Особенности перевода технического текста - Аттестационная работа №39349

«Особенности перевода технического текста» - Аттестационная работа

  • 17.08.2017
  • 47
  • 625

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23

2.2 Основные сложности перевода технического текста….27

2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46


Введение

Настоящая аттестационная работа посвящена изучению особенностей перевода технической документации.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Актуальность темы данной аттестационной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе технических текстов;

4. выявить основные виды преобразований необходимых для достижения адекватности перевода технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются технические тексты и способы их перевода на русский язык.

Предметом данного исследования является анализ текстов технического характера и перевод их на русский язык.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов определяют теоретическую значимость данной аттестационной работы.

Практическая значимость данной аттестационной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ. В качестве материала исследования были использованы статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [Наер 1981: 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и изобилуют специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, - весьма относительно, так как само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [Федоров 1968: 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [Комиссаров 2004: 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [Стрелковский 1980: 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В наше время прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.


Заключение

Исследование, проведенное в данной аттестационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

1. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

2. Важной чертой текста технической направленности является использование специальной терминологии, для которой характерно большое разнообразие способов образования и перевода.

3. Перевод технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют.

4. В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

5. Большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки, реже встречаются опущения и дополнения.

6. Профессиональная работа переводчика невозможна без надежных инструментов. Особенностью перевода технических текстов в настоящее время является широкое применение автоматизированных систем перевода, позволяющих унифицировать перевод терминологической лексики и ускорить процесс перевода за счет использования баз памяти перевода.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.


Список литературы

1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно–технический перевод. - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003.

2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика». - СПб., 2000.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1995.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

5. Ванников Ю.В. Научно–технический перевод. - М.: Наука, 1987.

6. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1. – М.: Изд–во МГУ, 1975.

7. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007.

8. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М., 1981.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

10. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980.

11. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. - С. 3 – 13.

12. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы. - Калинин, 1987.

13. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград, 1980.

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.

15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934.

16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. - М., 2002.

17. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1969.

18. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К Научно–технический перевод. - М., 1980.

19. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980.

20. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. - М., 1968.

21. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973.

22. Цвиллинг М.Я. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. - М.: Просвещение, 1977.

23. Чернухин А.Е. Генезис научной терминологии. - М.: Русский язык, 1979.

24. WNID: Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

Источники использованных языковых материалов

1. Автоматический словарь Multitran Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.multitran.ru.

2. Руководство Russian Style Guide Корпорации Microsoft. - ООО «Майкософт Рус», 2011.

3. West Virginia Smart Implementation Plan. – National Energy Technology Laboratory, 2009

4. Технические требования по созданию платформы для ОАО «МТС» для предоставления программного обеспечения по модели SaaS.

5. Договор о сотрудничестве с ООН, Договор с Федерацией Торговых палат Израиля, деловая переписка Торгово-Промышленной палаты РБ.


Тема: «Особенности перевода технического текста»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Аттестационная работа
Страниц: 47
Стоимость
текста
работы:
1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    ИССЛЕДОВАНИЕ ПУТЕЙ МОРФОГЕНЕЗА В КУЛЬТУРЕ in vitro АПИКАЛЬНОЙ МЕРИСТЕМЫ КАРТОФЕЛЯ ПРИ РАЗЛИЧНЫХ РАЗМЕРАХ ЭКСПЛАНТА

    50 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ОБЗОР Вк ЛИТЕРАТУРЫ. РЕГЕНЕРАЦИЯ Вп КАРТОФЕЛЯ л В КУЛЬТУРЕ |щIN VITRO АПИКАЛЬНЫХ МЕРИСТЕМ 9
    1.1. Морфогенез в культуре in vitro - общие представления 9
    1.2. Регенерация в культуре изолированных апикальных меристем 12 in vitro
    1.3. Оздоровление мрастений цот вирусных иинфекций «методом 16 термотерапии
    Заключение 19
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 21
    2.1. Объект исследования 21
    2.2. Режимы термообработки 21
    2.3. Культивирование эксплантов in vitro 21
    2.4. Статистическая обработка полученных данных 24
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 25
    3.1. Влияние размеров эксплантов, длительности термообработки и 25 состава питательных сред на особенности индукции морфогенеза in vitro
    3.2. Влияние размеров эксплантов и длительности термообработки 34 на эффективность выхода растений - регенерантов
    Обсуждение 39
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА
    ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 40
    4.1. Биологическое образование в школе 40
    4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников 42 биологии
    4.3. Применение материала выпускной квалификационной работы 44 в школьном курсе биологии
    4.3.1. Разработка урока на тему «Видоизменения побегов», 6 класс 44
    4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе биологического образования 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    ВЫВОДЫ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Курсовая работа:

