Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством - Дипломная работа №34182

«Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 66
  • 1830

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8

1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8

1.2.Виды и классификации метафор….…9

1.3. Классификация переводческих трансформаций

В.Н. Комиссарова….17

1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19

Выводы по главе I….20

Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22

2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22

2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации

В.Н. Комиссарова….….45

2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации

А.Д.Швейцера….….51

Выводы по главе II….58

Заключение….61

Список использованной литературы….63


Введение

Каждый язык мира уникален и имеет свои лингвистические особенности. На современном этапе лингвистического развития английского языка все больше возрастает интерес к роли метафоры в различных сферах употребления.

Изучение метафоры началось еще с древних времен. Так, например, Аристотель, Цицерон и другие посвящали свои труды этому феномену и стали основоположниками теории метафоры. В научных работах некоторых современных лингвистов также рассматривается вопрос метафоры ( Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин и др.).

Однако , исследования в теории метафоры свидетельствуют о том, что существует еще множество вопросов, связанных с этим феноменом.

В словарях термин метафора истолковывается как слово или выражение, употребляемое в переносном значении.

Разные профессиональные сферы деятельности имеют свои метафоры, которые помогают лучше понять объект, сравниваемый с другим объектом, уже известным в иной области.

Особый интерес представляет архитектурная метафора, так как она играет важную роль среды существования человека.

Актуальность работы заключается в следующем: Метафора – очень эффективное средство, позволяющее формировать выразительное значение, требующее классификации с лингвистической и переводческой точки зрения. Метафоры, заимствованные из специальной терминологии архитектуры, в переосмысленном значении используются в самых различных областях современной жизни. Они встречаются в бизнесе, политике, экономике.

Объектом исследования стали метафоризированные слова и выражения, имеющие отношение к архитектуре и строительству.

Предметом исследования стал процесс перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству и установления степени адекватности смысловой информации с исходного языка на язык перевода.

Методы исследования: в ходе работы были использованы статистический, сопоставительный методы.

Гипотеза: очевидно, что перевод вышеуказанной группы лексики будет более эффективным, если установить приемы перевода и передачи смысловой информации с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).

Цель работы: Изучить метафору, как лингвистическую единицу, рассмотреть ее виды, категории и идентифицировать критерии выбора эффективных средств метафоры с языка исходного текста на язык перевода.

Цель работы определила постановку следующих задач:

1. Разработать метаязык исследования, дать определение термину метафора и осветить различные трактовки данного стилистического приема в трудах различных авторов, а также выбрать ведущее определение, наиболее полно удовлетворяющее ставящимся в исследовании задачам.

2. Разработать типологию переводческих трансформаций, позволяющих адекватно перевести английскую метафору, заимствованную из терминологии архитектуры и строительства, на русский язык.

3. Осуществить сбор языкового материала и установить прямое и метафоризированное значение исследуемых языковых единиц, а также проследить механизмы формирования метафоризированного значения.

4. Проанализировать исследуемые языковые единицы на предмет применимости существующих в настоящее время в лингвистике переводческих приемов, а также на предмет сохранения метафоризированного компонента при переводе метафор, заимствованных из специальной терминологии архитектуры и строительства, с английского языка на русский язык.

Проблема исследования: существует большое количество метафор, заимствованных из архитектурной терминологии, требующих установления механизмов метафоризации, которые недостаточно хорошо прописаны в лексикографических источниках, поэтому они представляют определенную сложность для переводчиков, которые зачастую переводят их дословно, не учитывая фактор иносказательности. Поэтому перевод метафор будет более точным, если установить эффективные средства перевода смысловой информации с исходного языка на язык перевода.

Теоретическая ценность нашего исследования состоит в расширении знания о метафоре как о важнейшем элементе языковой системы.

Разработка классификации переводческих приемов специальной терминологии архитектуры вносит вклад в следующие отрасли языкознания:

теорию перевода, а именно в раздел, посвященный переводу метафор, заимствованных из специализированной терминологии; в теорию метафоры, а также в методику анализа стилистических приемов.

Практическая ценность данной курсовой работы заключается в том,

что она может быть использована для дальнейших исследований феномена метафоры, а также она вносит вклад в практику перевода, может быть использована при разработке упражнений на отработку навыков перевода профессиональной лексики, справочников по специальной терминологии архитектуры, рекомендаций для практикующих переводчиков, для составления глоссариев.

