
«Типология приемов перевода политических афоризмов» - Дипломная работа
- 05.11.2023
- 64
- 1469
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….12
1.3 Классификация афоризмов 14
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение
Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.
Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.
Актуальность данного исследования обусловливает неоднозначность представления афоризма. Политические афоризмы применяются в СМИ, политических текстах, новостях, сообщениях.
Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы.
Предметом данного исследования является многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода и разработке типологии перевода политических афоризмов.
Задачи данной работы:
1)Разработать метаязык для данного исследования. Дать определения ключевым понятиям в работе.
2)Рассмотреть различные варианты определения термина афоризм, выявить схожие черты этих определений и предложить на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
3)Осуществить сбор примеров афористических высказываний политических деятелей современности и прошлого.
4)Провести анализ собранного фактического материала на предмет переводческих трансформаций, которые позволили бы полно и адекватно осуществить перевод политических афоризмов.
5)Определить понятие термина "афоризм"; выявить структурно-семантические модели и композиционно-стилистические особенности афоризмов, уяснить специфику функционирования афоризмов в современных текстах
Гипотеза исследования – перевод политических афоризмов будет успешным и более результативным, если установить структуру, провести лингвистический анализ и разработать инструментарий перевода.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА
1.1 Определение афоризма
В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:
• Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников Г.А. Николаев афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие Т.Н. Федоренко относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".
• Парадоксальность
Некоторые авторы считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Другие же относят этот признак к факультативным [Караулов]
• Бездоказательность
"Литературный энциклопедический словарь": ".суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" .
• Необходимость домысливания
Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В.) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".
Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:
• Лаконичность
• Обобщенность
Приведем еще несколько определений афоризма.
• Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).
• Толковый словарь Ожегова
Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.
• Толковый словарь Даля
Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.
• Словарь литературоведа
Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.
• Академический словарь
Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.
Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:
Афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
1.2 История появления и существования афоризма
Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.
Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.
Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.
Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.
Афоризмы нужно считать литературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности в наше время, характерное ее расцветом.
Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.
Само слово "афоризм" определяется неоднозначно и понимается по-разному.
Так, в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудрое изречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.
"Большая Советская Энциклопедия": "Афоризм — глубокая мысль определенного автора", отличающаяся "явной неожиданностью суждения" и действующая на сознание "оригинальной формулировкой мысли". Примеры афоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм — мысль "определенного автopa", естественно следует, что пословицы и поговорки в это понятие входить не могут.
Принципиально иная характеристика дается афоризму в "Краткой Литературной Энциклопедии". В ней не указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропуск сделан не случайно, потому что далее следует добавление: "Афоризмами являются также пословицы и поговорки".
Заключение
Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению политических афоризмов, были достигнуты все поставленные цели и задачи.
Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык и наоборот.
Всего было проанализировано 80 афоризмов.
В исследовательской работе были рассмотрены афоризмы политических деятелей и президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и их перевод на английский и русский язык соответственно. Мы выделили 5 основных способов перевода:
1. полный эквивалент;
2. частичный эквивалент (аналог);
3. обертональный перевод (контекстуальные замены);
4. описательный перевод;
5. дословный перевод (калькирование).
Также были рассмотрены переводческие трансформации:
• конкретизация;
• генерализация;
• калькирование;
• синтаксическое уподобление (дословный перевод);
• грамматические замены;
• антонимический перевод.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Политические афоризмы как носители национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным афоризмам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список литературы
Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 г.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11
Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - СПб: Астрель, 1890-1907
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.
Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение». - М.: Издательство РУДН, 2006
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.
Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Изд-во Пилигрим. 2010.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170
Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с
Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.
Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука 2003
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7
Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
h**t://studopedia.org
h**t://ru.wikipedia.org
h**t://w*w.aphorism.r*
h**t://eng.goodspot.r*/themes/index.php
Список словарей
Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999
Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.
Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003
Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.
Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.
Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.
Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.
Электронный словарь ‘Lingvo’
Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.
Тема: | «Типология приемов перевода политических афоризмов» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Стоимость текста работы: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Особенности перевода рекламных слогановСледующая работа
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством-
ВКР:
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 71.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7РазвернутьСвернуть
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПРОБЛЕМА ИМИДЖА В ИСТОРИИ
Глава 2. ИМИДЖ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
2.1 Структура политического имиджа2.2 Основные приемы построения политического имиджаРазвернутьСвернуть
2.3 Политическая реклама в процессе формирования имиджа
3. ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА НА ПРИМЕРЕ СТАЛИНА И.В
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
-
Контрольная работа:
34 страниц(ы)
ЗАДАЧА 1
ЗАДАЧА 2
ЗАДАЧА 3
ЗАДАЧА 4
ЗАДАЧА 5
ЗАДАЧА 6
-
Дипломная работа:
Мультимедийный продукт как продукт авторских прав
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО ПРОДУКТА КАК РЕЗУЛЬТАТА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие и признаки мультимедийного продукта 61.2. Разновидности мультимедийного продукта и его отличия от других результатов интеллектуальной деятельности 10РазвернутьСвернуть
1.3. Правовая природа мультимедийного продукта 18
ГЛАВА 2. АВТОРСКИЕ ПРАВА НА МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ ПРОДУКТ И ИХ ЗАЩИТА 24
2.1. Понятие и виды авторских прав на мультимедийный продукт 24
2.2. Распоряжение авторскими правами на мультимедийный продукт и их защита 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
-
Дипломная работа:
Функционирование имен собственных во фразеологических единицах английского и русского языков
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ….5
1.1.Имена собственные как предмет лингвистических исследований….51.2.Историко-культурный аспект образования антропонимов….9РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….18
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ …19
2.1.Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований….19
2.2.Имена собственные в английских и русских фразеологических единица….22
2.2.1.Личные имена в составе фразеологических единиц….22
2.2.2.Имена исторических персонажей в составе ФЕ…26
2.2.3.Имена героев античной мифологии в составе ФЕ…30
2.2.4.Библейские имена в составе фразеологических единиц….31
2.2.5.Имена литературных героев в составе ФЕ…35
2.2.6.Имена фольклорных героев в составе ФЕ.38
2.3.Использование результатов исследования на уроках английского языка в средней школе….40
2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка ….41
Выводы по второй главе….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …53
ПРИЛОЖЕНИЕ….56
-
Дипломная работа:
Разработка интеллектуальной информационной системы экономического анализа деятельности предприятия
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ ВКР
1.1 Экономическая сущность объекта исследования1.2 Существующая технология обработки информации, описание основ проектирования экономических информационных системРазвернутьСвернуть
1.3 Обоснование выбора обеспечивающих подсистем для разрабатываемой информационной системы экономического анализа деятельности предприятия
2 РАЗРАБОТКА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ
2.1 Концептуальная модель предметной области
2.2 Логическая модель данных
2.3 Описание контрольного примера
2.4 Формы ввода и просмотра данных
2.5 Регламентные отчеты, их структура и вид в режиме просмотра
3 ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ РАЗРАБОТКИ ИИС
3.1 Расчет затрат при ручной обработке данных
3.2 Расчет затрат при автоматизированной обработке данных
3.3 Расчет экономической эффективности разработки ИИС
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
121 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 101.2.1. История развития когнитивной семантики 10РазвернутьСвернуть
1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
2.2. Классификация фразеологизмов 31
2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
Выводы по главе II 47
ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
Выводы по главе III 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
Список использованной литературы 100
Приложение
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. РОМАН М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
1.1. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в литературоведении…81.2. Роман «Мастер и Маргарита» в живописи и в скульптуре….…15РазвернутьСвернуть
1.3. История кинолент романа «Мастер и Маргарита»….23
1.4. Роман «Мастер и Маргарита» в драматургии….….35
Выводы по первой главе….43
ГЛАВА II. БУЛГАКОВСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
2.1. Образ Мастера и Маргариты в литературоведческой, кинематографической, живописной трактовке….45
2.2. Трактовка образа Иешуа и Пилата в литературе и культуре.….…51
2.3. Интерпретация инфернальных образов в литературе и культуре….56
2.4. Разработка конспекта урока «Жизнь и творчество М.А. Булгакова» для 11-х классов СОШ…63
