
«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» - Дипломная работа
- 12.02.2024
- 50
- 347
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46
Введение
Данная работа посвящена описанию особенностей перевода и адаптации текста телевизионного сериала с английского языка на русский на основе языкового материала, содержащегося в сериале «Теория Большого взрыва» (Big Bang Theory). Телевизионный сериал является одним из наиболее популярных жанров кинематографического искусства у подавляющего числа зрителей в наше время. Соответственно, возникает острая необходимость перевода произведений данного жанра и, как следствие, необходимость вычленить специфику, конкретные приемы и способы перевода текстов такого рода с целью выявить наиболее эффективные переводческие решения. В данной работе анализируется комплекс переводческих решений, выбранных при переводе текста сериала.
Актуальность данного исследования связана с непрерывным ростом количества аудиовизуальных текстов в целом, и сериалов в частности, а также с усилением межкультурных связей путем обмена эмпирическим опытом через кинематографическое искусство. Кроме того, специфика проблемы перевода аудиовизуальных текстов обуславливается реалиями современного общества в условиях глобализации.
Проблема исследования заключается в отсутствии универсальных и четко сформулированных способов передачи отдельных единиц аудиовизуального текста, в полной мере способных адекватно передать заложенную в них смысловую информацию с иностранного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
В качестве объекта лингвистического исследования выступает аудиовизуальный текст.
Предметом данной работы являются особенности передачи на ПЯ смысловой информации, содержащейся в аудиовизуальном тексте на ИЯ.
Целью данного исследования является выявить наиболее распространенные и эффективные пути решения переводческих задач при работе с аудиовизуальным текстом.
В данной работе мы ставим перед собой ряд задач: 1) определить характерные черты текста телевизионного сериала; 2) выявить применяемые переводческие приемы передачи смысловой информации, заложенной в этих явлениях; 3) проанализировать применяемые трансформации; 4) определить особенности перевода аудиовизуального текста.
В процессе изучения затронутого вопроса были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического толкования, статистический метод, метод интроспекции.
Материалом исследования выступает текст 120 реплик, отобранных из первого сезона телесериала «Теория Большого взрыва» общей продолжительностью 357 минут 1 секунда
Теоретической базой исследования являются работы по теории перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, а также работы, посвященные специфике аудиовизуального текста, Е.Б. Ивановой, Козлова Е.В., Кулёминой К.В. и других.
Теоретическая значимость заключается в обобщении лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Исследование также несет дидактическую ценность в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка литературы.
Первая глава содержит теоретические сведения о переводческих приемах, специфике аудиовизуального текста, его лингвистических и экстралингвистических особенностях, а также проблемах, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи аудиовизуального текста с ИЯ на ПЯ.
Во второй главе производится анализ параллельных текстов на предмет предпринятых переводческих решений.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе
1.1. Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода
Объектом данной работы является аудиовизуальный текст. Для проведения исследования необходимо дать определение понятию «аудиовизуальный текст» и описать его основные особенности.
Аудиовизуальный текст или кинотекст - это сравнительно новое явление современного языкознания. Оно оставалось на периферии научного интереса вплоть до 1960-х годов в западном мире, и вплоть до 1990-х - в отечественной лингвистике. Однако на данный момент кинотекст переживает период своего стремительного развития и распространения, которое связано в первую очередь с процессами глобализации и процессами обмена культурным кодом через кинематографическое искусство [Горшкова, 2006: 6].
Долгое время определение кинематографического текста как жанра оставалось под вопросом. Однако в конце прошлого века этот вопрос удалось разрешить. Е.Е. Анисимова дает определение этому феномену лингвистики как особому аудиовизуальному явлению, в составе которого изобразительная и вербальная составляющая представляют собой единую целостную структуру с общей прагматической целью воздействия на реципиента [Анисимова, 1992: 73]. По определению А.В. Федорова, к аудиовизуальным текстам относятся тексты, содержащие сообщение, которое может быть выражено в любом жанре и стиле [Федоров, 2000: 36].
Аудиовизуальный текст включает в себя всю языковую информацию, содержащуюся в фильме, телесериале, мультфильме или другом образце жанра кинематографии. Основную его часть составляют реплики персонажей, находящиеся, как правило, в устной форме. Однако в нем могут присутствовать письменные вкрапления. Такими вкраплениями могут выступать титры, субтитры, а также всевозможные надписи, таблички, заголовки, статьи, документы в кадре [Миньяр-Белоручев, 1996: 117].
Статистика утверждает, что по самым скромным подсчетам портала «IMDb» на 16 августа 2015 года в мире насчитывалось 873 561 фильмов и сериалов, а значит - столько же кинотекстов.
На ряду с распространением явления аудиовизуального текста растет общественная потребность в осуществлении перевода образцов данного жанра.
Перевод является комплексным и многоаспектным явлением в мире современной лингвистики. Согласно определению И.С. Алексеевой переводом считается процесс вариативного перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке [Алексеева, 2004: 55]. В.Н. Комиссаров утверждает, что переводом является вид языкового посредничества, подразумевающий создание текста на языке перевода (ПЯ), который сможет в полной мере заменить оригинальный текст на иностранном языке (ИЯ), то есть выполнить коммуникативную функцию оригинального текста [Комиссаров, 2001: 49]. Таким образом, под понятием перевода аудиовизуального текста следует подразумевать результат и процесс переводческой деятельности и принятие переводчиком решений при переложении кинотекста на одном языке в кинотекст на другом языке таким образом, чтобы текст перевода являлся полноценной коммуникативной заменой исходного материала.
По мнению Горшковой В.Е. можно выделить два основных способа перевода аудиовизуального текста: субтитрирование, псевдодубляж и озвучание. Под межъязыковым субтитрованием подразумевается «сжатый перевод диалогов фильма или сериала, передающий их основное содержание. а также визуальный ряд фильма в его первоначальной версии в виде печатного текста, который принято размещать в нижней части экрана в одну или две строки» [Горшкова, 2006: 108]. Межъязыковой псевдодубляж представляет собой наложение или совмещении звуковой дорожки перевода с оригинальной звуковой дорожкой.
Заключение
Текст телевизионного сериала на сегодняшний момент активно рассматривается лингвистами, а проблема его перевода - одна из наиболее актуальных проблем в современной практико-ориентированной теории перевода. Он представляет собой многокомпонентное и многофункциональное произведение, которые может содержать элементы любого жанра. Кинотекст широко востребован к переводу из-за процессов глобализации и популяризации кинематографического искусства. Особенно востребован перевод с английского языка, так как именно англоговорящие страны занимают лидирующие позиции в мире по производству кинематографических продуктов.
Кинотекст и особенности его перевода во многом опираются не только на лингвистические, но и на экстралингвистические аспекты. В переводе учитывается возможное смешение стилей, жанров. Однако огромное значение при этом имеют экстралингвистические факторы: способ презентации ИТ (письменный или устный), время и место повествования, видеоряд, дополнительные шумы и звуки, особенности персонажей, культурные реалии, особенности потенциального реципиента. Кинотексту также свойственны комплексные коммуникативные задачи.
Задача переводчика - сохранить все особенности ИТ при переводе на ПЯ. Наиболее оптимальными переводческими инструментами для этого будут служить приемы, требующие определенного творческого переосмысления единиц перевода, что сближает кинотекст с художественным текстом. Так, для перевода реалий существует прием лингвоэтнической адаптации, который при целесообразном применении способен облегчить понимание текста без искажения его индивидуальных черт и культурного кода. При переводе рассмотренного в исследовании материала лингвоэтническая адаптации была использована при переводе 10% реплик.
В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями оказались транскрипция (из-за обилия имен собственных) (15,8% ИТ), опущение (15,8% ИТ), конкретизация (11,7% ИТ) и добавление (11,7% ИТ). Наиболее эффективное применение переводческих трансформаций возможно только при комплексном подходе, так как часто высказывание требует неоднократных изменений в лексической и грамматической структуре. Однако детальное изучение параллельных текстов дает основание полагать, что не всегда тот или иной прием является удачным и оправданным.
При этом не стоит забывать, что из-за своей внутренней стилистической разрозненности кинотекст остается сложным для перевода жанром, так как каждый пример его реализации в отдельности будет находиться в уникальных лингвистических и экстралингвистических рамках.
В целом можно заключить, что особенности перевода и адаптации текста комедийного сериала заключаются в жанрово-стилистической разрозненности ИТ, в отрезках, содержащих реалии и элементы культурного кода носителей ИЯ, а также в высказываниях, содержащих юмористический эффект.
Результаты данного исследования вносят определенный вклад в теорию перевода и в теорию межкультурной коммуникации, они могут быть использованы для обобщения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.
Выводы и материалы данной работы могут быть применены как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Данное исследование может использоваться в дидактических целях в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.
Таким образом, в свете проделанной работы можем сделать вывод, что поставленные перед нами задачи выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Александрова Е.М. Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.: 2017. - Сс. 17-30.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М.: Академия, 1992. - 128 с.
4. Амочкин В.В. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа // Филология и культура, 2015. №2. - Сс. 17-21.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
+ еще 48 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Стоимость текста работы: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Особенности перевода и локализации художественных фильмовСледующая работа
Особенности перевода комиксов (на материале комиксов вселенной DC)-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности подбора и расстановки кадров в организации
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ
В ОРГАНИЗАЦИИ….… 5
1.1. Понятие о процессе подбора кадров….…. 51.2. Подбор и расстановка кадров ….7РазвернутьСвернуть
1.3. Основные методы оценки и отбора персонала …. 11
ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ПЕРСОНАЛА…. 15
2.1. Определение численности персонала…15
2.2. Планирование расходов на кадры…21
2.3. Наем и адаптация персонала…. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….…. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 30
-
Курсовая работа:
Башҡорт телен дәүләт теле итеп уҡытыуҙа компьютер технологияһын ҡулланыу
27 страниц(ы)
ИНЕШ.
БҮЛЕК. ФӘННИ ӘҘӘБИӘТТӘ ПРОБЛЕМАНЫ ӨЙРӘНЕҮ КИМӘЛЕНӘ ҠЫҪҠАСА АНАЛИЗМЕТОДИКАЛА ҠУЛЛАНЫЛЫШ ТАПҠАН ЯҢЫ ТЕХНОЛОГИЯЛАРҒА КҮҘӘТЕҮ.РазвернутьСвернуть
БЕЛЕМ БИРЕҮҘӘ ҠУЛЛАНЫЛҒАН КОМПЬЮТЕР ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫ.
БЕЛЕМ БИРЕҮҘӘ МӘҒЛҮМӘТИ АРАЛАШЫУ ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫН ФАЙҘАЛАНЫУ
БАШҠОРТ ТЕЛЕН УҠЫТЫУҘА ҠУЛЛАНЫЛҒАН ЭЛЕКТРОН ДӘРЕСЛЕКТӘР
БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ КОМПЬЮТЕР ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫН ФАЙҘАЛАНЫУ
ЙОМҒАҠЛАУ.
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.
-
Дипломная работа:
Использование программы Adobe Audition в обучении школьников
75 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы использования программы Adobe Audition в обучении школьников
1.1. Основные музыкальные редакторы и их возможности…. 81.2. Программа Adobe Audition…43РазвернутьСвернуть
1.3. Использование музыкально-компьютерных программ в обучении школьников…49
Глава II. Педагогические условия использования музыкальной компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников
2.1. Основные виды и формы применения компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников…57
2.2 Эксперимент и его результаты….63
Заключение….67
Список использованной литературы….70
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
-
Дипломная работа:
Консультирование в системе социально - педагогической деятельности
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы консультирования как технологии социально-педагогической деятельности….…71.1. Сущность и содержание консультативной работы….6РазвернутьСвернуть
1.2. Виды консультирования….13
1.3. Методика проведения консультативной беседы социальным педагогом…24
Выводы по первой главе….30
Глава II. Опыт консультативной работы в социально-педагогической деятельности (на примере СОШ №156 г.Уфы)…32
2.1 Место консультирования в системе работы социального педагога СОШ №156 г.Уфы….32
2.2. Консультативная работа социального педагога с неблагополучной семьёй….43
Выводы по второй главе….54
Заключение….56
Список литературы….59
-
Контрольная работа:
Математические методы и модели в экономике
9 страниц(ы)
ЗАДАНИЕ 1
Построить одноиндексную математическую модель задачи линейного программирования. В модели надо указать единицы измерения всех переменных, целевой функции и каждого ограниченияЦех мебельного комбината выпускает трельяжи, трюмо и тумбочки под телевизоры. Норма расхода материала в расчете на одно изделие, плановая себестоимость, оптовая цена предприятия, плановый ассортимент и трудоемкость единицы продукции приведены в таблице. При этом, запас древесно-стружечных плит, досок еловых и березовых 92, 33 и 17 куб.м. соответственно. Плановый фонд рабочего времени 19100 человеко-часов.РазвернутьСвернуть
Исходя из необходимости выполнения плана по ассортименту и возможности его перевыполнения по отдельным (и даже всем) показателям, постройте модель, на основе которой можно найти план производства, максимизирующий прибыль.
