Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям - Дипломная работа №36849

«Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 44
  • 797

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Ведение….3

Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6

1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6

1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8

1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15

1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20

Выводы по главе I….24

Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26

2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26

2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28

Выводы по главе II…38

Заключение….…40

Список литературы…42


Введение

В компьютерном дискурсе английский язык развивается быстрыми темпами, новые термины и варианты их применения возникают задолго до занесения в лексикографические источники. Многие компьютерные термины основываются на переносном образе из уже существующих в языке лексических единиц, иногда уже существующий термин переосмысливается и благодаря процессу метафоризации проникает в другие языковые среды, подвергаясь изменению стиля, коннотации.

Актуальность темы обусловливается тем, что долгое время язык коммуникации компьютерных специалистов, пути его развития, в том числе образность представляют большой интерес для лингвистики, потому что с увеличением степени компьютеризации современного общества компьютерный язык оказывает всё большее воздействие на современные языки.

Объект исследования – построенные на переносном образе лексические единицы, встречающиеся в языке коммуникации в сфере высоких технологий.

Проблема данного исследования заключается в том, что часто возникают сложности в переводе компьютерной метафоры, так как переводчик должен обладать не только знанием языковых и переводческих норм, но и обладать компетентность в переводимых понятиях, языковым чутьём. На сегодняшний день тема мало разработана, нет чёткого понятия о стратегии перевода, в том числе отсутствует определённость в выборе оптимального переводческого приёма.

Предметом исследования являются переводческие приёмы, применяемые при переводе компьютерных терминов и фразеологических единиц, имеющих в своей основе метафорический перенос.

Цель выпускной квалификационной работы – на основе анализа метафоры в текстах компьютерной тематики определить наиболее подходящий переводческий приём, вариант перевода, выявить закономерности и современные тенденции.

Поставленная цель достигается реализацией следующих задач:

1. изучение учебной литературы и монографий, анализ интернет статей, форумных сообщений;

2. определение основных функций и особенностей метафоры, выработка классификационных единиц;

3. определение подходящего переводческого приёма, выполнение перевода;

4. систематизация и представление результата.

Методологическую основу составил анализ теоретических источников о метафоре, контент-анализ, эмпирическое исследование.

Теоретической основой послужили общепризнанные теории С.В. Комиссарова, М.Н. Кожиной, Н.В. Виноградовой, Г.Я. Солганика, известных лингвистов, таких как Э. Патридж, Б. Индуркиа и других научных деятелей.

Материалом курсовой работы послужили статьи на связанную с компьютерными технологиями тематику и комментарии на популярных интернет ресурсах, таких как TechCrunch, BleepingComputer, Web Developer, содержащие метафоры разного характера.

Теоретическое значение работы определяется тем, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистической сущности метафоры, способах её формирования, происхождения. В данном исследовании попытка рассмотреть метафору в качестве одного из механизмов коммуникации способствует дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики, развитию ряда положений, касающихся метафоры в современном английском языке, например, положения о том, что метафора является естественным и универсальным проявлением языка и мышления, через исходный образ выражает экспрессивно-эмотивное отношение говорящего к значению данного языкового знака.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении толковых словарей современного английского языка, неологизмов, жаргонных и терминологических, также при описании значений многозначных слов. Материал исследования может использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии и семантике. Понимание семантического и аксиологического значения фрагментов компьютерных текстов, содержащих исследуемые единицы, равно как и конкретные переводческие приёмы могут быть востребованы при языковом обучении.

Постановка задач определила следующую структуру работы: введение, две главы с выводами, заключение и список использованной литературы.

В первой главе «Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях» разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из языка компьютерных технологий, рассматривается как концептуальная метафора. Освещается понятие метафоры, её происхождение, различные формулировки научных и литературных деятелей, общеизвестные классификации, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования.

Во второй главе «Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения терминов из прямого значения. Специализированный текст компьютерной тематики сопоставляется с общеупотребительным, а также описывается, какое значение метафоры имеют в обоих контекстах. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из текстов компьютерной тематики на предмет использования традиционных переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно выбранной классификации, результаты исследования систематизируются.