Материалом исследования послужили слова и выражения, содержащие метафорический эффект, полученных из он-лайн словарей, Интернет-ресурсов.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов и заключения.

В Главе I «Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства», разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из лексики, относящейся к архитектуре и строительству, рассматривается как концептуальная метафора. Приводятся классификации переводческих трансформаций, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования, а именно: традиционные переводческие трансформации, а также метафорические трансформации.

В Главе II «Механизмы формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафоры, имеющей отношение к архитектуре и строительству» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения слов из прямого значения. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства, а именно: на предмет использования традиционных переводческих трансформаций, а также на предмет сохранения и утери метафоризированного компонента при переводе метафор, относящихся к архитектуре и строительству с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно двум классификациям.


Выдержка из текста работы

Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства

1.1. Метафора. Понятие метафоры

С феноменом метафоры мы сталкиваемся каждый день: она встречается в газетах, журналах, в рекламах, на телевидении и тд.

Основоположником этого понятия считается Аристотель. В его понимании метафора почти неотличима от гиперболы (преувеличения),от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

Определение термина метафоры дается в работах современных лингвистов, а также в некоторых словарях. Рассмотрим несколько толкований метафоры, взятых из различных источников:

И.В.Арнольд определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго». [Арнольд: 2002].

- О, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify.

В указанном выше примере слово «flame» употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость и страстность.

Еще один лингвист И.Р. Гальперин считает, что «Метафора - это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий». [Гальперин 1958: 125].

А вот как определяет понятие метафоры различные словари.

Толковый словарь: метафора-(от греч . metaphora - перенесение),

троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов.

Толковый словарь под редакцией Ожегова разъясняет,что метафора-это вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета или явления другому.

Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой :

Метафора - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражение в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении).

Так как точки зрения ученых практически совпадают, можно сделать вывод, что метафора-слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким - либо другим на основании их общего признака.

Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл.

Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её.

1.2. Виды и классификации метафор

Метафора -это один из самых распространенных тропов и вопросам ее классификации посвящены работы таких лингвистов как Н.Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Ю.И.Левина, В.П.Москвина и многих других авторов. Разные ученые рассматривали метафору с той или иной точки зрения и классифицировали ее по различным признакам. В. М. Москвин писал: «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке».

[Москвин 2000: 66]

Н.Д.Арутюнова, показывая функциональные типы языковой метафоры, вычленяет: номинативную, образную, когнитивную и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры) метафоры.

Рассмотрим каждую классификацию более подробно:

Номинативная метафора, именует какой-либо класс предметов, образуется в случае замены одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим. Метафора осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. Номинативное дублирование происходит лишь в условиях множественности языковой нормы (т.е. в жаргонах, диалектах, терминологии). Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.

 Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, оценки предмета, смысловых нюансов. Источником этой метафоры является конкретное имя, перенесенное в позицию предиката другого предмета или класса предметов. Цель данной метафоры - дать характеристику предмета, индивидуализировать объект. Микроконтекст в данном типе дает ключ к смыслу метафоры.

Когнитивная метафора, образующаяся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.

Генерализующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры). Стирая семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, выводимость, уступительность и приводит к генерализации понятий.

[Арутюнова, 1978: с. 151]

В.Г.Гак считает,что формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний). По его мнению существуют:

1) Полный метафорический перенос-двусторонняя метафора (голова-котелок).

2) Односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула).

3) Односторонняя ономасиологическая метафора

4) Частичный метафорический перенос (зубец вилки). Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний). [Гак В.Г. :1988: стр.13].

В типологии Ю.И.Левина метафоры разделяются по

реализации компаративного элемента: метафоры-сравнения (колонада рощи), метафоры-загадки (клавиши-булыжники), метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела).

 Метафоры-сравнения - описывают объект прямо сопоставляя его с другим объектом. Такие метафоры всегда двучленны, при чем второй член метафоры стоит в родительном падеже и может трансформироваться в сравнение

Метафоры-загадки - описываемый объект либо назван именем другого объекта.

Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта. [Левин 1965: 293]

Самую подробную классификацию, по мнению ученых предложил В.П.Москвин. Он выделил структурную, семантическую и функциональную классификацию метафор.

1) Структурная классификация метафор базируется на особенности их внешней структуры. Структура состоит из двух компонентов: слово-параметр (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении) и слово-аргумент (опорное слово, семантически ключевое слово). [Москвин В.П. 2000,с.66 ]

2) Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса. Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. Например, если шаль называют вишневой, то основной субъект в таком примере - это красный цвет.