Показатели Изделия
трельяж трюмо тумбочка
Норма расхода материала, куб.м.:
древесно-стружечные плиты 0,042 0,037 0,028
доски еловые 0,024 0,018 0,081
доски березовые 0,007 0,008 0,005
Трудоемкость, чел.-ч. 7,5 10,2 6,7
Плановая себестоимость, ден.ед. 98,81 65,78 39,42
Оптовая цена предприятия, ден.ед. 97,10 68,20 31,70
Плановый ассортимент, шт. 450 1200 290
Решение:
В условии задачи сформулирована цель получение максимальной прибыли при необходимости выполнения плана по ассортименту и возможности его перевыполнения. Поэтому, искомыми величинами, а значит, и переменными задачи являются количество произведенной продукции:
Х1 - количество изготовленных трельяжей.
Х2 - количество изготовленных трюмо.
Х3 - количество изготовленных тумбочек.
Поэтому целевой функцией будет математическое выражение, в которой суммируется прибыль от изготовления каждой продукции. Прибыль является разность между себестоимостью и оптовой ценой продукции.
L = (97,10 – 98,81) *Х1 + (68,2 – 65,78)* Х2 +(31,7 – 39,42)* Х3 =
= –1,71 * Х1+ 2,42 * Х2 – 7,72 * Х3 max
Условием является то, что сумма расхода материалов не должно быть больше имеющихся материалов, а так же обязательное условие - выполнение плана. Таким образом, математическая модель задачи будет иметь вид:
ЗАДАНИЕ 2
Решить одноиндексную задачу линейного программирования графическим методом.
Построим следующие прямые:
х1 + х2 = 2 (1)
-х1 + х2 = 4 (2)
х1 + 2х2 = 8 (3)
х1 = 6 (4)
Для этого вычислим координаты прямых:
Заштрихуем полуплоскости, определяемые и разрешаемые каждым из ограничений неравенств. Определим область допустимых решений , многоугольник АВCDEF.
Построим целевую функцию по уравнению
-
Дипломная работа:
Методика обучения техническим элементам баскетбола
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Характеристика технико-тактической подготовки юных школьников, занимающихся баскетболом1.2. Анатомо-физиологические особенности детей среднего школьного возраста занимающихся баскетболомРазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы исследования
2.2. Организация исследования
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ АНАЛИЗ
3.1. Результаты исследования и их обсуждение
3.2. Анализ результатов эксперимента
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ -
Дипломная работа:
Особенности познавательной деятельности детей дошкольного возраста с ранним детским аутизмом
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения особенностей познавательной деятельности детей дошкольного возраста с ранним детским аутизмом 81.1. Понятие познавательной деятельности 8РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития познавательной деятельности в онтогенезе 13
1.3. Подходы к изучению детского раннего аутизма как формы дизонтогенеза 17
Выводы по первой главе 28
Глава II. Эмпирическое исследование особенностей познавательной деятельности детей дошкольного возраста с ранним детским аутизмом 29
2.1. Организация и методы исследования 29
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования 36
2.3. Методические рекомендации по коррекционной работе с аутичными детьми дошкольного возраста 50
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список используемой литературы 57
Приложение
-
Дипломная работа:
Трудовой договор: актуальные вопросы теории и практики
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 6
1.1. Понятие, стороны и содержание трудового договора 61.2. Отличия трудового договора от гражданско-правовых договоров о труде 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 19
2.1. Условия заключения и изменения трудового договора 19
2.2. Основания и порядок прекращения трудового договора 32
ГЛАВА 3. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА. АНАЛИЗ СУДЕБНОЙ ПРАКТИКИ 39
3.1. Судебная практика по вопросам заключения и изменения условий трудового договора 39
3.2. Правовые вопросы расторжения трудового договора в судебной практике 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Дипломная работа:
Функционально-эстетическое решение интерьера библиотеки
57 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретическая часть 4
1.1 Определение понятия библиотеки 4
1.2 Оформление библиотеки в соответствии с ГОСТ 72 Практическая часть 10РазвернутьСвернуть
2.1 Характеристика помещения 10
2.2 Эргономические требования 12
2.3 Выбор цветовой гаммы 14
2.4 Требования заказчика 18
2.5 Первоначальные эскизы 20
2.6 Выбор программного обеспечения 21
2.7 Основы работы в 3DsMax 25
2.8 Этапы разработки интерьера 34
2.9 Результат визуализации 41
2.10 Выбор материалов 45
2.11 Стоимость работ и материалов 47
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложения 54
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЮ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ….1.1. Применение цифровых образовательных ресурсов как основная профессиональная задача современного учителя….РазвернутьСвернуть
1.2. Основные подходы к определению понятия моделирования….
1.3. Возможности моделирования цифровых образовательных ресурсов…
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ….
2.1. Общие рекомендации по созданию цифровых образовательных ресурсов…
2.2. Методические рекомендации по применению цифровых образовательных ресурсов….
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….