Выдержка из текста работы

Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе

2.1 Пути формирования компьютерной метафоры

Часто в своей речи мы употребляем языковую метафору не задумываясь, не замечая фигурального смысла используемых лексических единиц, так же воспринимая речь, иногда бывает трудно с первого раза уловить замысел говорящего. В языке метафора помимо экспрессии и украшения, помогает развивать семантическое разнообразие, способствует переосмысливанию первичного значения, разграничению многозначности объекта или явления.

Компьютерный язык изобилует метафорами. Один из главных способов образования переносного, метафоричного значения является формирование жаргонной лексики. Но в отличие от эстетической функции, которую несёт в себе метафора, употребляемая в художественном языке, в ограниченной сфере жаргонов, она играет только экспрессивную роль.

Бипин Индуркиа рассматривает метафору как описание объекта или события реального или гипотетического, которое не может быть применено к объекту или событию в обычных условиях. Например, в веб-приложениях часто используется словосочетание shopping carts для обозначения некоторых сложных структур данных, несмотря на то, что в самих приложениях полный перечень веб-страниц, программ и баз данных не имеет ничего схожего, объясняющего логичность применения.

Существует множество других примеров. Компьютерные пользователи включили folder (папка), directory (директория), file (файл), register (журнал) и page (страница) в свой язык. Operating system (операционная система) управляет server (не подносом, а сервером), client (программой-клиентом) и daemon (программой-агентом). Прикладные программы выполняют threads (командные потоки), иногда испытывают memory leaks (утечка данных), и подвергаются garbage collection (чистка памяти). Программные исключения thrown (бросаются) и caught (ловятся). При систематизации программных данных часто говорят о stack (содержимое стека), queue (очередь), tree (древовидное представление), pipe (канал), and stream (поток).

Составители алгоритмов используют ацикличные отношения, такие как parent, child, ancestor, и descendant. Сети и системы сетей часто испытывают congestion и flooding, и поэтому нуждаются в filtering или flushing. Сетевые приложения сканируют порты на предмет подключения с другими программами по handshake протоколу. Пользователи программ с современными графическими оболочками оперируют такими элементами интерфейса, как windows, buttons, tabs, and menus.

Английский компьютерный сленг выделяется олицетворением, переносом образа на живой объект:

1) сравнение компьютера с человеческим телом: core, kernel – сердце машины;

2) процесса медленной утечки ресурсов с человеческой болезнью: core cancer – рак сердечника;

3) компьютерного процесса с характерным животным действием: to grovel (пресмыкаться) – работать с задержками;

4) программных ошибок с насекомыми: bugs;

5) вредоносной программы с животным: worm – червь;

6) бестолковой программы с животным признаком: rabbit job;

7) обидного сообщения, ведущего к словесной перебранке с наживкой: flame bait;

8) компьютерного процесса с характерными живому существу действиями: cough and die – аварийное завершение работы.

В компьютерной технике образом для переноса может служить какой-либо механизм:

1) beige toaster – компьютер Macintosh;

2) big iron – дорогой компьютер;

3) жёсткий диск Winchester – винт.

В английском сленге может присутствовать метафора, построенная на сравнении с гипотетическим предметом, выполняющим схожую функцию:

tree-killer – принтер;

метафора может иметь в основе сравнение по значимости, мощности:

bitty box – примитивный компьютер;

по интенсивности:

to bang on – тестировать.

Религиозные знания привнесли в английский компьютерный язык христианские образы:

1) The Creation – установка операционной системы;

2) edit and pray – правка наудачу;

3) donation – добровольное пожертвование за электронную информацию.

При переводе вышеуказанных терминов на русский язык, на первый взгляд, могут возникнуть трудности, но на деле у каждого уже существует точное соответствие, которое пришло в язык одномоментно и инвариантно. В результате, перевод такой лексики не составляет труда, так как подбор эквивалентов не вызывает трудностей.