    Создание сайта на тему: «Модульная сетка в Web-дизайне

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Основные принципы при разработке Web сайта 5
    1.1 Web-страница 5
    1.2 HTML-редакторы 5
    1.3. Доступность Web-страницы 10
    1.4. Структура Web-страниц 14
    1.5. Разработка составных Web-страниц 16
    1.6. Язык разметки гипертекстов HTML 16
    1.7. Инструкции о структуре HTML - теги 17
    1.8. HTML документ 21
    Глава 2. Теоретические основы применения принципа модульной сетки в Web-дизайне 27
    2.1. Модульные сетки в Веб-дизайне 27
    2.2. Общая конструкция страницы 28
    2.3.Технологии загрузки информации в блок и обновления информации 31
    2.4. Одноколонный макет 33
    2.5. Двухколонный макет 33
    2.6. Трехколонный макет 34
    Глава 3. Разработка web-сайта. Техническое задание 36
    3.1 Общие положения 36
    3.2 Цели и задачи 36
    3.3 Структура и состав 36
    3.4 Требования к системе 36
    3.5. Реализация бета-версии сайта 39
    3.6. Тестирование 39
    3.7. Публикация сайта 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
  • ВКР:

    Реализация проектного метода во внеурочной деятельности (на примере предмета информатика)

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОГО МЕТОДА ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1. Проектная деятельность: суть и сущность 7
    1.2. Методика организации проектной деятельности школьников в процессе обучения 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 34
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОГО МЕТОДА ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 35
    2.1. Особенности реализации проектного метода во внеурочной деятельности в начальной школе 35
    2.2. Логика и структура построения курса по внеурочной деятельности . 40
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОГО МЕТОДА ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕДМЕТА ИНФОРМАТИКА) 61
  • Курсовая работа:

    Условия неопределенности и риска в процессе принятия управленческих решений

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1. Теоретические основы условий неопределенности и риска в процессе принятия управленческих решений 4
    1.1. Сущность, условия и классификация неопределенности и риска в управленческих решениях 4
    1.2. Способы оценки степени риска 15
    1.3. Управление рисками при принятии управленческих решений 17
    1.4. Правила и критерии принятия решений в условиях неопределённости 19
    1.5. Методы уменьшения неопределенности и риска при разработке управленческого решения 20
    1.6. Роль менеджера в принятии рисковых решений 24
    ГЛАВА 2. Приемы оценки условий неопределенности и выбор управленческих решений на примере организации ООО «Золотой стандарт» 28
    2.1. Характеристика организации, условия неопределенности и особенности разработки управленческих решений в ООО «Золотой стандарт» 28
    2.2. Анализ условий, определяющих степень неопределенности и риска деятельности организации ООО «Золотой стандарт» 31
    2.3. Основные неопределенности и риски организации
    ООО «Золотой стандарт» 35
    2.4. Современные тенденции в выборе стратегий снижения риска и неопределенности в деятельности менеджера ООО «Золотой стандарт» 37
    2.5. Рекомендации по организации системы принятия управленческих решений в организации ООО «Золотой стандарт» 41
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
    Приложение 55
  • Курсовая работа:

    Семь смертельных грехов в английской фразеологии

    32 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Фразеология современного английского языка….…5
    1.1. Фразеологизм как единица фразеологии…5
    1.2. Классификация фразеологизмов….7
    1.3. Фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики…11
    Выводы к Главе 1….14
    Глава 2. Английские фразеологизмы о семи смертных грехах….16
    2.1. Фразеологизмы о гневе…17
    2.2 Фразеологизмы о похоти, гордыне и праздности….19
    2.3. Фразеологизмы о зависти, чревоугодии и алчности…22
    Выводы к Главе 2….….23
    Заключение….….25
    Список использованной литературы….….26
    Приложение. Анализируемая выборка….….28
  • Курсовая работа:

    Проектирование и создание картографической базы данных для геоэкологической карты башкирского зауралья

