
«Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии» - Дипломная работа
- 12.02.2024
- 63
- 266
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7
1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7
1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
Выводы по Главе 1 27
Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
Выводы по Главе II 51
Заключение 55
Список литературы 57
Введение
Тот факт, что на сегодняшний день происходит активное развитие средств массовой информации и коммуникации, а также научно-техническое продвижение, активное развитие различных культурных и общественно-политических связей с зарубежными странами, значительные социально-экономические изменения означает, что словарный запас современного английского языка постоянно меняется и пополняется.
Лексика языка постоянно пополняется новыми словами, и при чем этот процесс может быть осуществлен абсолютно разными способами. На сегодняшний день тот факт, что возникает большое количество неологизмов в самых разных сферах нашей жизни, вызывает большой интерес и желание разобраться в этом вопросе. В это же самое время мы знаем, что лексикографический словарь английского языка пополняется именно за счет формирования непосредственно новых слов.
Характерной чертой новых слов является то, что они существуют еще не так много времени. К примеру, двадцать-тридцать лет назад такие «неологизмы», как пеньята, ботильоны, лоферы и воспринимались как новые, неизвестные слова. А вот сегодня мы активно употребляем эти слова в своей речи, при этом мы точно знаем, что они обозначают, поэтому, употребляя их во время диалога с русскоговорящим или англоговорящим человеком, мы не боимся, что нас неправильно поймут.
Сегодняшние средства массовой информации отображают для нас самые актуальные, самые последние и при этом именно такие типичные, для определенного времени, явления, то есть мы можем сказать, что они, в какой-то степени, закрепляют для будущего поколения определенные символы определенной эпохи.
Таким образом, мы можем сказать, что именно в средствах массовой информации такие новые слова наблюдаются чаще всего.
Учитывая то, что возникновение таких единиц, как неологизмов свидетельствует о языковом развитии, вполне объяснимо то, что новые слова возникают в областях, направленных, в первую очередь, на появление новых актуальных тенденций. Одной из таких сфер, вызывающих огромный интерес в обществе, является сфера моды.
Мода, будучи особым феноменом человеческой культуры ХХ века, отражает процесс эволюции современного общества.
Терминология моды представляет собой обширный лексикон, требующий научного изучения. Каждая культура создает свой язык одежды и моды. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории народа, рассказать о современных тенденциях культуры. Информация о моде и стиле должна быть понятна широкому кругу читателей, а неточное использование неологизмов здесь может затруднить этот процесс, что и определяет актуальность данного исследования.
Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема использования неологизмов в области моды кажется нам недостаточно изученной. Таким образом, в большинстве работ есть только констатация факта существования и использования новых языковых единиц, но нет подробного анализа их особенностей и наиболее распространенных методов перевода.
Проблема исследования заключается в том, что вопрос о продуктивных способах перевода неологизмов в узкотематических группах на данный момент представляется недостаточно исследованным.
Объектом исследования являются неологизмы, обозначающие предметы мужского и женского гардероба, а также аксессуары, в английском языке в сфере моды, и их эквиваленты/аналоги в русском языке.
Предметом исследования становятся особенности передачи неологизмов из англоязычных текстов из сферы моды при переводе на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить специфику способов передачи англоязычных неологизмов из сферы моды при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
- охарактеризовать понятие «неологизм»;
- проанализировать существующие классификации неологизмов в английском языке;
- исследовать теоретические основы особенностей перевода неологизмов с английского на русский язык;
- выявить трудности передачи неологизмов в сфере моды при переводе с английского на русский язык.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки;
- сравнительно - сопоставительный метод;
- переводческий и предпереводческий анализ.
Материалом исследования послужили тематические подборки терминов, посвященных теме моды из популярных электронных источников по заданной тематике, такие как словари , такие как словари [«Энциклопедия моды»], онлайн разговорник фэшн-индустрии [«Фикшионари»], а также статья, посвященная неологизмам [«New Words in English»]. Эти источники включают как англоязычные единицы, так и варианты их перевода на русский язык.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как Н.М.Шанский, Р.У.Берчфилд, Н.В. Кузнецова, В.Н.Комиссаров, В. И. Заботкина, И.Ю. Грацкова, и др.
Теоретическая значимость. Данная исследовательская работа вносит свой вклад в такие науки, как Стилистика, Лексикология, Теория и практика перевода.
Практическая ценность состоит в последующем возможном применении результатов данного исследования в пособиях по переводу неологизмов; а также результаты данной исследовательской работы могут помочь студентам и преподавателям лингвистических отделений, и переводчикам, при переводе текстов из сферы моды.
Структура работы. Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования.
Основная часть выпускной квалификационной работы представлена в двух главах, отражающими теоретическую и практическую составляющие данной работы.
В заключении подведены итоги проделанной работы, сделаны выводы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык
1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики
Английский язык - это язык, на котором говорит почти весь земной шар. Еще в самом начале девятнадцатого века на английском языке говорило уже более трех миллиардов человек, в самых различных сферах жизни, что еще больше укрепляло его международный статус. Наиболее ярко этот процесс проявляется в лексике. По мнению ученых лингвистов, ежегодно словарь английского языка пополняется минимум пятьюстами новыми словами.
По мнению лингвистов, сейчас в английском языке происходит настоящий «неологический бум». Тем не менее, мнения по поводу того, какие именно лексические единицы можно причислять к неологизмам, расходятся.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: неологизмы - это слова или сочетания слов, которые появились в какой-либо период в языке или те слова, которые использовались единожды в тексте или речи.
Кандидат филологических наук педагогического университета им. В.Г. Белинского Л.В. Шалина под термином «неологизм» подразумевает некое «новое слово по форме и/или по содержанию, которое возникает в определенный период развития языка, получает распространение, признается языковой нормой и воспринимается в данный период как новое большинством носителей языка» [Л.В.Шалина, 2010: 44].
В учебнике Ахмановой неологизм толкуется как «слово либо оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета, либо для выражения нового понятия»
[О.С.Ахманова, 1972: 78]. Аналогичного мнения в определении
неологизма придерживаются и такие лингвисты, как Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова.
Отечественный лингвист И.В. Арнольд определяет неологизмы как «новые слова или фразеологические обороты, воспринимаемые говорящими как новые, и образующиеся с использованием словообразовательных моделей, свойственных данному языку. Кроме того, неологизмами могут быть уже существующие в языке слова, у которых появились новые значения» [И.В. Арнольд, 2012: 115].
Интересный факт то, что также неологизм может объясняться как недавно появившаяся лексическая единица, которая является синонимом уже существующей в языке. При этом, такие синонимы могут обладать различными коннотациями, которые иногда могут обозначать что-то абсолютно новое.
Известный ученый Н.М. Шанский определяет неологизм как «слово, которое не входит в активный словарный запас и представляется новым», и отмечает, что «слово, даже недавно возникшее в языке, но которое стало общеупотребительным и потеряло особые стилистические свойства, уже не является неологизмом» [Н.М. Шанский, 1972: 76].
Можем сказать, что в определении этого термина решающую роль играет новизна. Ученый лингвист Э.В. Розен считает, что любое слово мы можем принимать за неологизм, но только до того, пока люди и общество осязают его новизну. Самое интересное это то, что как раз это ощущение постепенно теряется.
Заключение
Английский язык, как самый активно развивающийся язык в мире, периодически пополняется новыми словами и оборотами, отражающими языковые реалии конкретного периода времени, за которыми закрепляется статус неологизмов.
Поскольку появление неологизмов свидетельствует о языковом развитии, вполне объяснимо, что, в первую очередь, они возникают в тех областях, которые направлены на появление новых актуальных тенденций. Одной из таких сфер, вызывающих огромный интерес в обществе, является сфера моды. Мода, как особый феномен человеческой культуры XXI века, отражает эволюцию современного общества.
В практической части нашего исследования мы отобрали всего 108 неологизмов из различных источников из сферы моды и, тщательно их проанализировав, пришли к выводу, что наиболее частыми способами образования неологизмов в мире фэшн-индустрии являются заимствование/калькирование из других языков, словосложение, словослияние, аффиксация, аббревиация и конверсия.
Мода развивается огромными темпами, а распространение модных стандартов и модной одежды принимает массовый интернациональный характер. Это приводит к большому количеству заимствованной лексики в английском языке. Кроме того, мы подробно описали приемы перевода неологизмов из модных изданий с английского языка на русский язык, используя различные методы перевода, такие как калькирование, транслитерацию, транскрибирование, описательный перевод и др.
В заключение следует отметить, что современная лингвистика рассматривает язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается и совершенствуется. Именно поэтому вопрос о языковой изменчивости является центральным. Наиболее ярким свидетельством подвижности характера языка служит его способность изменять свой словарный состав. Образование новых слов и новых значений это естественное свойство всех живых языков, отражающее перемены, которые происходят в разнообразном мире вещей и явлений, а также результаты непрерывного познавательного процесса.
Таким образом, мы достигли цели нашего исследования, решив все поставленные задачи. Перспективы дальнейшего изучения мы видим в более подробном лингвостилистическом анализе неологизмов английского языка в сфере моды.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. / И.С.Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.
2. Алюнина, Ю.М. Распознавание суффиксальных неологизмов современного английского языка / Ю.М. Алюнина. - М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 70-73 с.
3. Анохина, Т.О. Неологизмы в современных английских интернет- ресурсах // Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2016. - Т. 15. - С. 691-695. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://e-k**cept.ru/2016/96048.htm.
4. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студ. / Г.Б. Антрушина. - М.: Издательство «Дрофа», 2005. - 286 с.
5. Арнольд, И.В. Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода / И.В. Арнольд. - М.: Издательство «Флинта», 2013. - 308 с.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 63 | |
Стоимость текста работы: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика района исследования1.2. РельефРазвернутьСвернуть
1.3. Климат
1.4. Почвы
1.5. Гидрология
1.6. Растительность
1.7. Животный мир
ГЛАВА 2. РУДЕРАЛЬНАЯ ФЛОРА И РАСТИТЕЛЬНОСТЬ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ
2.1. Характерные особенности рудеральной флоры и растительности населенных пунктов
2.2.Типы рудеральной растительности населенных пунктов.
2.3. Значение рудеральной растительности селитебных территорий
ГЛАВА 3. ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУДЕРАЛЬНОГО СООБЩЕСТВА С BUNIAS ORIENTALIS L. НА ТЕРРИТОРИИ СЕЛА БАКАЛЫ
3.1. Методы и методика исследований
3.2. Систематический состав флоры
3.3. Спектр жизненных форм
3.4. Биогеографическая структура рудеральных сообществ со Свербигой восточной
3.5. Экологический спектр флоры
3.6. Анализ адвентивных видов
3.7. Фитосоциологический спектр рудеральных сообществ со Свербигой восточной
3.8. Хозяйственная характеристика рудеральных сообществ со Свербигой восточной
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Магистерская работа:
119 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие этнофольклорные корни в казахской и башкирской версиях эпоса 7
1.1. Краткая характеристика общего эпического наследия тюркских народов 71.2. Краткая характеристика содержания разных версий эпоса 23РазвернутьСвернуть
1.3. Общее и особенное в башкирской и казахской версиях эпоса 40
Глава II. Методика изучения эпосов в общеобразовательных школах Казахстана 51
2.1 Методика изучения эпосов 51
2.2 Изучение информационно-компьютерные технологии в изучении эпоса «Козы-Корпеш - Баян-Сулу» 73
2.3 Внеурочные работы по изучению эпоса 98
Заключение 110
Список использованной литературы 112
Приложения 1 117
-
Дипломная работа:
Проблемы и совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан
50 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие и сущность прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 6
1.1 Понятие, цели и задачи прокурорского надзора за исполнением законов в социальной сфере 61.2 Предмет и объект прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 11РазвернутьСвернуть
1.3 Пределы прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 14
2. Приоритетные направления прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 19
2.1 Прокурорский надзор за исполнением законодательства, направленного на защиту прав ветеранов, инвалидов и пенсионеров 19
2.2 Прокурорский надзор за исполнением законодательства о правах граждан на медицинскую помощь 22
2.3 Прокурорский надзор за соблюдением жилищных прав граждан.25
2.4 Прокурорский надзор за соблюдением трудовых прав граждан 27
3. Проблемы и совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 31
3.1. Системный анализ типичных нарушений социальных прав граждан….…31
3.2. Совершенствование прокурорского надзора за соблюдением социальных прав граждан 39
Заключение 43
Список использованных источников и литературы 46
-
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 51.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8РазвернутьСвернуть
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
ВКР:
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы метапредметного подхода в обучении с реализацией дистанционных образовательных технологий 51.1. Метапредметный подход в обучении информатики 5РазвернутьСвернуть
1.2. Дистанционные образовательные технологии в обучении информатике 14
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Методика реализации метапредметного подхода в обучении с применением дистанционных образовательных технологий 23
2.1. Диагностика сформированности метапредметных результатов обучающихся 23
2.2. Разработка и реализация уроков информатики с применением дистанционных образовательных технологий 31
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложение
-
Дипломная работа:
Методика изучения колеблющихся решений нелинейного разностного уравнения
46 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Понятие разностного уравнения, его решения и колеблемости решений…5
1.1 Некоторые обозначения и определения….….….51.2 Понятие разностного уравнения и его порядок ….….6РазвернутьСвернуть
1.3 Линейные уравнения первого порядка….14
1.3.1 Однородное линейное уравнение….14
1.3.2 Неоднородное линейное уравнение….15
1.4 Понятие колеблемости решений разностного уравнения. Колеблю-щиеся свойства решений одного нелинейного разностного уравнения…17
Глава II. Методика изучения колеблющихся свойств решений одного конечного разностного уравнения….23
2.1 Вспомогательные предложения….24
2.2 Некоторые вопросы колеблемости…29
2.3 Основные результаты….30
Заключение….38
Литература….39
-
Курсовая работа:
Средства смыслового выделения в художественных текстах во французском языке
32 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1.Основные средства смыслового выделения…6
1.1. Синтаксические средства….7
1.2.Лексические средства….121.3.Комбинированные средства….13РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….15
Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А.де Сент-Экзюпери «Маленький принц»….16
2.1. Композиционные - стилистические особенности произведения ….17
2.2. Средства смыслового выделения и их роль в произведении …19
Выводы по главе 2….26
Заключение….27
Список использованной литературы….30
-
Дипломная работа:
Ойконимика Стерлибашевского района Республики Башкортостан
86 страниц(ы)
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. БАШКОРТСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫНЫҢ СОЦИАЛЬ-ИКЪТИСАДИ ҺӘМ ТЕРРИТОРИАЛЬ-ГЕОГРАФИК ХАЛӘТЕ ҺӘМ ТАРИХЫНА КЫСКАЧА КҮЗӘТҮ.7ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫРазвернутьСвернуть
АВЫЛЛАРНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ ҺӘМ ОЙКОНИМИКАСЫ.13
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ ОЙКОНИМИКАСЫН ФАЙДАЛАНУ ӨЧЕН КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ.50
ЙОМГАК.73
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.78
КУШЫМТАЛАР
Кушымта 1. Башкортстан Республикасы картасы.84
Кушымта 2. Стәрлебаш районы картасы.85
Кушымта 3. Стәрлебаш районы гербы.86
Кушымта 4. Стәрлебаш районы флагы.87
-
Дипломная работа:
Принцип коммуникативной направленности в обучении говорению на иностранных языках
82 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Принцип коммуникативной направленности как ведущий методический принцип обучения иностранным языкам 61.1. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции – основная цель обучения ИЯ 6РазвернутьСвернуть
1.2. Содержание принципа коммуникативной направленности 11
1.3. Особенности построения учебного процесса на основе принципа коммуникативной направленности 13
Выводы по главе 19
Глава 2. Методика реализации принципа коммуникативной направленности в обучении говорению 20
2.1. Цели и содержание обучения говорению 20
2.2. Реализация основных положений коммуникативного обучения 24
2.2.1. Речемыслительная активность 24
2.2.2. Ситуативность 27
2.2.3. Интерактивность 31
2.2.4. Личная заинтересованность учащихся 33
Выводы по главе 36
Глава 3. Анализ современных учебников английского языка для старшей школы в плане реализации принципа коммуникативной направленности 37
3.1. Критерии анализа учебников 37
3.2. Кузовлев В.П.и др. «English» 38
3.3. Афанасьева О.В. и др. «Spotlight» 43
Выводы по главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 58
-
Дипломная работа:
Языковая личность как феномен лингвокультурологии
42 страниц(ы)
Введение
Глава I. Словарный состав русского языка
1.1. Исконно-русские слова.
1.2. Заимствованные слова.
1.3. Слова-реалии.ВыводыРазвернутьСвернуть
Глава II. Языковая личность как феномен лингвокультурологии
2.1. Лингвокультурология как одно из направлений лингвистики.
2.2. Сущность понятия «языковая личность».
Выводы
Литература