Особенности перевода и локализации художественных фильмов - Дипломная работа №44036

«Особенности перевода и локализации художественных фильмов» - Дипломная работа

  • 12.02.2024
  • 53
  • 239

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7

1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11

1.3. Способы создания комического эффекта 14

1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22

1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25

1.5. Локализация как особый вид перевода 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33

2.1. Классификация переводческих трансформаций 33

2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36

2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

В последнее десятилетие киноиндустрия достигла значительных масштабов: теперь без просмотра фильмов в кинотеатре или дома не обходится ни одно проведение досуга. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров и производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Однако не всегда данный перевод выполнен качественно.

Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. От правильного дубляжа часто зависит и отношение к фильму, некорректная передача реплики без сохранения ее эмоциональной окраски может привести к снижению экспрессии и эмоционального воздействия на зрителя.

Одним из самых тяжелых аспектов перевода художественных фильмов является передача юмора. Это объяснятся различиями, как в культурном плане, так и в словесной передаче юмористического эффекта.

Таким образом, в связи с устойчивым спросом на зарубежную киноиндустрию, а также потребностью в более глубоком и разностороннем изучении явления комизма в художественных фильмах была определена актуальность данной исследовательской работы.

Проблема настоящего исследования заключается в том, чтобы определить сложность достижения юмористического эффекта в художественных фильмах через призму перевода.

Объектом данной работы является юмор на иностранном языке и его перевод на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи юмористического эффекта при переводе кинофильмов.

Цель исследовательской работы заключается в том, чтобы определить наиболее эффективные способы перевода реплик юмористического характера при дубляже иностранных фильмов.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

• Дать характеристику художественному фильму как жанру кинематографии;

• Определить сущность понятия «юмор» и выделить особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах;

• Выявить основные сложности перевода языковых единиц, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма;

• Проанализировать наиболее частотные способы передачи юмора при переводе реплик с английского языка на русский.

Научная новизна исследования состоит в том, что многие сложности, связанные с переводом и локализацией юмористических фильмов могут быть преодолены, если применить метод анализа, основанный на использовании переводческих приемов, а также на особенностях той или иной культуры. Таким образом, перевод может быть выполнен наиболее точно.

Материалом для данного исследования послужил художественный мультипликационный фильм “Megamind” (Мегамозг), выпущенный студией «DreamWorks Animation», с его переводом на русский язык, выполненным профессиональным переводчиком Павлом Силенчуком.

В качестве методов исследования в данной работе используются: метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.

Теоретической базой данной исследовательской работы послужили труды Борева Ю.Б., статьи Сафоновой Е.В., Калининой Е.Д., учебные пособия Алексеевой И.С., Оболенской Ю.Л., Казаковой Т.А. и Масловой В.А.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи юмористического эффекта различными языковыми средствами представляет важность для теории и практики перевода.

Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при переводе иностранных фильмов.

Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе мы выявим понятие художественного фильма и его особенности. Кроме того, мы дадим определение терминам «аудиовизуальный перевод» и «локализация», без которых невозможен процесс адаптации художественного фильма.

Во второй главе будет рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые необходимо использовать при переводе реплик героев художественных фильмов. Материалом исследования послужит мультипликационный фильм «Мегамозг», на основе которого мы выявим основные трансформации, используемые переводчиком, и предоставим их в процентном соотношении, выделив наиболее и наименее употребляемые.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОЛИ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ

1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа

Так как исследовательская работа посвящена переводу юмора в контексте художественного фильма, первым делом стоит рассмотреть данный жанр кинематографа и определить его ключевые свойства.

Изначально, кинематографом как техническим изобретением считалась движущаяся фотография. Тот факт, что теперь представлялось возможным зафиксировать движения на камеру, еще больше повысил доверие к документальной достоверности фильмов. Казалось, воспроизвести жизнь наиболее точно уже невозможно. [Арбатов 2003: 10-12]

С одной стороны, такая «достоверность» делала кино информативным искусством и собирала большую аудиторию. Однако, с другой стороны, это же чувство подлинности зрелища вызывало у первых зрителей кинематографа эмоции, свойственные пассивному наблюдателю невыдуманных катастроф. Для того чтобы достоверность кинематографа служила еще и источником познания, потребовалось сделать немало усилий. [Арбатов 2003: 20-25]