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….…. 3
    ГЛАВА 1. ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.4
    1.1. Краткая физико-географическая характеристика территории Башкирского Зауралья.4
    1.2. Эколого-географическое районирование территории Республики Башкортостан.6
    ГЛАВА 2. КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ. 11
    2.1. Проектирование базы данных. 11
    2.1.1. Сущность баз данных. 11
    2.1.2. Общие сведения о программе Microsoft Access. 15
    2.1.3. Реляционные базы данных. 17
    2.2. Картографические базы данных. 19
    ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ДЛЯ ГЕОЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.23
    3.1. Составление базы данных. 23
    3.2. Создание картографической базы данных в ГИС MapInfo Professional. 24
    3.2.1. Создание картоосновы. 24
    3.2.2. Привязка данных к картооснове посредством SQL-запроса. 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 31
  • Дипломная работа:

    Ономастика деревни

    79 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Федоровка районы һәм Акбулат авылы тарихына күзәтү.7
    § 1. Федоровка районы тарихына кыскача күзәтү.7
    § 2. Акбулат авылы тарихына кыскача күзәтү.16
    Икенче бүлек
    Акбулат авылы ономастикасы.22
    § 1. Ономастика фәне.22
    § 2. Акбулат авылы топонимикасы.29
    § 2.1. Акбулат авылы ойконимикасы.30
    § 2.2. Акбулат авылы гидронимикасы.31
    § 2.3. Акбулат авылы оронимикасы.35
    § 3. Акбулат авылы антропонимикасы.36
    § 3.1. Кеше исемнәре.36
    § 3.2. Фамилияләр.40
    § 3.3. Кушаматлар.42
    Өченче бүлек
    Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә Акбулат авылы
    ономастикасын файдалану.46
    § 1. Урта мәктәптә туган як ономастикасын өйрәнү.46
    § 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә Акбулат
    авылы ономастикасын файдалану өчен биремнәр һәм күнегүләр.61
    Йомгак.63
    Библиография .65
    Кушымталар.67
  • Курсовая работа:

    Использование музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 6
    1.1.Особенности составления презентаций 6
    1.2.Специфика мультимейдийных презентаций 21
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРЕЗЕНТАЦИИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 31
    2.1. Содержание, формы и методы составления презентаций и их использования на уроках музыки 31
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 40
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
  • Дипломная работа:

    Развитие познавательного интереса младших школьников на уроках музыки

    76 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава I Психолого-педагогические основы развития познавательного интереса и его характеристика…
    1.1 Теоретические подходы к определению познавательного интереса…
    1.2 Место познавательного интереса в структуре учебной деятельности….
    1.3 Психолого-педагогическая характеристика младшего школьника ….
    Глава II. Экспериментальная работа по развитию познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки….
    2.1 Особенности формирования познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки .
    2.2. Описание экспериментальной работы по развитию познавательного интереса младшего школьника на уроках музыки…
    Заключение…
    Список использованных источников….
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Местоимения в башкирском языке

    55 страниц(ы) 

    ИНЕШ.
    I. ТЕЛ БЕЛЕМЕНДӘ АЛМАШТАРҘЫҢ БАРЛЫҠҠА КИЛЕҮ ТАРИХЫ
    1. Алмаштар тураһында дөйөм төшөнсә…
    2. Төрки телдәрҙә һәм башҡорт телендә алмаш төркөмсәләре
    2.1. Зат алмаштары
    2.2. Һорау алмаштары
    2.3. Билдәләү алмаштары
    2.4. Билдәһеҙлек алмаштары
    2.5. Күрһәтеү алмаштары
    2.6. Юҡлыҡ алмаштары
    II. АЛМАШТАРҘЫҢ ТАРИХИ ҠОМАРТҠЫЛАРҘА БИРЕЛЕШЕ
    1. Орхон-Йәнәсәй яҙма ҡомартҡылары телендә алмаштар
    2. Шәжәрәләрҙә алмаштарҙың ҡулланылыу үҙенсәлектәре
    3. Әҙәби ҡомартҡыларҙа алмаштарҙың сағылышы
    III. УҠЫТЫУ ПРОЦЕСЫНДА АЛМАШ ҺҮҘ ТӨРКӨМӨНӨҢ ФУНКЦИОНАЛЬ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘТЕҮ
    1. Зат алмаштарының «йәшерен» килештәрҙе асыҡлау функцияһы.
    2. Алмаштарҙың киҫәксә һәм мөнәсәбт һүҙҙәр функцияһын башҡарыу осраҡтары
    3. Зат алмаштарының килеш менән үҙгәреү осраҡтары.
    ЙОМҒАҠЛАУ…
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ…