Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык - Дипломная работа №30986

«Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 11.11.2016
  • 95
  • 3407

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….….….3

Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода

Особенности спортивных терминосистем.….7

1.1 Общие проблемы перевода….…7

1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14

1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.

Понятие «термин»…38

1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42

Выводы по I главе.….….45

Глава II. Анализ переводческих решений….47

2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47

2.2. Переводческий анализ методов перевода…84

Выводы по II главе….91

Заключение….….….93

Библиографический список….…94


Введение

Актуальность

Из года в год интерес к российскому хоккею растет не только в нашей стране, но и во всем мире. Болельщики повсюду следуют за своими кумирами, осуществляются не только выезды сборной России, но также выезды региональных команд на различные международные соревнования, где неизменно царит дружеская атмосфера между всеми участниками и делегациями разных государств. И нельзя допустить, чтобы языковой барьер повлиял на общение спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков.

Также не знание языка может отразиться на слаженности действий спортсменов во время тренировок и, конечно же, на самих матчах, т. к. очень часто имеет место наличие зарубежных игроков в российских хоккейных командах. В идеале все хоккеисты и их наставники должны владеть английским языком, но на практике это далеко не так. В подобных случаях на помощь приходят переводчики, в совершенстве владеющие хоккейной лексикой и сленгом, которые являются связующим звеном между зарубежными тренерами и игроками.

На сегодняшний день хоккей пользуется большой популярностью, и в связи с этим СМИ освещают все проблемы, достижения и новости в этом виде спорта. Корреспондентам, ведущим спортивные рубрики, необходимо знать все тонкости перевода, чтобы нюансы игры не были искажены.

Цель исследования: выявить особенности перевода хоккейных терминов, исследование некоторых проблем перевода специального текста, его адекватности.

Объект исследования: тексты по хоккейной тематике.

Предмет исследования: сравнительно-сопоставительный анализ хоккейной лексики с русского на английский и с английского на русский.

Гипотеза – процесс перевода будет более успешным, если:

-изучить аутентичный материал исследования;

-выполнить перевод статей, связанных с хоккеем

- провести анализ переводческих решений;

Задачи исследования:

- изучить хоккейную терминологию;

- выявить наиболее часто употребляемые переводческие решения на примере Бархударова;

- анализ переводческих решений;

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода спортивных статей, а также основных способов и правил передачи хоккейной терминологии.

Практическая ценность заключается в разработке механизма перевода терминологии хоккея.

В соответствии с поставленными задачами данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются общие проблемы перевода. Во второй главе представлен анализ переводческих решений на примере текстов про хоккей. В заключении приводятся итоги дипломной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода

Особенности спортивных терминосистем

1.1 Общие проблемы перевода

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Переводчик должен обладать и обще-филологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами, и нарушать, таким образом, нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.

Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным.

Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче, как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.

Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.


Заключение

В настоящей работе проведено исследование в области перевода хоккейных терминов с английского на русский и с русского на английский языков в связи с актуальностью данного вопроса на сегодняшний день. На основании полученного материала была выявлена основная проблематика перевода хоккейных терминов: отсутствие специальных словарей и недостаток узкоспециализированных переводчиков.

Проведенный обзор теоретической литературы, позволил нам определить основные особенности хоккейной лексики и связанные с ними трудности перевода. Мы выявили основные виды перевода, которые применяются при переводе хоккейных терминов и определили методику перевода хоккейных терминов.

В первой главе выпускной квалификационной работы приведены результаты обзора и изучения учебных материалов, методических изданий различных пособий и статей по переводу спортивной литературы. На основе данного материала определены основные этапы перевода хоккейных терминов и методик их перевода.

Во второй главе представлено практическое применение методик перевода хоккейных терминов, которые мы рассмотрели в теоретической части работы. На рассмотрение были представлены различные терминологические единицы. Выборка терминов была сделана из газетных статей по хоккейной тематике на английском и, для сравнительного анализа хоккейных терминов, на русском языках. При переводе и анализе перевода хоккейных терминов, мы установили на практике основные виды перевода и переводческие решения, применяемые при работе с терминами.

Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере спорта. Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе хоккейной терминологии, так как оно может быть использовано в качестве материала для пособий для переводчиков, специализирующихся в сфере спортивной терминологии.


Список литературы

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - 78-91 с.

2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с

9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.

10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.

13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.

15. Виноградов С. И. Культура русской речи (h**t://lib.socio.msu.r*/l/library)

16. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.

17. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

20. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.

21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

22. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода (w*w.book.sgg.r*/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)

23. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

25. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94

26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

27. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.

28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с

29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как

функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.

30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с

31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с

33. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.

34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале

английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.

37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной

лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с

39. Свидинская Н.Т., Максимова А.Л., Зеленина Н.Д. Русский язык на курсах (для начинающих) с родным немецким языком. - СПб, 1997

40. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.

41. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как

коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.

42. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в

функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.

43. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с

44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000

45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.

46. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - 2. - С. 78-86.

47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304

Словари и справочная литература

48. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

49. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.

50. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с

51. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

52. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

53. Webster Dictionary of the English Language (h**t://w*w.m-w.com/cgi-bin/dictionary)


Тема: «Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 95
Стоимость
текста
работы:
2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
    1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
    1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
    Выводы по Главе I 33
    ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
    2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
    2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
    2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
    Выводы по Главе II 90
    Заключение 92
    Список использованной литературы 94
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
    1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
    1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
    1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
    1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
    1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
    Выводы по Главе I 27
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
    2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
    2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
Другие работы автора
  • Магистерская работа:

    Педагогические условия развития образного мышления учащихся детской школы искусств на занятиях по композиции

    77 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы обучения изобразительному искусству в условиях детской школы искусств 8
    1.1. Обучение изобразительному искусству в условиях дополнительного образования 8
    1.2. Образное мышление в подростковом возрасте 10
    1.3. Педагогические условия развития образного мышления у детей в ДШИ 17
    ГЛАВА II. Экспериментальное исследование методов и приемов развития образного мышления у детей 10-12 лет на занятиях по композиции в ДШИ 25
    2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня развития образного мышления учащихся ДШИ. 25
    2.2. Описание и результаты формирующего эксперимента по развитию образного мышления учащихся художественной школы на занятиях по композиции 32
    2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по композиции с подростками в ДШИ 35
    Заключение 43
    Список используемой литературы 45
    Приложение 52
  • ВКР:

    ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ- РЕСУРСОВ В СФЕРЕ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1 Теоретические основы проектной деятельности 7
    1.2 Применение интернет-ресурсов в проектной деятельности 14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА 2. ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЕТЕВЫХ РЕСУРСОВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ 26
    2.1 Организация проектной работы в сети Интернет 26
    2.2. Методические рекомендации по работе на онлайн – сервисах 38
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ 67

  • Отчет по практике:

    О прохождении производственной практики менеджмента ООО М.видео

    79 страниц(ы) 

    Введение…. .4
    1. Характеристика объекта практики… .6
    1.1 Организационно-правовая характеристика организации….6
    1.2 История М.видео… 7
    1.3 Тип розничной торговой организации… .8
    1.4 Товарная специализация организации…. .9
    1.5 Состав учредительных документов….9
    1.6 Перечень основных нормативных правовых актов, регулирующих деятельность в сфере торгового обслуживания населения… 11
    1.7 Организационная структура организации… ….18
    2. Управление маркетингом торговой организации…21
    2.1 Внешняя среда организации… ….21
    2.2 Основные конкуренты М.видео ….… ….25
    2.3 Конкурентные преимущества….25
    2.4 Товарная (ассортиментная) политика розничного торгового предприятия…. .30
    2.5 Ценовая политика…34
    3. Стратегическое управление торговой организацией.…36
    3.1Миссия… ….36
    3.2Стратегия. ….36
    4. Коммерческая деятельность организации….….37
    4.1 Выбор поставщиков….….37
    4.2 Виды и формы договоров, заключаемых торговой организацией, основное содержание коммерческих условий, предусмотренных договорами….38
    5. Логистика товародвижения….56
    5.1 Служба логистики на предприятии торговли, ее задачи и функции….…56
    5.2 Управление потоковыми процессами в организации. Система хранения и складской обработки…57
    5.3 Выбор вида транспорта; сравнительные логистические характеристики видов транспортировок….….59
    6. Управление персоналом. ….…61
    6.1 Характеристика персонала организации….61
    6.2 Организация и принципы подбора и расстановки кадров….….62
    6.3 Подготовка, использование и повышение квалификации персонала, организация оценки и аттестации персонала….…63
    6.4 Система оплаты и стимулирования труда в организации….….64
    Заключение….…66
    Приложение 1 ….….….67
  • Дипломная работа:

    Совершенствование тактико-технической подготовленности туристов-многоборцев среднего школьного возраста в зимний период в условиях спортивного зала

    67 страниц(ы) 

    Введение
    Глава №1. Теоретико-методические особенности тактико-технической подготовленности в туристском многоборье детей среднего школьного возраста
    1.1. Подготовка спортсмена в процессе тренировки
    1.2. Возрастные особенности юных спортсменов среднего возраста
    1.3. Особенности тактико-технической подготовленности в туризме
    1.4. Организация учебно-тренировочного процесса в туристском многоборье
    Глава №2. Задачи, методы и организация исследования
    2.1. Задачи и методы исследования
    2.2. Организация исследования
    2.3. Результаты исследования и их обсуждение
    Выводы
    Литература
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь общительности и удовлетворенности браком у супругов с разным стажем семейной жизни

    125 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЩИТЕЛЬНОСТИ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ У СУПРУГОВ С РАЗНЫМ СТАЖЕМ СЕМЕЙНОЙ ЖИЗНИ 9
    1.1. Различные подходы к изучению общительности в психологии 9
    1.2. Системно-функциональный подход к изучению общительности в психологии 16
    1.3. Проблемы удовлетворенности браком на разных этапах семейной жизни 26
    Выводы по первой главе 34
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ОБЩИТЕЛЬНОСТИ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ У СУПРУГОВ С РАЗНЫМ СТАЖЕМ СЕМЕЙНОЙ ЖИЗНИ 36
    2.1. Организация и методы исследования 36
    2.2. Результаты количественного и качественного анализа полученных данных 38
    2.3. Программа тренинга по развитию навыков эффективного взаимодействия супругов 55
    Выводы по второй главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • ВКР:

    Методика создания и реализация обучающего ресурса «Архитектура ПК»

    41 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ 5
    1.1 . Возможности информационно-коммуникационных технологий и Интернет ресурсов в обучении 5
    1.2 Методика использования интернет ресурсов в учебном процессе 8
    1.3 Анализ электронно-образовательных ресурсов по теме «Архитектура ПК» 14
    ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ОБУЧАЮЩЕГО ИНТЕРНЕТ РЕСУРСА 24
    2.1 Обзор систем управления контентом (CMS) 24
    2.2 Структура и состав компьютерного обучающего ресурса «Архитектура ПК» 28
    2.3 Методика разработки и анализ эффективности использования обучающего интернет ресурса 35
    Заключение 38
    Список используемой литературы 40
  • Дипломная работа:

    Идеи эстетического воспитания

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУЛЬТУРЫ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА ….8
    1.1. Глобализация как феномен современной культуры.8
    1.2. О сущности эстетического воспитания….….20
    Выводы….35
    ГЛАВА II. РОССИЯ И ЯПОНИЯ: ОПЫТ РЕАЛИЗАЦИИ ЭСТЕТИЧЕСКОГО
    ВОСПИТАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ.37
    2.1. Особенности эстетического воспитания в России. 37
    2.2. Традиционная модель эстетического воспитания в Японии….53
    Выводы….78
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.82
    Приложение. Методическая разработка внеклассного мероприятия….….88
  • Тест:

    ОТВЕТЫ ТЕСТ Теория государства и права

    19 страниц(ы) 

