Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке - ВКР №43833

«Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке» - ВКР

  • 05.11.2023
  • 62
  • 374

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6

1.1. Понятие заимствованной лексики 7

1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12

1.3. Ассимиляция заимствований 12

Выводы по Главе 1 16

Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17

2.1. Описание и ход работы 17

2.2. Французские заимствования 19

2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20

2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22

2.2.3 Ассимиляция французских

заимствований 25

2.3. Испанские заимствования 29

2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35

2.4. Итальянские заимствования 37

2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41

Выводы по Главе 2 45

Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48

Заключение 54

Список использованной литературы 57


Введение

Заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. Лексика английского языка, примерно, на 75 % состоит из заимствованной из 50 языков мира.

В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, через постоянные нашествия захватчиков. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Актуальность рассматриваемой темы. Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел языковое взаимодействие с такими языками, как норвежский, французский, немецкий и др. В ХХ веке английский язык, являясь языком международного общения, сам сильно повлиял на другие языки, включая и русский язык. Это взаимное влияние языков является актуальной проблемой, и ее изучение является необходимым для современного поколения ученых.

Актуальность темы заключается также в том, что заимствованные слова могут относиться как к разным семантическим группам, так и использоваться в разных функциональных стилях. Но, попадая в новую культурную среду, иноязычное слово испытывает на себе влияние другой языковой системы: это и фонетические трансформации, и семантические сдвиги (частичная или полная утрата значения). Так что сегодня часто заимствованное слово кажется чисто английским, и только анализ его происхождения показывает, что это не так.

Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, заимствования того периода будут едва узнаваемы для большинства, если не всех современных людей (кроме специалистов- этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский язык самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов. Позже состав английского языка многократно подвергся разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.

Современный состав английского языка основан на английской, и на заимствованной из других языков лексике. Взаимодействие иностранного слова с языковой системой английского языка и средой функционирования сказывается на его семантических трансформациях и влияет на словообразовательные процессы, что вполне естественно, так как среда функционирования заимствованного слова — это чужая для него среда. Изучением понятий заимствования в английском языке, его особенностям, причинам заимствования посвящены многие исследовательские работы таких известных ученых, как В. Аракин, Л.П. Крысин и др.

Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности гастрономических заимствований в английском языке.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) изучить понятие заимствованных слов;

2) рассмотреть причины и способы заимствования, вопрос ассимиляции заимствованных слов в английском языке;

3) рассмотреть гастрономические заимствования;

4) рассмотреть гастрономические заимствования при обучении английскому языку.

Объектом исследования является заимствованная лексика в английском языке.

Предметом - особенности процесса обновления гастрономической лексики английского языка через заимствования.

В работе использованы общенаучные методы исследования: описание, анализ, синтез, лингвистический анализ.

Практическая значимость исследования в том, что материалы и наблюдения исследования могут быть использованы при обучении английскому языку.

Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования, а также характером привлеченного для анализа языкового материала. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников. Общий объем работы - 50 листов.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке

1.1. Понятие заимствованной лексики.

Заимствования лексических единиц из одного языка в другой - явление очень древнее и известно многим языкам. Заимствование является одним из источников обогащения лексики языка и условием развития языка. Нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованной лексики.

Л.П. Крысин называет заимствование процессом перемещения различных элементов одного языка в другой. Под элементами понимается - фонологический, морфологический, лексический, семантический и синтаксический уровень структуры языка. [13, с. 18-19].

По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [18, с. 55]. Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 145].

Есть другие определения. Заимствования - это слова не исконного происхождения, перенесенные из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов [7, с. 81].

В лингвистическом словаре дается следующее обозначение заимствования: это элемент чужого языка: слово, морфема, синтаксическая конструкция, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [33, с. 210].

Итак, под «заимствованием» мы понимаем речевые единицы, перешедшие из одного языка в другой, т. е. преимущественно лексические единицы, слова-заимствования.

Виды заимствований могут быть различными. Заимствованиями делятся на прямые и непрямые.

Прямые заимствования — это такие заимствования, которые язык перенимает напрямую из другого языка. Английское слово omelette является примером для иллюстрации прямых заимствований, так как оно было взято из французского языка (фр. omelette) напрямую, без каких-либо фонологических или орфографических изменений [29, с. 191].