2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры

В первом параграфе были рассмотрены способы образования понятий в компьютерной сфере, но для полного понимания путей перевода, необходимо ознакомиться с метафорой в практическом применении.

Рассмотрим применение слов компьютерного жаргона в языке. Сначала рассмотрим случаи употребления метафоры, основывающейся на словах, которые присутствовали в английском языке до начала компьютерной эры и с развитием высоких технологий приобрели дополнительные значения.

1) Leave the child to her own devices for an hour. Дайте ребёнку позаниматься час своими делами.

В этом предложении слово device (устройство) находится в составе идиомы to leave someone to one’s own devices, что переводится «позволить кому-либо делать то, что он хочет».

2) He hoped that cooler heads will prevail and soon everything will calm down.

Он надеялся, что трезвые умы возобладают и вскоре всё утрясётся.

Здесь cooler (охлаждающее устройство) появляется в составе идиомы cooler heads prevail, что означает «холодный разум преобладает».

3) You wonder how some of these hackers keep their licenses. Иногда диву даёшься, как таких таксистов лицензий не лишают.

В этом случае слово hacker (рубщик, резчик) было использовано уже с учётом того, что в 1975 году произошло изменение употребления основного значения в связи с развитием компьютерных технологий: взломщик, что дословно означает - злоумышленник, который пытается получить доступ к защищённым данным.

Во всех трёх случаях имело место лексико-семантическое преобразование, а именно в первых двух случаях был применён приём модуляции, а в последнем для более точной передачи смысла высказывания и сохранения иронии была применена конкретизация и комплексная замена, представленная антонимическим переводом.

С развитием компьютерной индустрии появилась необходимость наименования новых аппаратных средств, и, в дальнейшем, в ходе развития языка можно наблюдать случаи их употребления в переносном смысле. Эту группу составляют метафоры, основанные на лексике, не существовавшей в языке до возникновения именуемого ей устройства.

1) I got the term paper in on time with the help of team Xerox. Я завершил мою курсовую работу в срок благодаря плагиату.

Значение выражения team Xerox, подразумевающего обман, плагиат, при использовании оборудования фирмы Xerox в том числе, невозможно логически вывести, основываясь на семантике компонентов, поэтому при переводе имело место смысловое развитие.

2) My boss is such a pixel peeper, he denied all my illustrations. Мой начальник из тех людей, кто чувствителен к качеству графики, он отверг все мои рисунки.

В русском языке не существует эквивалента такому явлению как pixel peeper, обозначающему человека, который высоко ценит качество компьютерной графики и критично отмечает недочёты, поэтому была применена комплексная замена, представленная в виде экспликации.

Компьютерная лексика развивается на протяжении всего временного отрезка – от момента своего зарождения и по сей день, в частности подвергаясь воздействию неформальной коммуникации между разного рода закрытыми сообществами и остальной аудиторией, основным причинам образования сленга. К отдельной группе слов, которые при переводе требуют раскрытие переносного образа, можно отнести лексические единицы, образованные путём словосложения, конверсии или изменения словоформы.

1) This piece of mustdie just crushed showing me blue screen! Эта низкокачественная операционная система только что выдала мне критическую ошибку!

Изначально выражение must die использовалось именно в виде модального глагола и смыслового, обозначая пренебрежительное отношение к низкокачественному информационному продукту, в частности к операционным системам семейства Windows. В данном высказывании фраза претерпела изменения по форме благодаря словосложению и конверсии, но абсолютно не потеряла смысла, наглядно продемонстрировав, как быстро может развиваться язык, передавая различными формами единые образы. Для перевода данного предложения необходимо определить, какой образ несёт в себе данная лексическая единица, и воспользоваться приёмом экспликации, для того, чтобы передать значение малознакомой с компьютерным жаргоном широкой аудитории.


Заключение

В ходе исследования были полностью реализованы поставленные задачи: был разработан метаязык исследования, были изучены различные научные труды известных лингвистов по природе метафоры, методов её перевода, были проанализированы случаи употребления переносного значения лексических единиц в текстах компьютерной тематики: в интернет статьях и форумных сообщениях, были выработаны классификационные единицы, найдены оптимальные пути выполнения перевода.