Кино - разновидность искусства, которое осуществляется путем киносъёмки реальных, преднамеренно инсценированных или постановочных событий действительности. [Садуль 1958: 38]

Теоретически историю развития кинематографа можно разделить на четыре периода. Первый период берет свое начало в 1895 году, с изобретения братьями Люмьер кинематографа, и длится до окончания 1-й мировой войны 1914-1918 гг. Именно в этот временной промежуток истории кинематограф получает распространение во всем мире. Появившись как техническое изобретение, «живая фотография» затем разделяется на художественную, хроникальную и научно-популярную кинематографию (в основном видовые фильмы). [Слышкин 2000: 27] А вот как техническое изобретение кино появилось лишь в конце 19 века. Прежде люди придумывали разные устройства, которые могли сохранять и передавать окружающую действительность. Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, имеющее сложный язык, а текст - это лишь одна из его составляющих. Текст в фильмах может быть передан в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей. [Соколов 2001: 58]

Второй период развития кино начинается с 20-х годов. В данный период времени «немое» кино становится самостоятельным искусством. Советская кинематография внесла решающий вклад в исследование и освоение собственных возможностей, изобразительных и выразительных средств кино. [Листов 1995: 32] Условия для основательных творческих поисков деятелей советского кино создала Великая Октябрьская революция социализма путем освобождения кино от верховенства коммерческой деятельности предпринимателей. Желание передать и осознать ранее неизвестную действительность предопределило главное направление развития советского кино. [Будяк 2005: 245-250] На практике стал исполняться приказ В.И. Ленина о том, что производство собственных фильмов в СССР нужно начинать с хроники. От хроникальной съёмки событий советское кино перетекало к их образно-публицистической трактовке в документальных фильмах о поэзии Д. Вертова и монтажных историко-революционных фильмах Э.И. Шуб. Воздействие документализма в кино чётко отразилось и на революционных киноэпопеях истории, описанных С.М. Эйзенштейном, А.П. Довженко, Н.М. Шенгелаем и другими. [Листов 1995: 121]


Заключение

В данной исследовательской работе представлена характеристика художественного фильма, как жанра кинематографии. Нами было выявлено, что как самостоятельный вид кино данный жанр появился лишь в начале 20-го века. Объединив все точки зрения и интерпретации понятия «художественный фильм», мы вывели свое определение, что под этим видом фильмов подразумевается продукт кинематографа, созданный на основе сценария и воплощенный посредством актерской игры в сочетании с музыкальным и графическим оформлением. Данный вид фильма включает в себя множество жанров и подразделяется на короткометражный или полнометражный в зависимости от его продолжительности.

Помимо этого, была выявлена сущность юмора как категории комического. Нами было определено, что юмор - это форма комического, представляющая собой высмеивание некоторых свойств образа или ситуации в позитивном ключе.

Были также определены особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах. Изучив литературу по данному направлению, мы пришли к выводу о том, что приемы комического чрезвычайно разнообразны, в первую очередь они формируются языковыми и стилистическими средствами. Любая единица языка: самое обычное слово, термин, лексика отдельных социальных групп, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение - может приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта или же актуализировать комические смыслы, уже заложенные языком.

Были выявлены основные сложности перевода фраз, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма: чаще всего, сложность при переводе составляют аллюзии, каламбур, передача имен собственных и явлений или фраз, неизвестных реципиенту.

Согласно теоретическим источникам, основными трансформациями при переводе юмора являются: генерализация, конкретизация, добавление, контекстуальная замена, антонимичный перевод, компенсация, целостное преобразование.

Для исследования был отобран мультипликационный фильм «Megamind» (Мегамозг). Посредством сплошной выборки мы отобрали 185 примера из данного произведения и произвели анализ переводческих решений. Было выявлено, что наиболее частотной трансформацией при переводе юмора является конкретизация (30%), чуть менее популярными способами передачи комического на русский язык являются целостное преобразование (20%) и контекстуальная замена (20%). Остальные трансформации представлены в наименьшем объеме, а именно компенсация и добавление - по 13%, калькирование - 4 %. В исследовании не встречались примеры генерализации и антонимичного перевода, которые были указаны в классификации Я.И. Рецкера.

Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Таким образом, данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при переводе иностранных фильмов.

Таким образом, поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.


Список литературы

1. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. - учеб. пособие для студ. вузов. - СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ. - М.: Академия, 2004. - 346 с.