В классификации по вспомогательному субъекту, выделяются следующие разряды метафор:

 Антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком

Анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное

3)Машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом

4)Флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью

5)Пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. [Москвин В.П.: 2000,:с.64]

Еще один ученый лингвист Г.Н. Скляревская в своей работе «Метафоры в системе языка» подразделяет метафоры на следующие классы:

1)Предмет - предмет

2)Предмет - человек

3)Предмет - физический мир

4)Предмет - психический мир

5)Предмет - абстракция

6)Животное - человек

7)Человек - человек

8)Физический мир - психический мир.

[Скляревская Г.Н.1993,стр.159]

Профессор Гальперин И. Р. разработал следующую классификацию классификацию по видам метафор.

Рассмотрим виды метафор, выделяемые И.Р. Гальпериным.

Развернутая метафора – метафора, реализующая несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Развернутая метафора зачастую используется для того, чтобы оживить уже стершуюся или начинающую стираться образность.

[Гальперин, :1958:стр. 126]

Для иллюстрации данной метафоры можно привести следующий пример:

A woman is a foreign land ,although he there settles young ,the man will never understand its customs, politics and tongue.

В приведенном выше примере слова land,customs, tongue создают дополнительные образы к основному образу.


Заключение

В настоящей работе проведено исследование метафор, связанных с архитектурой и строительством, на предмет механизмов формирования метафоризированного значения. Ввиду того, что метафора, имеющая отношение к архитектуре и строительству встречается нам в повседневной жизни, данное исследование интересно для переводчиков и людей интересующихся иностранными языками. Для того чтобы изучить вопрос перевода метафор, связанных с архитектурой и строительством был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, Было установлено, что классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера являются наиболее удачными и отвечают поставленным задачам. Были проанализированы труды следующих авторов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, А.Д. Швейцер. Объем языкового материала составил 30 метафор. Материал для практической части был взят с сайтов

Можно сделать вывод, что для правильного и точного перевода метафор, заимствованных из архитектуры и строительства , кроме фоновых знаний переводчика, а также умения правильно использовать различные трансформации, необходимы другие навыки, такие как знание механизмов формирования метафоризированного значения, понимание основного и периферийного значения. Для правильного перевода метафор также необходимы сведения об архитектуре ,истории и так далее.

Полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, занятых в сфере исторических мероприятий, переводчиков . составляющих тематические глоссариев и тд.


Список литературы

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АН СССР, Сер. лит. и языка, 1978, Т. 37, № 3 - С. 340-343.

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1978, вып. 15.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 175 с.

Бедусенко Г.А. Семеосфера компонентов метафоры (структурно-прагматический аспект). Тараз: ТарГПИ, 2011. - 185 с.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гак В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, с.13.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 459 с.

Иванюк Б.П. Функции метафоры: Учеб. пособие. — Воронеж: ВГУ, 1992. - 87 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб.: Союз, 2001. - 320 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд.2 2007. - 176 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - Учебное пособие. - M.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: 2002. – 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ./под ред. и с предисловием А.Н. Баранова. / Лакофф Дж., Джонсон М. 2004. - 25 с.

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Гриф УМО МО РФ, 2008. - 192 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. - М.: 1963. - 125 с.

Левин Ю.И.Структура русской метафоры// «Уч.зап.Тартус.гос университета»,1965.-стр.293-299.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: 1988. - С. 291-292.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки.-2000.-№2.- ст.66.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. –стр. 244

Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / Под. ред. И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.

Скляревская Г.Н.Метафора в системе языка.-С.-П.,Наука,1993.стр.159

Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, стр.47

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. /

Чужакин А., Палажченко П. – М.: Валент Р., 1999. - 192 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус проблемы аспекты). М.: 1988. -215

Лексикографические источники

British National Corpus

Macmillan British Dictionary

Cambridge Dictionary

h**t://w*w.thefreedictionary.com/

h**t://online.slovoed.r*/

h**t://w*w.multitran.r*/

h**t://idioms.thefreedictionary.com/

h**t://w*w.learnersdictionary.com/

h**t://w*w.memidex.com

h**t://w*w.yourdictionary.com

h**t://slovar-vocab.com

h**t://w*w.etymonline.com

h**t://dictionary.reference.com

Интернет- ресурсы

h**t://w*w.buildingidioms.com

h**t://ru.wikipedia.org/

h**t://en.wikipedia.org/

h**t://w*w.english-test.net/

h**t://w*w.phrases.org.uk


Тема: «Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Стоимость
текста
работы:
2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности и формы правового регулирования отношений, связанных с разделом имущества супругов