Для того чтобы решить проблему перевода метафоризированной лексики, взятой из текстов компьютерной тематики, был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, установлена их приемлемость к компьютерной терминологии при переводе с английского языка на русский. Было установлено, что классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова является наиболее удачной и отвечает поставленным задачам. Материал для практической части был взят с широко известных сайтов и интернет-форумов.

Значительную часть компьютерной лексики занимает компьютерный сленг, поэтому, ознакомившись с делением сленга на различные группы Горшковым П.А. и классификации Виноградовой Н.В., можно заключить, что процесс выполнения перевода стал более упорядочен, позволив избежать ряда трудностей. При невозможности выявления значения фразового единства основываясь на семантике компонентов, были использованы лексико-семантические и комплексные трансформации, показав несовершенство вышеупомянутых классификаций и необходимость их дальнейшей проработки.

Так как сфера высоких технологий развивается стремительно, компьютерный язык, включающий в себя компьютерный жаргон и сленг, находится в состоянии постоянного развития, пополнения терминологической лексики, замещения устаревших разговорных выражений, что осложняет его изучение и классифицирование, поэтому получение точных статистических данных, систематизация результатов исследования подлежат дальнейшей проработке.

Данная работа может быть востребована при обучении лингвистическим наукам в высших учебных заведениях, также полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, пользоваться спросом у компьютерных и интернет-пользователей.


Список литературы

1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи. Волгоград, 1988, 85с.

2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, Волгоград, 2002, 354с.

3. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика. Москва, 1990, 34с.

4. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001, 216с.

5. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. Москва, Наука, 1988, 176с.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва., 1981, 139с.

7. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., Высшая школа, 1986, 248с.

8. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. Москва., 1981, 224с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2001, 157с.

10. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999, 253с.

11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Москва, 1993, 224с.

12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998, 1536с.

13. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. Москва, 1990, 265с.

14. Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград, Перемена, 2004, 149с.

15. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., Дом Славянской книги, 2007, 383с.

16. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Москва, 2002, 749с.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва., 2000, 624с.

18. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. М., 1987, 590с.

19. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990, 685с.

20. Indurkhya B. Metaphor and cognition. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands, 1992, 479p.

21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964, 293p.


Тема: «Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 44
Стоимость
текста
работы:
2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
    1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
    1.2.Виды и классификации метафор….…9
    1.3. Классификация переводческих трансформаций
    В.Н. Комиссарова….17
    1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
    2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
    2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
    В.Н. Комиссарова….….45
    2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
    А.Д.Швейцера….….51
    Выводы по главе II….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы….63
  • Дипломная работа:

    Создание творческих проектов с использованием музыкально-компьютерных технологий

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ СОЗДАНИИ ТВОРЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….6
    1.1. Проблемы использования музыкально-компьютерных технологий при создании творческих проектов в теории и практике….6
    1.2. Специфика творческих проектов и жанра аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….11
    Выводы по первой главе….23
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АУДИОСКАЗКИ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….25
    2.1. Методика создания аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….….….25
    2.2 Творческий проект….33
    Выводы по второй главе….…47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
    ПРИЛОЖЕНИЕ….54
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных в компьютерных играх (на материале одиночных и онлайн игр)

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое обоснование понятий «имя собственное» и «компьютерная игра» 7
    1.1. Имена собственные в системе языка
    1.2. Понятие игры и особенности ее создания 12
    1.3. Передача имен собственных из одного языка в другой 14
    1.4. Имена собственные в рамках компьютерных игр 24
    Выводы по Главе 1 28
    Глава II. Способы перевода имен собственных с английского на русский язык в одиночных и онлайн играх 29
    2.1. Типы переводческих трансформаций в одиночных и онлайн играх 29
    2.2. Особенности перевода имен собственных в онлайн игре «Dota-2» 34
    2.3. Особенности перевода имен собственных в одиночных играх 40
    Выводы по Главе II 52
    Заключение 54
    Список литературы 56
  • Дипломная работа:

    Применение компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся

    61 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические основы использования компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся…6
    1.1. Особенности использования компьютерных технологий в музыкальном образовании.6
    1.2. Особенности развития музыкальных способностей обучающихся.19
    Выводы по перовой главе…27
    Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению музыкального развития ребенка на уроках музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий ….….29
    2.1. Содержание, формы, методы использования музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки.29
    2.2. Педагогический эксперимент и результаты его исследования….41
    Выводы по второй главе….….48
    Заключение….50
    Список литературы….53
    Приложение….57
  • Дипломная работа:

    Использование музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 8
    1.1. Психолого-педагогические проблемы приобщения детей дошкольного возраста к русским народным традициям 8
    1.2. Возрастные и психологические особенности детей младшего дошкольного возраста 19
    1.3. Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на музыкальных занятиях в дошкольном образовательном учреждении 28
    Выводы по первой главе 32
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 34
    2.1. Содержание, формы и методы использования музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям 34
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
    Выводы по второй главе 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Теоретические положения австрийской школы маржинализма об «экономических благах», «хозяйстве Робинзона» и экономическом обмене

    23 страниц(ы) 


    Введение….…3
    1. Общая характеристика маржинализма….…4
    2. К. Менгер – основоположник австрийской школы маржинализма…7
    3. Экономические воззрения О. Бем-Баверка и Ф. Визера…12
    3.1. Ойоген фон Бем-Баверк (1851-1914)…12
    3.2. Фридрих фон Визер (1851-1926)….17
    Заключение….20
    Список литературы….….22
  • Дипломная работа:

    Обучение групповым тактическим действиям в баскетболе обучающихся 13-14 лет на уроках физической культуры

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИСССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1 Анатомо-физиологические особенности организма детей старшего возраста 5
    1.2 Характеристика групповых тактических действий в нападении 12
    1.3 Место занятий баскетболом в школьной программе по физической культуре 20
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    Методы исследования
    Организация исследования
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    Структура и содержание разработанного комплекса упражнений
    Результаты исследования
    Обсуждение результатов исследования
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
    ВЫВОДЫ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 43
  • Дипломная работа:

    Духовно-нравственное воспитание школьников

    144 страниц(ы) 

    Введение….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….….9
    1.1. Сущность и содержание понятия «духовно-нравственное воспитание», его роль в формировании личности ребенка….….9
    1.2. Возрастные особенности младших школьников в аспекте духовно-нравственного воспитания….….….26
    1.3. Педагогические условия эффективности духовно- нравственного воспитания у детей младшего школьного возраста….….…42
    Выводы по первой главе
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….52
    2.1. Организация экспериментальной работы по духовно-нравственному воспитанию младших школьников….…52
    2.2. Реализация педагогических условий духовно-нравственного воспитания младших школьников…59
    2.3. Анализ результатов духовно – нравственной воспитанности младших школьников….….…67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…88
    ЛИТЕРАТУРА….….92
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Методика изучения отдельных вопросов алгебры и начал анализа

    255 страниц(ы) 