Выводы по второй главе….76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….79
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….83
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ…88
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА….89
ПРИЛОЖЕНИЕ….88
-
Дипломная работа:
Разработка информационной системы учета заказа полиграфического предприятия
68 страниц(ы)
Глава 1. АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ И ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 8
1.1. Предметная область исследования 8
1.1.1 Производственный процесс на полиграфическом предприятии 91.2. Понятие проектирование системы 12РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие веб-приложение 14
Вывод по первой главе 16
Глава 2. РАЗРАБОТКА МОДЕЛИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ С ПОМОЩЬЮ ДИАГРАММ 18
2.1. Обоснование выбора средств моделирования 18
2.2. Построение контекстной диаграммы 22
2.3. Проектирование БД средствами Erwin 30
2.4. Техническое задание 33
Вывод по второй главе 36
Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ УЧЕТА ЗАКАЗОВ ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ 37
3.1. Выбора средств разработки 37
3.2. Разработка системы учета заказов полиграфического центра 38
3.3. Тестирование и внедрение 49
3.4. Затраты на разработку и внедрение 53
Вывод по третьей главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
-
ВКР:
Теоретические основы формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ1.1. Сущностные характеристики социокультурной компетенции. Формирование социокультурной компетенции на уроках иностранного языка…6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика пословиц и поговорок английского языка….21
Вывод по первой главе.27
ГЛАВА 2 ПРОЕКТОРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка….29
2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)….37
Вывод по второй главе.42
Заключение….43
Список используемой литературы….…46
Приложение 1….48
Приложение 2….50
-
Дипломная работа:
Развитие фонетико-фонематической стороны речи у младших школьников на уроках русского языка
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Изучение проблемы фонетико-фонематической стороны речи в отечественной психолого-педагогической науке 71.1. Развитие фонетико-фонематической стороны речи в онтогенезе 7РазвернутьСвернуть
1.2. Проявления нарушений фонетико-фонематической стороны речи в младшем школьном возрасте 10
1.3. Особенности диагностики и коррекции нарушений фонетико-фонематической стороны речи младших школьников 12
1.4. Урок русского языка в начальной школе и его роль в формировании фонетико-фонематической стороны речи 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. Изучение фонетико-фонематической стороны речи младших школьников 24
2.1. Организация и методы исследования 24
2.2. Анализ результатов исследования 30
2.3. Программа коррекционно-педагогической работы по развитию фонетико-фонематической стороны речи младших школьников на уроках русского языка 41
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕХНОЛОГИЯ CRISPR/Cas И ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ СОРТОВ С ВЫСОКИМ СОДЕРЖАНИЕМ АНТОЦИАНОВ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ) 91.1. Методы направленного редактированиям генома 9РазвернутьСвернуть
1.2. Технология CRISPR/Cas 14
1.3. Транскрипционный фактор MYB биосинтеза антоцианов 17
1.4. Ген ANT1 18
1.5. Общая характеристика антоцианов 19
1.6. Антиоксидативные свойства антоцианов 23
1.7. Бинарная векторная CRISPR-плазмида pTC223 24
1.8. Методы доставки векторных конструкций 24
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Материалы исследования 29
2.1.1. Трансформируемые растения 29
2.1.2. Приготовление питательных и селективных сред для культивирования и регенерации трансгенных растений 29
2.1.3. Agrobacterium tumefaciens и A.rhizogenes 32
2.1.4. Плазмида pTC223 32
2.2. Методы исследования 33
2.2.1. Бактериологические методы 33
2.2.2. Генно-инженерные методы 37
2.2.3. Молекулярно-генетические методы 41
2.2.4. Методы изучения антоцианов 46
2.2.5. Биоинформатические методы 49
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 50
3.1. Схема эксперимента 50
3.2. Биоинформатический анализ 50
3.3. Агробактериальная трансформация in vitro 52
3.4. Получение регенерантов 54
3.5. ПЦР-анализ линий бородатых корней 57
3.6. Изменение окраски спиртовых экстрактов антоцианов 58
3.7. Спектрофотометрическое pH-дифференциальное исследование 62
3.8. Агробактериальная трансформация томата in planta 64
3.9. Агробактериальная трансформация рапса (Brassica napus) с использованием pTC223 65
3.10. Планирование эксперимента по модификация pTC223 для трансформации растений из семейства Brassicaceae 67
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 70
4.1. Роль и значение биологии в системе школьного образования 70
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школьном курсе «Биология» основного общего образования 72
4.3. Разработка урока по биологии в 5 классе на тему «Разнообразие, распространение, значение растений» 81
4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе 87
ВЫВОДЫ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 108