2. Кинематограф и теория восприятия / Арбатов Ю.Н. - учебное пособие. - М.: ВГИК, 2003. - 106 с.

3. Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 832 с.

4. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

+ еще 53 источника


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода и локализации художественных фильмов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
Другие работы автора
  • ВКР:

    Организационно-педогагическое сопровождение реализации электронного обучения математике для формирования коммуникативных универсальных учебных действии

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ЭФФЕКТИВНАЯ ФОРМА ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ 7
    1.1. Основные характеристики универсальных учебных действий 7
    1.2. Применение электронных образовательных ресурсов на уроках и во внеурочной деятельности в средней школе 12
    Выводы по главе 1 26
    ГЛАВА 2. ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КУРС ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО МАТЕМАТИКЕ 28
    2.1. Методы и приемы развития коммуникативных универсальных учебных действий с использованием электронного курса внеурочной деятельности по математике 28
    2.2. Результаты опытно-экспериментальной работы 37
    Выводы по главе 2 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    ЛИТЕРАТУРА 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
  • Дипломная работа:

    Правовые и организационные формы борьбы с коррупцией в системе государственного управления

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ КОРРУПЦИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 6
    1.1. Понятие и сущность коррупции в правовой науке и российском законодательстве 6
    1.2. Правовая основа противодействию коррупции в системе государственного управления в Российской Федерации 13
    1.3. Зарубежный опыт противодействия коррупции как фактор совершенствования антикоррупционного законодательства Российской Федерации 22
    ГЛАВА 2. ПРАВОВОЙ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ В МЕХАНИЗМЕ ПРОТИВОДЕЙТВИЯ КОРРУПЦИИ В СИСТЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ПРОБЛЕМНЫЙ АНАЛИЗ 33
    2.1. Меры по предупреждению коррупции, в том числе по выявлению и последующему устранению причин коррупции 33
    2.2. Меры по выявлению, предупреждению, пресечению, раскрытию и расследованию коррупционных правонарушений 38
    2.3. Меры по минимизации и (или) ликвидации последствий коррупционных правонарушений 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
    1.1. Фразеология как наука 7
    1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16
    Выводы по главе I. 26
    ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27
    2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27
    2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31
    2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38
    2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43
    Выводы по главе II 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
  • Дипломная работа:

    Концепт «Дом» как фрагмент английской картины мира

    48 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава I. Концепт. Языковые средства репрезентации концепта
    1.1. Базовые понятия когнитивной лингвистики ….5
    1.2. Концептуальная картина мира. Языковая картина мира….8
    1.3. Концепт. Структура концепта….14
    1.4. Типология концептов….18
    Вывод по I главе ….…23
    Глава II. Концепт «Дом» в английском языке
    2.1. Концептуальный анализ и методы его проведения ….24
    2.2. Языковые средства репрезентации концепта «Дом» ….27
    Вывод по II главе ….34
    Глава III. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в младших классах средней общеобразовательной школы
    3.1. Методика НФТМ в преподавание английского языка в средней общеобразовательной школе….35
    3.2. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в 4 классе средней общеобразовательной школы….…36
    Вывод по главе III …42
    Заключение ….43
    Список использованной работы….45
  • ВКР:

    Организационно-педагогические условия руководства самостоятельной работой обучающихся с применением дистанционных технологий

    100 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ШКОЛЬНИКОВ
    1.1 Место предметов физико-математического цикла в системе основного общего образования. Математический компонент в основном общем образовании. Место самостоятельной работы в математическом развитии школьников 9
    1.2 Место самостоятельной работы обучающихся в программе основного общего образования по математике 26
    1.3 Самостоятельная деятельность школьника в обучении: анализ различных подходов. Структура самостоятельной деятельности 48
    1.4 Самостоятельная работа как фактор развития познавательной деятельности учащихся Управление самостоятельной деятельностью школьников 55
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 59
    ГЛАВА 2. СИСТЕМА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ И ИХ ОРГАНИЗАЦИЯ С ПОМОЩЬЮ ТЕХНОЛОГИИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ
    2.1 Дидактические принципы организации самостоятельной работы учащихся 60
    2.2 Организация самостоятельной работы на уроках 64
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 72.
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЛЕКСА МЕРОПРИЯТИЙ ПО ПОВЫШЕНИЮ КАЧЕСТВА УСПЕВАЕМОСТИ ПО МАТЕМАТИКЕ
    3.1. Календарно-тематическое планирование программного материала 74
    3.2. Различные формы организации контроля учащихся 81
    3.3. Анализ результатов опытно поисковой работы 85
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 86
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 89
  • ВКР:

    СВЯЗЬ МАТЕМАТИКИ И ВОПРОСОВ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ И ОГЭ

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СВЯЗИ МАТЕМАТИКИ И ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ МАТЕМАТИКИ 6
    1.1. Теоретические основы связи математики и естествознания 6
    1.2. Значение математики в естествознании 8
    1.3. Методы математики в естествознании 17
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАТЕМАТИКИ В ЕСТЕСТВОЗНАНИИ НА ШКОЛЬНЫХ ПРЕДМЕТАХ И ОГЭ 23
    2.1. Примеры задач естествознания в школьном курсе 23
    2.2. Связь математики и естествознания в задачах ОГЭ 36
    2.3. Тематическое планирование урока по теме «Решение текстовых задач на смеси и сплавы» 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    ЛИТЕРАТУРА 51

  • Дипломная работа:

    Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» 6
    1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике 6
    1.2. Содержание концепта путешествия 14
    1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» 18
    1.4. Роль туризма в современном мире 21
    1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической
    направленности 23
    Выводы по главе 1 27
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
    ТЕКСТАХ 29
    2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» 29
    2.2. Анализ лексемы «путешествие» 31
    2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие» 38
    Выводы по главе 2 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
  • Дипломная работа:

    Интеллектуальное развитие младших школьников

    62 страниц(ы) 

    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 3
    1.1. Анализ состояния исследуемой проблемы в педагогической теории и практике 3
    1.2 Понятие «интеллект» и «интеллектуальное развитии», интеллектуальные способности» их сущность и содержание 13
    1.3. Интеллектуальное развитие детей младшего школьного возраста 24
    Выводы по 1 главе 38
    Глава II. Опытно-экспериментальная работа по формированию интеллектуального развития младших школьников 39
    2.1. Диагностика уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 39
    2.2. Система работы направленная на формирование интеллектуального развития младших школьников 45
    2.3. Выявление динамики уровня сформированности интеллектуального развития у младших школьников 52
    Выводы по 2 главе 57
    Заключение 59
  • ВКР:

    РЕАЛИЗАЦИЯ УГЛУБЛЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ФИЗИКИ ФАЗОВЫХ ПЕРЕХОДОВ ЧЕРЕЗ ВНЕУРОЧНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. УСЛОВИЯ ОБРАЗОВАНИЯ И СВОЙСТВА ГИДРАТОВ ГАЗОВ 6
    1.1. Основные сведения о газовых гидратах 6
    1.2. Условия образования гидратов 10
    1.3. Диэлектрические свойства газовых гидратов 13
    Глава 2. ВНЕУРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ 15
    2.1. Что такое внеурочная деятельность 15
    2.2. Особенности ФГОС второго поколения 17
    Глава 3. РАЗРАБОТКА ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 21
    3.1. Пояснительная записка 21
    3.2. Ресурсные материалы к занятиям программы 24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    ЛИТЕРАТУРА 65
  • Дипломная работа:

    Тестирование как форма обучения иностранному языку

    80 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    Глава 1. Особенности организации контроля в обучении иностранному языку ….….6
    1.1.Роль контроля в обучении иностранным языкам и его объекты.6
    1.2. Виды и организационные формы контроля ….10
    1.3.Функции контроля .….16
    Выводы по главе ….….….….22
    Глава 2. Методика организации тестирования в обучении иностранному языку.….….….23
    2.1.Определение содержания понятия «тест»….23
    2.2. Виды тестов….….26
    2.3.Технология составления тестов.30
    2.4.Преимущества и недостатки тестов в процессе обучения иностранному языку ….….…35
    Выводы по главе ….….40
    Глава 3. Анализ сборников тестовых заданий современных УМК.40
    3.1. Сборник тестовых заданий УМК «English - 5» Кузовлева В.П. и др. .41
    3.2. Сборник тестовых заданий УМК «Spotligh - 5» Ваулиной Ю.Е. и др.50
    3.3 Собственный опыт разработки тестовых заданий.55
    Выводы по главе ….…60
    Заключение….61
    Список использованной литературы….…64
    Приложение