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РАЗДЕЛОМ ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ 7
    1.1. Понятие брака и имущественных отношений, возникающих между супругами 7
    1.2. Понятие института собственности супругов и состав общего имущества супругов как объекта раздела 11
    1.3. Формы правого регулирования отношений, связанных с разделом имущества супругов 18
    ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ И ФОРМ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РАЗДЕЛОМ ОБЩЕГО ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ 26
    2.1. Особенности правового регулирования раздела общего имущества супругов в судебном порядке 26
    2.2. Раздел общего имущества по соглашению 35
    2.3. Вопросы, связанные с оспариванием брачного договора 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Дипломная работа:

    Реалии-американизмы как объект лингвострановедческого изучения

    61 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава 1. Теоретическая характеристика реалии. 7
    1.1. Языковая картина мира и диалог культур….….7
    1.2. Понятие реалии в лингвострановедении 10
    1.3. Особенности реалий-американизмов и их классификация 14
    Выводы к главе 1….…18
    Глава 2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей» 20
    2.1. Роман Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»…20
    2.2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»….22
    2.3. Реалии, связанные с историей и обычаями, названиями произведений искусства и литературы…23
    2.4. Топонимы…25
    2.5. Реалии, связанные с особенность природно-географической среды…26
    2.6. Реалии, связанные с государственным устройством страны….26
    2.7. Антропонимические реалии….30
    2.8. Реалии афористического уровня….32
    Выводы к главе 2….36
    Глава 3. Способы изучения реалий-американизмов из романа Стейнбека «Зима тревоги нашей» в школе…38
    3.1. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку….38
    3.2. Включение реалий-американизмов из романа «Зима тревоги нашей» в процесс урока ИЯ….42
    3.3. Планирование уроков по роману «Зима тревоги нашей»….44
    Выводы к главе 3….48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 53
    Приложение 1…57
    Приложение 2…59
  • Магистерская работа:

    Политическое и экономическое развитие Тибета

    145 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Политическое развитие Тибетского автономного района (ТАР) в составе КНР….18
    1.1 Система национальных автономий КНР….18
    1.2 История и основные этапы становления национальной районной автономии в Тибете….…30
    1.3 Становление и развитие участия тибетцев в системе управления ТАР…46
    Глава 2. Экономическое состояние ТАР в составе КНР (1951-2000 гг.).….54
    2.1 Общая характеристика экономического развития КНР: этапы 1951-2017 гг….54
    2.2 Роль Тибета в развитии западных районов КНР….….68
    2.3 Социально-культурные особенности развития ТАР….….78
    Глава 3. Современное состояние, особенности и перспективы политического и экономического развития ТАР….…90
    3.1 Политическое и экономическое развитие ТАР (2001-2017 гг.)….90
    3.3. Социально-культурное развитие ТАР (2001-2017 гг.)….114
    Заключение….121
    Список использованных источников и литературы….127
    Приложения….145
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Курсовая работа:

    Бухгалтерский учет кредитов в организации

    26 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие кредитного договора 6
    2. Учет задолженности по полученным займам, кредитам, выданным заемным обязательствам 8
    3. Состав и порядок признания затрат по займам и кредитам 12
    4. Учет выданных векселей, выпущенных облигаций 15
    5. Учет кредитов и займов, связанных с приобретением инвестиционных активов 18
    6. Раскрытие информации о займах и кредитах в бухгалтерской отчетности 20
    Заключение 22
    Список использованной литературы 25
  • Дипломная работа:

    Аудиторская проверка учета расчетов с покупателями и заказчиками

    76 страниц(ы) 