    Дисциплина: Теория государства и права
    Вариант 1
    1. Теория государства и права – это:
    1. межотраслевая юридическая наука;
    2. фундаментальная юридическая наука;
    3. прикладная юридическая наука;
    4. отраслевая юридическая наука.
    2. Методология Теории государства и права – это:
    1. путь исследования государственно-правовых явлений;
    2. наука о сущности государственно-правовых явлений;
    3. учение о методах исследования государственно-правовых явлений;
    4. способ достижения объективной истины в сущности государства и права.
    3. Суть теологической (религиозной) теории происхождения государства состоит в том, что государство:
    1. возникло в результате насилия жрецов над народом;
    2. создано по воле Всевышнего;
    3. появилось в результате победы одной религии над другой религией;
    4. явилось следствием захвата власти религиозной знатью.
    4. Каковы основные признаки государства, отличающие его от общественной власти родового строя?
    1. социальная власть, социальные нормы, кровно-родственная связь;
    2. публичная власть, суверенитет, налоги, территориальное деление населения;
    3. оборона, коммуникации, орудия труда, язык как средство общения;
    4. все перечисленные.
    5. Укажите, какая из приведенных характеристик содержит определение понятия «форма (устройство) государства»:
    1. признак государства, характеризующий его политико-правовую связь со своим населением;
    2. признак государства, определяющий порядок избрания главы государства;
    3. совокупность методов и приемов, с помощью которых осуществляется государственная власть, а также уровень политической свободы в обществе и характер правового положения личности;
    4. совокупность внешних признаков государства, которая показывает, какова организация власти в данном государстве, как осуществляется власть, какими органами, какими методами.
    6. Функции государства – это:
    1. основные черты государства, проявляющиеся во взаимоотношениях с обществом;
    2. основные принципы жизнедеятельности ветвей государственной власти;
    3. основные направления политико-правовой деятельности органов государственной власти;
    4. основные направления его деятельности по выполнению своих задач и целей.
    7. Механизм государства - это совокупность:
    1. государственных органов и общественных объединений, осуществляющих функции, цели и задачи государства;
    2. аппарата государства и общественной системы, осуществляющих государственную власть;
    3. государственных органов и учреждений, осуществляющих государственную власть, функции государства;
    4. всех частей политической системы общества, обеспечивающих жизнедеятельность общества и государства.
    8. Совокупность взаимосвязанных государственных, общественных и иных организаций, призванных развивать организационную самостоятельность и политическую активность личностей в процессе реализации ими политической власти – это:
    1. политическая система общества;
    2. политическая организация общества;
    3. политическая структура общества;
    4. политический режим общества.
    9. Институт референдума является атрибутом:
    1. внешнего суверенитета;
    2. внутреннего суверенитета;
    3. государственного суверенитета;
    4. народного суверенитета.
    10. Права человека – это:
    1. способность человека действовать в своих интересах;
    2. предоставленная человеку возможность поступать так, как он желает;
    3. способность человека действовать в соответствии со своими интересами с учетом интересов других людей;
    4. определенный государством круг действий, обязательных для выполнения каждым человеком.
    11. Верховенство закона в правовом государстве означает, что:
    1. закон имеет приоритет перед моралью;
    2. для принятия закона требуется квалифицированное большинство голосов депутатов парламента;
    3. государство и граждане живут строго по законам страны;
    4. Законы должен быть справедливым, основываться на естественных, неотъемлемых правах и свободах человека, не противоречить им.
    12. Подберите из приведенных понятий соответствующее следующему определению: «Правило поведения, регулирующее отношения между людьми»:
    1. приказ;
    2. социальная норма;
    3. индивидуальные предписания;
    4. обычай.
    13. «Система общественных норм, выраженных в законах, иных признаваемых государством источниках и являющихся общеобязательным критерием правомерно-дозволенного, а также запрещенного и предписанного поведения». К какому термину относится данное определение?
    1. закон;
    2. мораль;
    3. право;
    4. правовая система.
    14. Принципы права – это:
    1. основные исходные положения, на которых строится правовая система государства;
    2. отношения, возникающие на основе права;
    3. показатели, по которым можно отличить право от других социальных явлений;
    4. представления, выражающие отношение людей к праву.
    15. Суть романо-германской правовой семьи заключается в том, что ее основным источником считается:
    1. закон;
    2. обычай;
    3. прецедент;
    4. нормативный договор.
    16. К какому понятию относится следующее определение: «Государст-венно-официальные способы внешнего выражения норм права, придания общим правилам общеобязательного юридического значения»?
    1. политические декларации;
    2. моральные принципы;
    3. формы (источники) права;
    4. сущность права.
    17. Правотворчество – это:
    1. государственная деятельность по разработке и принятию нормативных правовых актов;
    2. деятельность по проведению консолидации корпоративных норм;
    3. деятельность правительства по разработке концепций политической деятельности;
    4. государственная деятельность по проведению инкорпорации правовых актов.
