
«Семь смертельных грехов в английской фразеологии» - Курсовая работа
- 05.11.2023
- 32
- 2300
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение…3
Глава 1. Фразеология современного английского языка….…5
1.1. Фразеологизм как единица фразеологии…5
1.2. Классификация фразеологизмов….7
1.3. Фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики…11
Выводы к Главе 1….14
Глава 2. Английские фразеологизмы о семи смертных грехах….16
2.1. Фразеологизмы о гневе…17
2.2 Фразеологизмы о похоти, гордыне и праздности….19
2.3. Фразеологизмы о зависти, чревоугодии и алчности…22
Выводы к Главе 2….….23
Заключение….….25
Список использованной литературы….….26
Приложение. Анализируемая выборка….….28
Введение
Для лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности очень важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной степени восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа-носителя соответствующего языка.
При лингвокультурологическом подходе к исследованию фразеологизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц немыслим без увязки с историей страны, народов, живущих и живших на ее территории, с ее природно-географическими особенностями, историей культуры, традиционного быта и т.д. Чтобы определить, в чем заключается национальное своеобразие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. Здесь лингвострановедческий анализ соприкасается с необходимостью привлекать данные других наук.
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника лингвокультурологической информации имеет давнюю традицию, то фразеология в этом аспекте до сих пор продолжает оставаться мало изученной, хотя отдельные замечания о том, что во фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов.
Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.
Теоретической основой данной работы является понятийная система лингвокультурологии и фразеологии. В нашем исследовании мы опирались на труды таких известных ученых, как … и некоторых других.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы современного английского языка. А его предметом – фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Цель работы – проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Поставленная таким образом цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотреть фразеологизм как единицу фразеологии;
2) выявить классификации фразеологизмов;
3) изучить фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики;
4) составить список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;
5) на основе сделанной выборки проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
В ходе выполнения работы для достижения поставленных задач использовались монографии и учебники по фразеологии, общему языкознанию и лингвокультурологии, а также интернет-источники, словари и сборники фразеологизмов
Выдержка из текста работы
Глава 1. Фразеология современного английского языка
1.1. Фразеологизм как единица фразеологии
Фразеология (от греч. phrásis – выражение и logos – слово, учение) – это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. [7; 108]
М.П. Брандес считает, что фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке. [4; 354]
Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка. В свободном словосочетании его общее значение складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания. [7; 109]
В.Н. Немченко утверждает, что от слова фразеологизм отличается тем, что он включает не менее двух знаменательных слов как грамматически оформленных лексических единиц. От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:
1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание, выражающее единое понятие;
2) лексической непроницаемостью, т.е. невозможностью вставки между лексическими компонентами фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;
3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов, а используются как готовые элементы языковой системы).
Многие фразеологизмы характеризуются еще и такими признаками, как наличие переносного значения и экспрессивно-эмоциональной окраски. [16; 324]
На основании существенных отличительных признаков фразеологизма (т.е. таких, по которым фразеологизмы последовательно отличаются от других языковых единиц) фразеологизм может быть определен как регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью.
В учении о фразеологизмах имеются некоторые дискуссионные вопросы. В частности, одни лингвисты рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы как фразеологизмы, другие – не относят такие языковые единицы к фразеологии. [16; 325] Если опираться на выше приведенное определение фразеологизма, то мы в нашем исследовании склонны относить к фразеологизмам все выше упомянутые единицы.
Итак, фразеологизм – это регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью. То есть от свободного сочетания слов фразеологизм отличается 1) смысловой целостностью; 2) лексической непроницаемостью; воспроизводимостью в речи. Мы в нашем исследовании к фразеологизмам относим также пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы, поскольку они отвечают всем выше описанным характеристикам. Но все же обратимся к вопросу классификации фразеологизмов, чтобы подтвердить свое утверждение.
1.2. Классификация фразеологизмов
Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое время В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.
Классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Заключение
Итак, в нашей работе мы исследовали одно из сложных явлений английского языка – фразеологизмы, и провели анализ фразеологизмов о семи смертных грехах в современном английском языке. По результатам нашей работы можно сказать следующее:
1) фразеологизм был рассмотрен как единица фразеологии;
2) были выявлены классификации фразеологизмов;
3) фразеологизмы были изучены как отражение лингвокультурной специфики;
4) был составлен список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;
5) на основе сделанной выборки были проанализированы фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.
Таким образом, мы выполнили поставленную в начале методическую задачу.
На наш взгляд, данная тема представляет значительный интерес с научной точки зрения, поскольку специальные работы по этой тематике обнаружены нами не были. Современных источников информации по данному вопросу не так много, что говорит о недостаточном исследовании темы и, соответственно, об актуальности научной работы в этом направлении. Возможно, в дальнейшем мы продолжим исследование семи смертных грехов в английской языковой культурах. В случае продолжения исследования мы увеличим объем анализируемой выборки в несколько раз, чтобы можно было рассмотреть данный вопрос в более широком контексте и сделать более глубокие и обоснованные выводы.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования явления фразеологизмов как лингвистического и лингвокультурологического явления
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. – 271 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2009. – 344 с.
3. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2007. – 304с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Инфра-М, 2004. - 416 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
6. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы., М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.
8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения. М., 1972. – 289 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2007. – 285 с.
13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. – 175 с.
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005. – 304с.
15. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.
16. Немченко В.Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. - 703 с.
17. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
18. Попова З.Д., И.А. Стернин. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2007. – 408 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.
20. Телия В.Н, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа, 1998. – 288 с.
21. Ammer C. The American heritage dictionary of idioms.
22. Dictionary of English idioms and idiomatic expressions.
23. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 1986. – 122 p.
24. McPartland P. What’s up? American idioms. University of New York, 1989. – 190 p.
25. Oxford dictionary of idioms. Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Тема: | «Семь смертельных грехов в английской фразеологии» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 32 | |
Стоимость текста работы: | 1400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Проблема классификации фразеологических единиц 101.3 Понятие категории оценки, ее виды и структура 18РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Оценка личностных характеристик в английской фразеологии 21
2.1 Индивидуальные характеристики личности 21
2.2 Фразеологизмы с компонентом “умственные способности” 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках АЯ 38
3.1 Приемы работы с фразеологическим материалом на уроках ИЯ 38
3.2 Изучение ФЕ, выражающих личностные характеристики, на уроках АЯ 40
Выводы по главе 3 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 55
-
Курсовая работа:
Концепты «труд» и «отдых» в английской и русской фразеологии
36 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ 8
1.1. Сущность понятия концепт, его особенности 81.2. Классификация концептов 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности концептуализации 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 20
2.1 Концепты «работа» и «отдых» в английской фразеологии 21
2.2. Концепты «работа» и «отдых» в русской фразеологии 26
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
-
ВКР:
Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
1.1. Понятие заимствованной лексики 71.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12РазвернутьСвернуть
1.3. Ассимиляция заимствований 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
2.1. Описание и ход работы 17
2.2. Французские заимствования 19
2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
2.2.3 Ассимиляция французских
заимствований 25
2.3. Испанские заимствования 29
2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
2.4. Итальянские заимствования 37
2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
Выводы по Главе 2 45
Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
Заключение 54
Список использованной литературы 57
-
Дипломная работа:
Образ женщины в английских фразеологизмах
54 страниц(ы)
Введение 3 Глава I. Фразеологические единицы как объект лингвистического изучения
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина и ее связь с другиминауками 6 1.2. Понятие фразеологических единиц и их классификация 9РазвернутьСвернуть
Выводы к главе I 17
Глава II. Реализация образа женщины в английских фразеологизмах
2.1. Понятие «женщина» в гендерном аспекте английской лингвокультуры 19
2.2. Семантика фразеологических единиц, характеризующих женщину 23 Выводы к главе II 30
Глава III. Использование фразеологизмов в обучении английскому языку
3.1. Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка как средство интенсификации процесса говорения 32 3.2. Разработка урока английского языка на тему: «The Image of Woman in the English Idioms» 42 Выводы к главе III 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
ВКР:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 71.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие концепта и его структура 9
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
1.3.3 Методология исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
-
Дипломная работа:
Танцевально-двигательная терапия как способ регулирования психоэмоционального состояния подростков
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ 8
1.1 Психофизиологическое состояние подростков и их эмоциональные особенности 81.2.Влияние танцевально-двигательной терапии на формирование эмоциональной сферы подростков 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РЕГУЛИРОВАНИЮ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ ПОСРЕДСТВОМ ТАНЦЕВАЛЬНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ ТЕРАПИИ 34
2.1. Содержание, формы и методы регулирования психоэмоционального состояния подростков 34
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 51
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
-
Курсовая работа:
Формирование структуры электронного учебника
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Электронные учебные курсы и их структурные элементы. 7
1.1. Обзор средств создания обучающих программ 71.1.1. Системы на основе линейного текста 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Мультимудийные обучающие системы 7
1.1.3. Системы на основе гипертекста 8
1.2. Проектирование электронных учебных курсов (ЭУК) и формирование требований к ним 9
1.2.1. Модель электронного учебного курса 10
1.2.2. Требования к ЭУК. 10
ГЛАВА II. Анализ структуры электронных учебников «Наставник» (2-4 класс) и «Мир информатики » (1-2 класс) 17
2.1. Программы комплекса «Наставник» 17
2.2. Учебный курс «Мир информатики» 1-2 год обучения, фирмы КИРИЛЛ и МЕФОДИЙ. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Дипломная работа:
Г.Тукайның мәхәббәт тарихыннан
59 страниц(ы)
КЕРЕШ….…
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек. Г.Тукайның мәхәббәт тарихыннан….….….
II бүлек. «Кайдан алсын шигъре шагыйрь, булмаса илһамчысы…»МЕТОДИК БҮЛЕК….РазвернутьСвернуть
ЙОМГАК ….….….
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….….… -
Дипломная работа:
Воскресение в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. МЕСТО РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО 11
1.1. История создания романа «Преступление и наказание» и его место в творчестве Ф.М. Достоевского 111.2. Художественные особенности романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 17РазвернутьСвернуть
1.3. Роман «Преступление и наказание» в религиозно-философском контексте русской литературы XIX века 19
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА II. РОЛЬ МОТИВА ВОСКРЕСЕНИЯ В РОМАНЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» 35
2.1. Библейские мотивы, связанные с главными образами героев 35
2.2. Художественные функции мотива воскресения в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 47
2.3. Методический аспект исследования мотива воскресения на уроках литературы 50
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 75
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 76
-
Дипломная работа:
Автоматизированный журнал учебной группы
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ IT-ТЕХНОЛОГИЙ В РАБОТЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ 6
1.1 Описание учебной и организационной группы преподавателя 61.2 Задачи автоматизации процессов в работе преподавателя 7РазвернутьСвернуть
1.3 Обзор существующих средств и решений 8
1.4 Выводы по первой главе 12
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ВЕБ-САЙТА ЭЛЕКТРОННОГО ЖУРНАЛА УЧЕБНОЙ ГРУППЫ 13
2.1 Инфологическое и концептуальное проектирование 13
2.2 Определение структуры сайта и физической модели данных для журнала 17
2.3 Обзор и анализ средств разработки 20
2.4 Выводы по второй главе 29
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ВЕБ-САЙТА ЭЛЕКТРОННОГО ЖУРНАЛА УЧЕБНОЙ ГРУППЫ 31
3.1 Установка и настройка CMS Wordpress 31
3.2 Разработка дизайна и верстка сайта журнала 33
3.3 Расчет экономической эффективности 44
3.4 Выводы по третьей главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
-
Курсовая работа:
49 страниц(ы)
1. Задание 3
2. Существующие условия 4
3. Описание требований, предъявляемых к сети 5
4. Анализ и выбор организации ресурсов сети 65. Определение функций серверов 8РазвернутьСвернуть
6. Выбор сетевой операционной системы 10
7. Выбор протокола 19
8. Выбор топологии сети 21
9. Выбор сетевой технологии 25
10. Выбор кабеля 30
11. Описания сетевых стандартов 32
12. Аппаратный состав сети 34
13. Требования к безопасности и доступ в Интернет 41
14. Принципиальные схемы построения сети 42
15. Вывод 48
16. Литература 49
-
Курсовая работа:
Эммелин Панкхёрст – борец за права женщин
41 страниц(ы)
Введение
I Биографическая справка
II Общественно – политическая деятельность
1. Обострение борьбы
2. Кризис и раскол в ЖСПС3. Миссия в России и Женская партияРазвернутьСвернуть
4. Болезнь и смерть
Заключение
-
Курсовая работа:
Краткая история формирования татарских народных говоров южного урала
33 страниц(ы)
КЕРЕШ 4
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК 7
КӨНЬЯК УРАЛ БУЕ ТАТАР ХАЛЫК СӨЙЛӘШЛӘРЕ 7
ФОРМАЛАШУНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ 7ИКЕНЧЕ БҮЛЕК 11РазвернутьСвернуть
КӨНЬЯК УРАЛ БУЕ ТАТАР ХАЛЫК СӨЙЛӘШЛӘРЕ ТУРЫНДА КЫСКАЧА ГОМУМИ МӘГЪЛҮМАТ 11
§ 1. УРТА ДИАЛЕКТНЫҢ МИНЗӘЛӘ СӨЙЛӘШЕ 11
ЙОМГАК 26
БИБЛИОГРАФИЯ 28
-
Курсовая работа:
Риск как один из критериев оптимального выбора
36 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы условий риска в процессе принятия управленческих решений 6
1.1. Понятие и критерии риска 61.2. Виды рисков 9РазвернутьСвернуть
1.3. Факторы рисков 10
1.4. Оценка риска 13
1.5. Управление рисками при принятии решений 17
1.6. Критерий и правила риска в принятия решений 20
Глава 2. Решение задачи оптимального выбора основанного на критерии риска для коммерческого предприятия ООО «Весна» 24
2.1. Задача оптимального выбора для коммерческого предприятия ООО «Весна» 24
2.2. Риск как критерий принятия оптимальных решений. Метод решения 25
2.3. Матрица рисков 29
Заключение 34
Литература 36
-
Дипломная работа:
Формирование лексических навыков в режиме дистанционного обучения
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 91.1. Психологические особенности младших школьников и их учёт при организации обучения иностранному языку в дистанционном режиме 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации процесса иноязычного образования с помощью информационно-коммуникативных технологий 12
1.3. Особенности формирования иноязычной компетенции в режиме дистанционного обучения 17
Выводы по главе 1 24
Глава 2 МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 26
2.1. Принципы разработки методика формирования лексических навыков младших школьников в режиме дистанционного обучения 26
2.2. Система упражнений по формированию лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 36
2.3. Экспериментальная проверка эффективности методики формирования лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 43
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ А 60
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 61
ПРИЛОЖЕНИЕ В 62