В отличие от прямых заимствований, непрямыми (опосредованными) называются такие слова, которые перешли из исходного языка в другой (как прямое заимствование), затем из того языка в третий. Этот процесс может продолжаться долго, развивая слово с каждым переходом в новый язык, меняя его фонологическую или орфографическую структуры так, чтобы оно больше соответствовало фонологической и орфографической системе языка- приемника.

Например, турецкое слово kahveh перешло в арабский язык как kahva, затем, в голландский язык как koffie и, наконец, оно было заимствовано английским языком как coffee [29, с. 191].

Большинство исследователей признают источником заимствования, тот язык, в котором данное слово образованно, независимо от того, как попадает в язык заимствования напрямую или опосредованно, т.е. через языки- посредники. Другие исследователи полагают, что тот язык, из которого непосредственно заимствованно слово, является источником заимствования. Языками-посредниками являлись латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, греческий и др. Так, например, в русском языке слово аллигатор, можно полагать что, источником заимствования, является английский язык - alligator, так и испанский язык, в котором данное слово образовано - el lagarto [27, с. 20, 21]. Язык, который «принимает» новые слова из другого языка, называется язык - реципиент.

Следует отметить, что существует ряд слов, которые пришли в язык двумя путями, непосредственно от языка носителя, и опосредованно, т.е. одно и тоже слово, например, «немецкое burgermeister - «городской глава» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением “староста” (в польском burmistrz - “городской глава”)» [34, с. 250].

Бывает так, что слово заимствуется дважды из одного языка, но в разные эпохи, и тогда оно приобретает разные значения, «вместо двух исторически разных форм» [34, с. 251].

У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появилось заимствованное слова.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема), начальный гласный [э] (этика, эпиграф); корневые морфемы; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).


Заключение

В заключение следует отметить, что заимствование — это процесс усвоения лексических элементов иноязычного языка в родном языке в результате воздействия различных факторов той или иной сферы жизни. Заимствования отражают отношения между людьми во всех сферах их жизни в разные периоды истории. Среди причин, обусловивших лингвистические изменения в английском языке, следует назвать нормандское вторжение; Столетнюю войну; эпоху Ренессанса; морское владычество Англии и колониальные захваты; развитие торговли.

Начиная с Х века, мы видим в английском языке процесс языковых изменений, вызванных сменой социальных, политических, экономических условий, меняющимся обликом английского общества. Нормандское вторжение в Англию привело к полной перестройке всей системы власти. Радикальные изменения в общественно-политической жизни страны влекли за собой существенные изменения в лексико-семантической системе английского языка, в том числе и в сфере гастрономии. Чрезвычайно активно протекали процессы различных лингвистических трансформаций.

Впоследствии появились новые слова кулинарной направленности. Большей частью это было связано с развитием торговли и с культурными связями между Великобританией, Испанией и Италией.

В результате этих исторических процессов словарный состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался весьма смешанным по своему происхождению.

Первыми в английском языке появились французские заимствованные слова. Позже к ним добавились испанские и итальянские заимствования кулинарной лексики. Заимствований из немецкого языка очень мало. Немецкие заимствования являются недавними. Вопрос орфографической ассимиляции практически не возникал, так как орфография данных европейских языков совпадает. Ассимиляция коснулась испанских, итальянских и немецких артиклей, которые исчезли из состава слова.

Фонетическая ассимиляция заключалась в том, что у многих французских и испанских слов окончания и суффиксы заменились окончаниями, свойственными английскому языку. А вот у итальянских заимствований остались итальянские окончания, так как и сами блюда итальянской кухни в глазах англичан являются чем-то экзотическим. Семантическая ассимиляция слов данной тематической группы не коснулась, так как сложно добавить что-либо в наименование съедобного продукта или блюда. Единственным исключением является слово biscuit, которое во французском языке имеет значение «дважды приготовленный», а в английском языке стало обозначать пирожное, а иногда и сухари.

Гастрономическая лексика быстро входит в повседневное общение, в повседневную речь и становится неотъемлемой частью активного словаря английского языка в силу своей понятности. При этом гастрономические заимствования отличаются высокой степенью стабильности, т.к. рецепты блюд редко меняются. Французские заимствования давно стали частью английского языка. Испанские заимствования прошли фонетическую ассимиляцию, потеряв свои испанские окончания и испанские артикли. Но испанские заимствования в данной сфере, хотя и способствуют увеличение словарного состава английского языка, при этом не стали источником возникновения новых, уже чисто английских, понятий. Исключениями из этого правила являются только слова banana, barbeque. Понятие «банан» широко используется в английской фразеологии, а «барбекю» стало также названием для соуса, процесса приготовления мяса и способа проведения свободного времени.

Итальянские заимствования в большинстве случаев не прошли ассимиляцию в английском языке, сохранив свои окончания. Это значит, что итальянские заимствования в сфере гастрономии правильнее было бы отнести к иностранным словам или экзотизмам. Для английского языка они не представляют интереса (не становятся источником других элементов для обозначения новых понятий, используемых в разных сферах жизни общества).

Подводя итоги, следует отметить, что эти результаты полезны при изучении заимствованных слов в английском языке и лингвистики в целом. Кроме того, эта работа помогает пересмотреть наши представления об английской лексике.


Список литературы

1. Аракин В. Д. История английского языка: учебник. М.: Физматлит, 2003. 272 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. -605 с.

3. Барлоу Ф. Вильгельм I и нормандское завоевание Англии. СПб., 2007

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: изд-во «Диалог», 1997.

5. Брунер К. История английского языка, 1950.

+ еще 43 источника


Тема: «Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 62
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
    1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6
    1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9
    1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
    1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
    Выводы по главе I.…27
    ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
    2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
    2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
    2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
    2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
    Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
  • Дипломная работа:

    Арабские заимствования как способ пополнения словарного состава современного английского языка

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие сведения об арабских заимствованиях 6
    1.1. Понятие и происхождение заимствований 6
    1.2. Арабские заимствования в английском языке 10
    1.3. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения 13 семантики
    1.4. Понятие «дискурса» в лингвистике 20
    1.4.1. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном 22 дискурсе
    1.4.2. Особенности арабской лексики в научном дискурсе 26
    Выводы к Главе I 33
    Глава II. Специфика арабских заимствований и особенности их 34 употребления в английском языке
    2.1. Способы образования арабских заимствований в английском языке 34
    2.2. Использование арабизмов в британской и американской художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли) 37
    Выводы к Главе II 45
    Заключение 46
    Список литературы 48
    Приложение 53
  • Курсовая работа:

    Фразовые глаголы в английском языке

    33 страниц(ы) 

    1.Глагол как часть речи
    2.Фразовые глаголы
    3.Основные причины употребления фразовых глаголов в английском языке
  • Курсовая работа:

    Высказывания в форме словосочетаний в английском языке. Теоретическая часть курсовой работы

    16 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА 1. ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ФОРМЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….5
    1.1. ПОНЯТИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ. …5
    1.2. ТЕОРИЯ ОДНОСОСТАВНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…9
    1.3. ПОНЯТИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КЛАССИФИКАЦИИ
    СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…11
    ВЫВОДЫ К 1 ГЛАВЕ….14
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…15
  • Дипломная работа:

    Изучение лексики парижского французского

    82 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке 6
    1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке 7
    1.2 Условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык 10
    Выводы по главе 1….….27
    ГЛАВА 2. Развитие словарного состава английского языка 28
    2.1 Функции французских заимствований 28
    2.2 Ассимиляция иноязычных заимствований 34
    2.3 Калькирование как один из способов заимствования фразеологических единиц французского языка 43
    2.4 Семантический анализ 47
    2.5 Современные французские заимствования в английском языке. 56
    Выводы по главе 2….…61
    ГЛАВА 3. Обучение элементам лексики французских заимствований в английском языке….62
    3.1. Методическая разработка урока по английскому языку….62
    Выводы по главе 3….….….….68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    ЛИТЕРАТУРА 74
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Социальная организация древневосточных обществ по юридическим документам

    85 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Характеристика законов древних обществ как исторических источников 11
    § 1. Законы Хаммурапи 11
    § 2. Среднеассирийские законы 16
    § 3. Хеттские законы 19
    Глава II. Социальное устройство древневосточного общества изложенного в правовых нормах. 31
    § 1. Характеристика основных слоев населения 31
    § 2 Имущественное положение и привилегии различных категорий населения древневосточных цивилизаций 48
    § 3. Юридический статус жителей древневосточных обществ 58
    § 4. Брачно-семейные отношения. Право наследования 70
    Заключение 78
    Список источников и литературы 83
    Источники 83
  • Дипломная работа:

    Общая физическая подготовка волейболистов 15-17 лет в секции

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
    1.1. Анатомо-физиологическая характеристика подростков 15-17 лет.5
    1.2. Специфические особенности волейбола как игрового вида спорта: 8
    1.3.Общая физическая подготовка как ключевое слагаемое учебно-тренировочного процесса 12
    1.4. Методические особенности общей физической подготовки 15-17-летних волейболистов в спортивной секции 15
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
    2.1 Методы исследования 26
    2.2 Организация исследования 28
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 30
    3.1 Разработанная тренировочная Программа по ОФП 30
    3.2 Результаты исследования 34
    3.3 Обсуждение результатов исследования 39
    ВЫВОДЫ 43
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
  • Дипломная работа:

    Оптимизация маршрута в условиях чс

    53 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    1.АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
    1.1 Анализ предметной области 7
    1.1.1. Основные понятия , включенные в построение маршрута 7
    1.1.2. Оптимизация маршрута 7
    1.2. Содержательная постановка задачи 9
    1.3. Обзор и анализ существующих программных средств оптимизации маршрута 9
    1.4. Задачи маршрутизации транспорта и 13
    1.4.1.Разновидности VRP.15
    1.5.Анализ алгоритмов поиска оптимального маршрута 17
    1.5.1. Точные алгоритмы 18
    1.5.2. Неточные алгоритмы 22
    Глава 2.ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 27
    2.1. Техническое задание 27
    2.2.Функциональное моделирование и проектирование 29
    2.3. Формальный постановка задачи.30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Курсовая работа:

    Методы мотивации

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА. 5
    1.1. Понятие мотивации 5
    1.2. Процесс мотивирования 7
    1.4. Практические советы успешного мотивирования персонала 15
    1.5. Особенности систем и методов мотивации в России 17
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "ПРЕСТИЖ" 23
    2.1 Характеристика гостиницы "Престиж" 23
    2.2 Анализ экономической деятельности гостиницы "Престиж" 26
    2.3 Организационная структура управления и состав персонала гостиницы "Престиж" 32
    ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ "ПРЕСТИЖ" 44
    3.1 Анализ существующей системы мотивации и стимулирования персонала в гостинице "Престиж" 44
    3.2 Предложения по совершенствованию системы повышения мотивации персонала и их эффективность 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ПРИЛОЖЕНИЯ 59
  • Дипломная работа:

    Обучение технике бега на короткие дистанции на уроках физической культуры обучающихся 11-12 лет

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
    1.1. Анатомо-физиологические особенности мальчиков 11-12 лет 9
    1.2. Анализ техники низкого старта и стартового разгона 14
    1.3. Методики обучения технике низкого старта и стартового разгона 20
    1.4. Использование технических средств обучения в тренировочном процессе 25
    1.5. Применение цифровой техники в подготовке начинающих легкоатлетов 30
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 34
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 36
    2.1. Организация и методы исследования 36
    2.3. Содержание разработанной методики обучения техники низкого старта и стартового разгона
    50
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 51
    3.1. Индивидуальные показатели контрольных тестов и педагогического наблюдения у легкоатлетов 12-13 лет занимающихся легкой 51
    3.2. Внутригрупповой анализ показателей техники низкого старта и стартового разгона у легкоатлетов 12-13 лет на тренировочных занятиях по легкой атлетике до и после педагогического эксперимента 55
    3.3. Межгрупповой анализ показателей техники низкого старта и стартового разгона у легкоатлетов 12-13 лет до и после педагогического 57
    ВЫВОДЫ 60
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • Курсовая работа:

    Төрки телләрдә тамыр төзелешен тикшерү тарихы

    26 страниц(ы) 

    КЕРЕШ .3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БҮЛЕК I
    Төрки телләрдә тамыр төзелешен тикшерү тарихы.5
    БҮЛЕК II.
    *Тï тамыры белән бәйле семантик кырның төзелеше.12
    БҮЛЕК III.
    Татар телендә *Тï тамырының семантик үсеше.16
    ЙОМГАК .22
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ .25
  • Дипломная работа:

    Индивидуальный подход к неуспевающим учащимся

    55 страниц(ы) 

    Введение…3
    1. Неуспеваемость школьников как педагогическая проблема
    1.1 Понятие и виды неуспеваемости, типы неуспевающих
    школьников….….7
    1.2 Причины возникновения неуспеваемости…17
    1.3 Индивидуальный подход к неуспевающим: сущность,
    пути реализации, пути устранения неуспеваемости…22
    Выводы к главе 1…29
    2. Организация работы учителя с неуспевающими школьниками
    2.1 Построение урока английского языка с учетом неуспевающих
    учащихся….30
    2.2 Разработка системы заданий по английскому языку для
    ликвидации неуспеваемости учащихся в обучении
    иностранному языку…38
    Выводы к главе 2….43
    Заключение….44
    Список используемой литературы….47
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Переиздание книги по всем техническим правилам набора

    54 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Спецификация полиграфического исполнения издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Раздел I. Художественно-техническое оформление издания . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1. Особенности оформления изданий художественной литературы . . . . . . .
    2. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3. Оформление титульных страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.1. Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.2. Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.3. Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
    4.1 Колонцифра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5. Технические правила набора и верстки издания . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.1. Технические правила набора стихотворного текста . . . . . . . . . . . .
    5.2. Технические правила набора рубрик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.3. Технические правила набора сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5.4. Технические правила набора драматических произведений. . . . . . . .
    5.5. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Раздел II. Безопасные приемы работы. Организация труда на рабочем месте . . . . . . . .
    1. Охрана труда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Безопасные приемы труда, инструменты приспособления . . . . . . . . . . .
    3. Рациональная организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Требования научной организации труда к производственным условиям . .
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Дипломная работа:

    Использование геоинформационных технологий в органах государственной власти

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ГЕОИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ
    1.1. ГИС среди информационных технологий
    1.2. Составные части и принципы работы ГИС
    1.3. Виды ГИС и её архитектур
    Глава 2. ПРИМЕНЕНИЕ И ЗАДАЧИ, КОТОРЫЕ РЕШАЕТ ГИС В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОГВ И ГОСКОМЗЕМА РБ
    2.1. Задачи выполняемые ГИС в работе с информацией
    2.2. Применение ГИС в основных отраслях деятельности
    2.3. Практическое использование ГИС в Госкомземе РБ
    2.3.1. Государственный земельный кадастр
    2.3.2. Оценочное зонирование территорий
    2.3.3. Природно-сельскохозяйственное районирование земель
    2.3.4. Проведение территориального землеустройства
    Глава 3. ПРОБЛЕМЫ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ РАБОТЫ ОГВ И ГОСКОМЗЕМА РБ
    3.1. Проблемные аспекты внедрения ГИС
    3.2. Основные пути повышения эффективности управления в ОГВ и Госкомземе РБ с помощью ГИС
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Кейсы/Задачи:

    Решение задач по экономике

    12 страниц(ы) 

    Задача 1
    В 2006 г. инвестор вложил в покупку драгоценных металлов 12 млн. руб., которые в 2008 г. удалось продать за 19 млн. руб. Рассчитайте реальную годовую ставку инвестирования, если годовая инфляция на этом
    отрезке времени составила 8% годовых.
    Задача 2.
    Инвестиционный объект оценивается рынком в текущий момент времени в 140 руб. По этому активу прогнозируются по трем годам следующие денежные выгоды: 20, 50, 90 руб. Найдите внутреннюю норму доходности (r) этого варианта инвестирования.
    Задача 3
    Рассчитайте месячную доходность акции, используя данные дневных торгов на бирже (цены закрытия). Цена акции в последний день месяца равна 42,56 долл., цена акции в первый торговый день месяца равна 39,78 долл.
    2. Рассчитайте недельную доходность акции, используя данные дневных торгов на бирже (цены закрытия):
    День недели… Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница
    Цена закрытия, % ….1,78 1,9 1,82 2,1 2,56.
    Задача 4
    Инвестор сравнивает результаты инвестирования по двум портфелям активов. По первому портфелю коэффициент Шарпа составил 2, а по второму — 09. Можно ли по этим показателям оценить инвестиционные качества портфелей?
    Задача 5
    Доходность акций производителя алюминия, рассчитанная по годовым данным, составляет 18%, а годовая волатильность — 25%. Рассчитайте квартальные и месячные значения доходности и риска, а также вероятность убытка.
    Задача 6
    Если коэффициент платежеспособности компании Х равен 1,08, то при каком снижении поступлений денежных средств компания сохранит сложившийся уровень денежных выплат?
    Задача 7
    Выручка компании «Речной паромщик» за отчетный год составила 120 млн. руб., среднедневная величина дебиторской задолженности (фиксируется по стандартной финансовой отчетности на контрольные даты) — 40 млн. руб. Через какой период в среднем контрагенты оплачивают услуги компании?