    18. Норма права – это:
    1. общеобязательное правило поведения, установленное или санкционированное государством или народом;
    2. общее правило поведения, установленное и принятое обществом;
    3. общее правило определения правомерности поведения;
    4. часть нормативного правового акта, устанавливающая права гражданина.
    19. Гипотеза как структурный элемент правовой нормы – это:
    1. закрепление условий, при которых возникают, изменяются или прекращаются права и обязанности участников общественного отношения;
    2. часть правовой нормы, которая закрепляет права и обязанности как меру дозволенного и должного поведения участников регулируемого отношения;
    3. закрепленное в нормах права предписание о мерах принуждения за неисполнение обязанностей и в целях защиты прав других лиц;
    4. положение, при котором некоторые факты считаются судом несуществующими, пока заинтересованная сторона не докажет обратное;
    20. Какое понятие определяется следующей дефиницией: «Возникающее в соответствии с нормами права и юридическими фактами волевое обще-ственное отношение, участники которого наделены субъективными правами и несут юридические обязанности»?
    1. правонарушение;
    2. правоотношение;
    3. правосубъектность;
    4. правопреемство.
    21. Реализация права - это:
    1. претворение правовых норм в жизнь;
    2. изучение правовых норм;
    3. систематизация права;
    4. уяснение правовых норм.
    22. Правоприменительный акт - это:
    1. исторически сложившееся правило поведения, которому государство придало общеобязательное значение;
    2. властное предписание компетентного государственного органа или должностного лица, содержащее нормы права;
    3. решение судебного или административного органа по конкретному делу, приобретающее общеобязательное значение;
    4. официальное властное предписание компетентного органа или должностного лица, конкретизирующее общее правоположение для индивидуального субъекта и выраженное в соответствующей форме.
    23. Объект правонарушения - это:
    1. то, против чего направлено правонарушение;
    2. действие, которым совершено правонарушение;
    3. то, каким образом совершено правонарушение;
    4. метод совершения правонарушения.
    24. Императивный метод правового регулирования - это:
    1. метод, основанный на централизованном регулировании «сверху вниз»;
    2. метод, когда права предоставлены государственным органам, а обязанности возлагаются на граждан и юридических лиц;
    3. договорной метод;
    4. метод, применяемый по выбору одного из субъектов.
    25. Система права - это совокупность:
    1. отраслей права, представляющих единое целое;
    2. норм, институтов, подотраслей и отраслей права, представляющих целостное образование;
    3. законов государства и обычаев общества, представляющих целостное образование;
    4. норм права и других социальных норм определенного государства.
    26. Публичное право - это совокупность правовых норм, регулирующих:
    1. отношения между ветвями государственной власти;
    2. общественные отношения между юридическими лицами;
    3. отношения между обществом и его частями;
    4. общественные отношения, возникающие между государством и другими субъектами права.
    27. Форма общественного сознания, представляющая совокупностью идей, взглядов, представлений, эмоций и чувств, выражающих отношения людей к сущему и должному праву, связанным с ним явлением - это
    1. правовая культура;
    2. мировоззрение;
    3. правосознание;
    4. правовое просвещение.
    28. В каком понятии находит отражение негативно-отрицательное, не-уважительное отношение к праву, законности и правопорядку?
    1. правовой нигилизм;
    2. политический инфантилизм;
    3. аморальность;
    4. все вышеперечисленное.
    29. Законность - это:
    1. строгое и неуклонное исполнение законов и подзаконных нормативных актов всеми субъектами права (государственными органами, общественными организациями, должностными лицами и гражданами);
    2. принцип верховенства закона, то есть его высшая юридическая сила в иерархической системе нормативных правовых актов;
    3. идея, требование и система реального выражения права в законах государства, законотворчестве и нормотворчестве;
    4. характеристика деятельности субъекта, совершенные гражданами и другими лицами, являются нарушениями законности.
    30. Оценочная функция правосознания заключается в том, что:
    1. с помощью правосознания оценивается отношение к праву и законодательству, правоохранительным органам, правовому поведению окружающих, своему правовому поведению;
    2. через осознание правовых явлений познается действительность;
    3. правосознание удерживает человека от совершения правонарушений;
    4. правосознание формирует поведение человека.
  • Дипломная работа:

    Сравнительно-стилистический анализ договорных документов и его применение на уроках английского языка

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
    1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 6
    1.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14
    1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
    Выводы по первой главе…. 27
    ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
    2.1. Понятие договорного документа…. 29
    2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
    2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
    Выводы по второй главе…. 48
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
    3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
    3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
    ЛИТЕРАТУРА…. 67
    ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27