипотека за рубежом 22
    4. Федеральная целевая программа «Жилище» на 2010-2015 гг. 24
    4.1. «Агентство по ипотечному жилищному кредитованию» 27
    Заключение 29
    Список литературы 30
  • Дипломная работа:

    Жизнь и творчество народной артистки россии флюры кильдияровой

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….3
    ГЛАВА 1. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ ФЛЮРЫ КИЛЬДИЯРОВОЙ
    1.1. Детские годы ….….7
    1.2. Годы учебы.….8
    1.3. Солистка Башкирского государственного театра оперы и балета и Башкирской государственной филармонии.…10
    1.4. Педагогическая деятельность.….13
    ГЛАВА 2. ТВОРЧЕСТВО ФЛЮРЫ КИЛЬДИЯРОВОЙ
    2.1. Исполнитель, собиратель и популяризатор башкирских народных песен….….14
    2.2. Основные оперные партии, исполненные Ф.Кильдияровой.….19
    2.3.Издания о творчестве Ф.Кильдияровой.….22
    2.4. Многогранная деятельность певицы….25
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….30
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….32
  • Дипломная работа:

    Интернет-среда как условие социализации в юношеском возрасте

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ЛИЧНОСТЬ И СОВРЕМЕННАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СРЕДА 8
    1.1. Социализационное влияние новых информационных технологий 8
    1.2. Интернет как условие интериоризации и экстериоризации 13
    ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
    ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИЯ «Я» В ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕ 19
    2.1. Специфика формирования социальной компетентности средствами Интернет-среды в юношеском возрасте 19
    3.2. Влияние киберпространства на самосознание в юношеском возрасте. 21 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
    ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ИНТЕРНЕТ- СРЕДЫ НА ПРОЦЕССЫ СОЦИАЛИЗАЦИИ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
    . 27
    3.1. Организация исследования, методы и методики 27
    3.1.1. Организация исследования 27
    3.1.2 Методы и методики исследования 28
    3.2. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИАЛИЗАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ИНТЕРНЕТ-СРЕДЫ 32
    3.2.1. Результаты анкетированного опроса 32
    3.2.2. Результаты исследования самоактуализации у испытуемых 34
    3.2.3. Результаты исследования эмоционального интеллекта в группах испытуемых 45
    3.2.4. Результаты исследования стратегий и моделей совладающего поведения у испытуемых 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

    Приложение 1 65
    Анкета на определение интенсивности пользования Интернет-ресурсами . 65 Приложение 2 66
    Опросник А.В. Лазукина «САМОАЛ» в адаптации Н.Ф. Калиной 66
    Приложение 3 73
    Тест «Эмоциональный интеллект» (EQ) Д. Гоулмана 73
    Приложение 4 79
    Стратегии преодоления, тест «SACS» С. Хобфолл 79
    Приложение 5 83
    Результаты анкетирования на интенсивность использования Интернет- ресурсов 83