    Введение.5
    1 Теоретические вопросы аудита расчетов с покупателями и заказчиками.8
    1.1 Цель, задачи и основные виды аудиторской проверки учета расчетов с покупателями и заказчиками.8
    1.2 Нормативное регулирование бухгалтерского учета расчетов с покупателями и заказчиками….….15
    1.3 Значение, задачи бухгалтерского учета расчетов с покупателями и заказчиками в России и за рубежом.20
    1.4 Методика аудита расчетов с покупателями и заказчиками….….….29
    2 Учет и анализ расчетных операций с покупателями и заказчиками.32
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.32
    2.2 Оценка постановки и ведения бухгалтерского учета с покупателями и заказчиками на предприятии….37
    2.3 Оценка системы внутреннего контроля в организации….….52
    3 Аудит расчетных операций с покупателями и заказчиками….….58
    3.1 Расчет уровня существенности и аудиторского риска….….58
    3.2 Общий план и программа аудита….60
    3.3 Описание техники выполнения аудиторских процедур….….…64
    3.4 Обобщение результатов аудита расчетов с покупателями и заказчиками….…66
    Заключение.72
    Список использованных источников.74
    Приложения.76
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Право каждого на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в российской федерации

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНСТИТУЦИОННОГО ПРАВА ГРАЖДАНИНА НА СВОБОДУ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ, ВЫБОР МЕСТА ПРЕБЫВАНИЯ И ЖИТЕЛЬСТВА В РФ 6
    1.1. Содержание понятия «право граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства» в РФ 6
    1.2. Международно-правовые основы права граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства 20
    ГЛАВА 2. ПРАВОВЫЕ ГАРАНТИИ СВОБОДЫ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 33
    2.1. Конституционные основы развития права свободы передвижения, выбора места пребывания и жительства в РФ 33
    2.2. Государственные гарантии обеспечения права каждого на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в РФ 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 54
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика восприятия цветовых прилагательных

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…4
    ГЛАВА I. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА ….8
    1.1. Языковое сознание и билингвизм ….8
    1.2. Языковые коды и их переключение у билингвов ….11
    1.3. К вопросу о взаимодействии языка и культуры….14
    1.4. К определению понятия «Языковая личность»….….20
    1.5.Истоки сложности и противоречий в трактовке понятия «Национальный характер»…25
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….30
    ГЛАВА II. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ….31
    2.1. Роль эксперимента в психолингвистике….…31
    2.2. Характеристика ассоциативного эксперимента. Ассоциация как феномен культуры …34
    2.3.Интерпретация ответов и значение ассоциативного эксперимента….39
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….41
    ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БИЛИНГВАМИ (на материале ассоциативного эксперимента)….41
    3.1. Краткая характеристика цветовых прилагательных как объекта для изучения национально-культурной специфики …41
    3.2. Результаты межъязыкового сопоставления реакций на стимулы-цветообозначения ….45
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….….…56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
    ЛИТЕРАТУРА….60
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….65
  • Дипломная работа:

    Основы работы в музыкальном редакторе fl studio на уроках музыкальной информатики

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ В МУЗЫКАЛЬНОМ РЕДАКТОРЕ FL STUDIO НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ 8
    1.1. Специфика музыкального редактора FL studio 8
    1.2. Музыкальная информатика как учебная дисциплина и анализ особенностей изучения музыкального редактора FL Studio в ней 15
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОСВОЕНИЮ МУЗЫКАЛЬНОГО РЕДАКТОРА FL STUDIO НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ 25
    2.1. Содержание, формы и методы освоения музыкального редактора FL studio на уроках музыкальной информатики 25
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 27
    Выводы по второй главе 37
    Список использованной литературы….38
  • ВКР:

    РАЗРАБОТКА И МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО РОБОТОТЕХНИКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВЫПУСКНЫХ КУРСОВ

    137 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ДОПОЛНИТЕЛЬНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ПО РОБОТОТЕХНИКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВЫПУСКНЫХ КУРСОВ 7
    1.1. Содержательные линии курса робототехники и его место в современном образовании 7
    1.2. Использование комплектов программируемых роботов в образовательной сфере 23
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗРАБОТКИ И МЕТОДИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО РОБОТОТЕХНИКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВЫПУСКНЫХ КУРСОВ 31
    2.1. Анализ учебной и методической литературы по использованию комплекта программируемых роботов при обучении информатике 31
    2.2. Методика обучения «основам робототехники» 38
    2.3. Дидактические принципы, цель и содержание комплекса занятий «Основы робототехники» 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЯ 73
  • Курс лекций:

    Психология спорта

    127 страниц(ы) 

    Лекция 1. Международное спортивное движение и психология спорта. 3
    Лекция 2. Практический психолог в спорте 11
    Лекция 3. Проблема спортивного отбора и спортивной ориентации 23
    Лекция 4. Проблема личностных особенностей в спорте 35
    Лекция 5. Проблема мотивов и мотивации спортивной деятельности 45
    Лекция 6. Проблема психологического контроля и управления спортивной деятельностью 55
    Лекция 7. Стартовые состояния и предстартовая подготовка спортсменов 68
    Лекция 8. Система эмоционально-волевой подготовки (ЭВП) спортсменов 81
    Лекция 9. Стресс и психическая напряженность в спорте 100
    Лекция 10. Психомоторные способности человека 113
  • Дипломная работа:

    Личностные детерминанты супружеских конфликтов

    91 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СУПРУЖЕСКИЙ КОНФЛИКТ КАК ВИД КОНФЛИКТА . 9
    1.1. Понятие конфликта, специфика супружеского конфликта 9
    1.2. Причины супружеских конфликтов 18
    1.3. Способы поведения в конфликте и стратегии их разрешения. 23
    1.4. Личностные особенности супругов и их роль в возникновении конфликтов 27
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 32
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУПРУГОВ И СТРАТЕГИЙ ПОВЕДЕНИЯ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ 35
    2.1. Организация и методики исследования 35
    2.2. Анализ результатов исследования 37
    2.3. Программа тренинга «Формирование навыков конструктивного взаимодействия в конфликтных ситуациях» 57
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Анализ стилистических особенностей политического дискурса на внеклассном мероприятии по английскому языку

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТИСЧЕКОГО ДИСКУРСА 6
    1.1. Понятие политического дискурса 6
    1.2. Функции политического дискурса 10
    1.3. Особенности устной публичной речи 13
    Выводы по Главе I 16
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 18
    2.1. Основные подходы к определению понятия стилистического приема 18
    2.2. Лексические средства выразительности политического дискурса 26
    2.3. Грамматические средства выразительности политического дискурса 31
    Выводы по Главе II 36
    ГЛАВА III. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКА 38
    3.1. Образ Железной Леди: исторический ракурс и современность 38
    3.2. Стилистический анализ выступлений Маргарет Тэтчер 39
    3.3. Стилистический анализ выступлений Терезы Мэй 48
    3.4. Внедрение результатов исследования в СОШ 53
    Выводы по Главе III 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
    ПРИЛОЖЕНИЕ 71
  • ВКР:

    Система грамматических категорий глагола в башкирском, русском и английском языках и проблемы усвоения глагольной системы в башкирской средней школе

    104 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Башкирское языкознание о грамматических категориях глагола 7
    1.2. Глагол как часть речи в русском языкознании 12
    1.3. История развития глагольных категорий английского языка 24
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
    ГЛАВА II. СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
    2.1. Категории рода, числа, лица 34
    2.2. Категория времени глагола 42
    2.3. Категория наклонения 51
    2.4. Категория неличных форм глагола 59
    2.5. Категория залога и вида 61
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
    ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛА В ШКОЛЕ.68
    3.1. Методика сопоставительного изучения грамматики 68
    3.2. Методика сопоставительного изучения категории времени башкирского, русского, английского глаголов 75
    3.3. Методика изучения категории наклонения башкирского, русского и английского глаголов 78
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
    ЛИТЕРАТУРА 97
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 101
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 102
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 103
  • Дипломная работа:

    Языковая личность роберта миннуллина как поэта и государственного деятеля

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.3
    ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.11
    ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА.11
    1.1. Лингвистический портрет человека.11
    1.2. Задачи изучения языковой личности.27
    ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ РОБЕРТА МИННУЛЛИНА КАК ПОЭТА И ГОСУДАРСТВЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ.34
    2.1. Жизнь и творчество поэта.34
    2.2. Языковая личность Роберта Миннуллина как поэта.39
    2.3. Языковая личность Роберта Миннуллина как государственного деятеля.55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.73
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.77
  • Дипломная работа:

    Лингвистические особенности законотворческого стиля русского языка

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ ПОДСТИЛЬ КАК ОСНОВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 6
    §1. История формирования официально-делового стиля 6
    §2. Развитие официально-делового стиля в современном русском языке 8
    §3. Особенности официально-делового стиля современного русского языка 11
    §4. Специфика законодательного стиля 17
    Выводы по главе I 21
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ПОДСТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 23
    §1. Лингвистические особенности законодательного стиля официально-делового стиля 23
    1.1. Лексико-фразеологические особенности законодательного подстиля 23
    1.2. Словообразовательные и морфологические черты законодательного подстиля 43
    1.3. Синтаксические особенности законодательного подстиля 46
    §2. Лингвистический анализ текста 51
    Выводы по главе II 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63