    Предисловие…7
    Глава I. Методика изучения числовых систем….8
    §1. Методика изучения делимости целых чисел…8
    1.1. Делимость целых чисел. Делимость суммы, разности
    и произведения….8
    1.2. Деление с остатком….12
    1.3. Делители….15
    1.4. Простые числа….16
    1.5. Наибольший общий делитель. Взаимно простые числа….17
    1.6. Основная теорема арифметики….18
    1.7. Прямые на решетке. Линейные уравнения…20
    1.8. Алгоритм Евклида…26
    1.9. Выберем наименьшее….31
    1. 10. Уравнения и неравенства в целых числах….32
    §2. Методика изучения темы «Числовые последовательности»…36
    2.1. Определение последовательности. Способы задания последовательности ….37
    2.2. Монотонные последовательности. Интерпретации….39
    2.3. Ограниченность последовательности….43
    2.4 Предел числовой последовательности…46
    §3. Методические рекомендации к ведению профильного курса «Комплексные числа в общеобразовательной школе»….48
    3.1 Определение комплексных чисел. Их геометрический смысл. Действия с комплексными числами…57
    3.2 Сопряженные числа. Модуль и аргумент комплексного числа.58
    3.3 Тригонометрическая форма комплексного числа. Действия в тригонометрической форме….60
    3.4 Комплексные числа и преобразования плоскости….60
    3.5 Извлечение корней из комплексных чисел….62
    3.6 Решение уравнений…62
    3.7 Задачи с параметрами….63
    §4. Сущность и принцип метода математической индукции…64
    4.1 Трудности, возникающие при изучений метода….66
    4.2 Специфика использования данного метода в обучении….67
    4.3 Индуктивный метод при поиске решения задачи….75
    Глава II. Методика изучения функций…77
    §1. Методика изучения непрерывности и предела функции….77
    1.1. Подготовка учащихся к изучению понятий предела и непрерывности функции, теорем о пределах….77
    1.2. Наглядно-геометрический вариант введения и изучения предела функции действительного переменного на бесконечности….90
    1.3. Наглядно-геометрический вариант изучения предела функции действительного переменного в точке…93
    § 2. Методика изучения сложной
    2.1. Определение сложной функции….96
    2.2. Свойства сложной функции….99
    §3. Методика изучения обратной функции…112
    3.1. Методика введения понятия обратной функции….112
    3.2. Методика изучения обратной функции по учебнику «Алгебра и начала анализа» под редакцией М.И.Башмакова….124
    §4. Методика изучения тригонометрических функций….134
    4.1. О введении основных понятии тригонометрии в школе…136
    4.2. Градусная и радианная меры угла. Числовая окружность….137
    4.3. Тождественные преобразования тригонометрических
    выражений….145
    4.4. Методика изучения тригонометрических функций….155
    4.5. Решение тригонометрических уравнений в школе. Подготовительный этап….168
    4.6. Методы решения тригонометрических уравнений…177
    4.7. Анализ решений тригонометрических уравнений….…191
    4.8. Отбор корней в тригонометрических уравнениях….….193
    4.9.О потере корней при решении тригонометрических уравнений 203
    4.10. Классификация уравнений….206
    4.11. Повторительно-обобщающие уроки в курсе математики….209
    4.12. О блочном изучении темы \"Решение тригонометрических уравнений и неравенств\"…244
    §5. Методика крупноблочного изучения показательной и логарифмической функции….256
    5.1. Обобщение понятия степени. Корень - й степени и его свойства.….256
    5. 2. Степень с рациональным показателем….260
    5.3. Суть метода УДЕ (укрупнения дидактических единиц)….263
    Глава III. Методика обучения решению уравнений и неравенств….294
    §1. Трансцендентные уравнения и неравенства….294
    1.1. Опорные знания….294
    1.2. Показательные уравнения….296
    1.3. Логарифмические уравнения….297
    1.4. Тригонометрические уравнения…300
    1.5. Уравнения, содержащие обратные тригонометрические функции….….303
    1.6. Сущность решения уравнений и неравенств…312
    §2. Иррациональные уравнения и неравенства….317
    2.1. Решение иррациональных уравнений….317
    2.2. Решение иррациональных неравенств….322
    2.3. Обобщенный метод интервалов…325
    §3. Уравнения и неравенства, включающие функции {x} и [x].…327
    §4. Рациональное решение уравнений и неравенств с модулем….339
    §5. Уравнения и неравенства с параметрами. Функционально-графический метод….342
    5.1 Опорные знания …342
    5.2. Иррациональные уравнения и неравенства с параметрами…348
    5.3. Тригонометрические уравнения и неравенства с параметрами….357
    5.4. Показательные и логарифмические уравнения и неравенства
    с параметрами….361
    5.5. Методика введения функционально – графического метода при решении задач с параметрами ….368
    5.6. Применение функционально-графического метода к решению задач с параметрами…373
    5.7. Уравнения высших степеней ….377
    §6. Методика изучения функциональных уравнений…386
    6.1. Понятие функционального уравнения….… .386
    6.2. Функциональная характеристика элементарных функций.405
    6.3. Методы решения функциональных уравнений….416
    §7. Системы алгебраических уравнений….432
    §8. Классические неравенства в задачах….444
    8.1. Неравенство Бернулли….444
    8.2. Неравенство Коши….445
    8.3. Неравенство Гюйгенса….449
    8.4. Неравенство Коши-Буняковского….453
    8.5. Неравенство Иенсена….455
    §9. Применение свойств функций к решению уравнений и неравенств с переменными, других задач…457
    Глава IV. Методика изучения производной и ее применений…465
    §1. К вопросу о дифференцируемости функций…465
    §2. Методические рекомендации к изучению производной и ее
    применений….470
    2.1. Введение. Обзор теоретического материала….470
    2.2. Понятие о касательной к графику функции….471
    2.3. Мгновенная скорость движения…472
    2.4. Производная. Производные элементарных функций…473
    2.5. Применение производной к исследованию функций…483
    2.6. Другие приложения производной…490
    Глава V. Первообразная и интеграл….500
    §1. Методика формирования понятия первообразной….500
    §2. Область определения первообразной…503
    §3. Методика изучения интеграла….505
    3.1. Методика изучения неопределенного интеграла….505
    3.2. Методика изучения определенного интеграла….506
    3.3 Свойства определенного интеграла….512
    Глава VI. Задачи повышенной трудности….518
    Литература.….551
  • Дипломная работа:

    Специфика грамматической категории глагола английского языка в сертификационной системе ЕСЕ

    59 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты исследования особенностей грамматических категорий глагола английского языка в международной сертификационной системе ECL
    1.1. История создания международных языковых экзаменов. Сертификационная система ECL 6
    1.2. Грамматические категории английского языка 13
    1.2.1. Грамматическое значение глагола 13
    1.2.2. Категория залога английского глагола 14
    1.2.3. Категория вида английского глагола 18
    1.2.4. Категория наклонения английского глагола 20
    1.2.5. Категория временной отнесенности английского глагола 26
    Выводы по главе 1 31
    Глава II. Особенности использования грамматических категорий на разных уровнях сертификационной системы ECL
    2.1. Анализ категории залога на примерах экзамена ECL уровень B2, C1 33
    2.2. Анализ категории вида на примерах экзамена ECL уровень B2, C1 36
    2.3. Анализ наклонения на примерах экзамена ECL уровень B2,C1 37
    2.4. Анализ временной отнесенности английского глагола на примерах экзамена ECL уровень B2,C1 39
    Выводы по главе II 42
    Заключение 43
    Список литературы 45
    Приложения 47
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Магистерская работа:

    ТЕХНОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ ОБУЧАЮЩИХСЯ К СОЧИНЕНИЮ-РАССУЖДЕНИЮ В РАМКАХ ОГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОЧИНЕНИЕ В СТРУКТУРЕ И СОДЕРЖАНИИ ОГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
    1.1. Особенности экзаменационной модели ОГЭ по русскому языку.7
    1.2. Основные подходы к проверке и оценке сочинения-рассуждения.10
    1.3. Сочинение-рассуждение как средство формирования коммуникативных навыков обучающихся в основной школе 17
    Выводы по первой главе 20
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА И ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СОЧИНЕНИЮ- РАССУЖДЕНИЮ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ
    2.1. Констатирующий эксперимент по выявлению уровня сформированное™ коммуникативной компетенции учащихся 9 класса 21
    2.2. Этапы работы над сочинением ОГЭ по русскому языку 30
    2.2.1. Алгоритм выполнения задания 15.1 31
    2.2.2. Алгоритм выполнения задания 15.2 43
    2.2.3. Алгоритм выполнения задания 15.3 47
    Выводы по второй главе 51
    ГЛАВА III. БАНК ТЕКСТОВ СОЧИНЕНИЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ОГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
  • Курсовая работа:

    Категория модальности в английском и русском языках

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
    1.1 Общее понятие модальности. 5
    1.2. Категории модальности в английском языке. 6
    ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
    2.1.Средства выражения модальности. 15
    Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
    20
    3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
    3.2 Модальные слова. 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
  • Контрольная работа:

    Определение и анализ технико-экономических показателей предприятий

    19 страниц(ы) 

    Введение…
    Исходные данные…
    1.1 Определение и анализ показателей использования производственных фондов
    1.1.1Анализ технического уровня развития организации…

    1.1.2Анализ эффективности использования основных фондов….…
    1.2 Определение и анализ показателей использования оборотных средств…
    1.3 Определение и анализ показателей плана по труду…

    1.3.1 Влияние факторов на выполнение плана по сметной стоимости СМР…

    1.3.2 Влияние факторов на производительность (интенсивность) труда…

    1.3.3 Влияние факторов на изменение фонда заработной платы в организации.
    Библиографический список…
  • Отчет по практике:

    Обеспечение расчетного срока службы тепломеханического оборудования при эксплуатации электростанции

    38 страниц(ы) 

    1 Принципиальная тепловая схема, характеристики и техническое описание ТЭЦ_5
    1.1 Принципиальная тепловая схема ТЭЦ _5
    2 Условия работы и требования, предъявляемые к паровой турбине при эксплуатации и ремонте_7
    2.1 Условия работы и требования, предъявляемые к паровой турбине при эксплуатации _7
    2.1.1 Предельные параметры турбины_12
    2.2 Требования, предъявляемые при ремонте турбоустановки_13
    3 Алгоритм теплового расчета турбоустановки_15
    3.1 Оценка диаметров ступеней_15
    4 Техническое описание установки ПН-400-26-7-III_18
    4.1 Устройство и работа подогревателя_18
    4.2 Основные требования к изготовлению и контролю элементов конструкции ПН-400-26-7-III (ПНД-4)_23
    4.2.1 Общие требования_23
    4.2.2 Корпус_24
    4.2.3 Днище_24
    4.2.4 Фланцы_24
    4.2.5 Штуцера, укрепляющие кольца_24
    4.2.6 Общие требования к контролю элементов_25
    4.2.7 Гидравлическое испытание на прочность_25
    4.3 Требования при регистрации установки ПН-400-26-7-III (ПНД-4) в Ростехнадзоре_26
    4.4 Разрешение на ввод в эксплуатацию ПН-400-26-7-III (ПНД-4)_27
    4.5 Требования к персоналу_28
    4.6 Требования при проведении ремонта и консервации_28
    4.7 Причины ухудшения работы ПН-400-26-7-III и способы их устранения_30
    4.8 Алгоритм прочностного расчета установки ПН-400-26-7-III_30
    4.8.1 Расчет толщины стенки обечайки корпуса подогревателя_30
    4.8.2 Расчет толщины стенки днища корпуса_31
    4.8.3 Расчет толщины стенки обечайки водяной камеры_31
    4.8.4 Расчет толщины стенки днища водяной камеры_32
    4.8.5 Расчет шпилек крепления корпуса с водяной камерой_32
    4.8.6 Расчет толщины фланцев корпуса и водяной камеры_33
    4.8.7 Расчет толщины трубной доски_34
    4.8.8 Расчет укрепления отверстий в корпусах подогревателей_35
    4.8.9 Расчет двухстороннего укрепления отверстий в корпусе подогревателя_36
    4.8.10 Расчет двухстороннего укрепления отверстий в обечайке водяной камеры подогревателя_36
    4.9 Алгоритм гидравлического расчета установки ПН-400-26-7-III_37
    4.10 Обеспечение установленного срока эксплуатации ПН-400-26-7-III_38
    5 Патентная проработка по регенеративным подогревателям низкого давления_38