Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации - Дипломная работа №42204

«Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 67
  • 764

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение…. 3

ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6

1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9

1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18

1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23

Выводы по главе I.…27

ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31

2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31

2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37

2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39

2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43

Выводы по главе II….47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51

ПРИЛОЖЕНИЕ … 53


Введение

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.

Объектом исследования являются интернационализмы в системе английского языка.

Предметом исследования данной дипломной работы является рассмотрение интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс изучения иностранных языков и межъязыковой коммуникации в средней общеобразовательной школе.

Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Проанализировать слой международной лексики в английском языке;

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском языке;

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики;

5. Рассмотреть роль и влияние интернационализмов при изучении иностранных языков на базе средней общеобразовательной организации.

Актуальность темы заключается в появлении и распространении большого количества интернациональной лексики и ее ассимиляции во многих языках мира. Интернациональные слова и термины появляются с большой скоростью, разлетаются по всему миру, что даже порой мы не поспеваем узнавать новые слова.

Актуальность исследования изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации заключается в том, что интернационализмы являются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста и это облегчает учащимся изучать иностранный язык. Поэтому учителям школе важно научиться применять на практике интерлексику как при изучении одного иностранного языка, так и при изучении второго и последующих иностранных языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием интернационализмов в системе средней общеобразовательной организации и пласта новой интернациональной лексики конца ХХ-ХХI вв.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Практическая значимость работы состоит в анализе изучения интернационализмов в средней общеобразовательной школе.

Апробация результатов исследования проводилась на базе МАОУ «Центра образования №35» городского округа г. Уфы

Методиками исследования данной работы являются:

1.Метод сплошной выборки.

2.Сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении мы поставили цель, задачи исследования, определили актуальность исследования, научную новизну, практическую и теоретическую значимости.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию темы интернациональной лексики. Мы дали определение «интернациональной лексики», рассмотрели ее роль в системе английского языка, изучили происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляцию, рассмотрели классификацию интернациональных слов, обратили внимание на проблему существования пседоинтернационализмов, и собрали информацию по современной интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Вторая глава содержит сразу несколько исследований на тему изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации. Мы рассмотрели роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации. А также проанализировали один из школьных учебников на предмет насыщения интернациональной лексикой; провели исследование на знание школьников современных интернациональных слов и проанализировали результаты исследования на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы. Провели еще один эксперимент на тему правильности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы. Результаты и выводы проведенного эксперимента приведены в данной дипломной работе.

В заключении мы сформулировали основные результаты исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, РОЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ И АССИМИЛЯЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке

Для начала дадим определение понятию «интернациональная лексика».

Интернациональная лексика - слова общего происхождения, которые существуют сразу в нескольких языках с одинаковым значением, но зачастую оформляемые в соответствии с морфологическими и фонетическими нормами, характерными для данного языка.

Синонимами интернациональной лексики служат такие понятия как «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин), «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), и т.д.

Также есть понятие псевдоинтернациональных слов — это лексические единицы, близкие по форме, но имеющие разные значения в языках.

Лингвисты считают, что интернациональная лексика должна удовлетворять следующим критериям:

1. Распространена в не менее чем в трех разных языках;

2. Частично или полностью слова похожи в графической и фонетической сторонах выражения;

3. В плане содержания значения этих слов совпадают (в одном или нескольких значениях) [Ганя 1989].

Эти критерии можно представить как требования, которым должны соответствовать интернационализмы.

А. Майе был первым лингвистом, обратившем внимание на наличие похожих лексических единиц. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя 1989]. В начале ХХ века с появлением работ исследователя Э. Рихтера в лингвистике распространилось мнение, что интернациональные слова — это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, большая часть интернациональной лексики является результатом обогащения новых языков за счет лексики латинского и греческого языков. Другая часть интерлексики - продукт современных языков, таких как английский, французский, немецкий и т.д. [Аракин 2001]

На сегодняшний день сам английский язык играет самую существенную роль в образовании интернациональной лексики именно английского происхождения. Это объясняется его глобальным статусом в мире и престижностью во всем мире. Большое количество интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, которые проникают в языки всего мира, и затем комбинироваются с национальными аффиксами. Приведем в пример такие часто употребляемые слова как business, investor, style, test, bank, consult, design, disk, drive, hit, market, media и другие [Антонова Е. В 2008].

А. Э. Рыцарева дает следующее определение интернациональной лексике - «лексические единицы, функционирующие в нескольких, но не менее, чем в трех мировых языках, они близкие по семантической, звуковой, графической форме, и являются следствием языкового контакта и выражают общие для многих культур понятия из областей науки, средств коммуникации, политики, техники, бизнеса, искусства».

С точки зрения наполнения интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять географических ареалов: европейско-американский, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский и народов бывшего СССР. [Ганя 1989]. Хорошо видно, что в языках каждой группы много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого более характерны слова греко-латинского происхождения), и, если взглянуть на словари этих языков, можно найти большое количество похожих слов, таких как, например: analog – аналог - analog (франц.) – analog (нем), code – код – code (франц.) – Kode (нем.), dispatcher – диспетчер - Dispatcher (нем.)– dispatcher (франц.) и множество других.

В середине XX века лингвисты задались вопросом о соотношении понятий интернационализмов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «Заимствованное слово или заимствование — это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка» [Зыкова 2006: 103].

Можно сказать, что интернациональная лексика является частным случаем заимствования и имеет некоторые различия. Для примера, в интернациональных заимствованиях невозможно калькирование, а для заимствований в целом кажется невероятным функционирование сразу в нескольких языках с сохранением графической и звуковой оболочки, семантического наполнения. Стоит упомянуть так же, что существует еще один пласт заимствования — это внутренние заимствования. Это наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям. Этот тип заимствований не присущ для интернациональных слов [Алаторцева 1998: 186].

В целом же, можно сделать вывод, заимствования и интернационализмы очень близкие друг другу понятия и часто возникает вопрос является ли слово интернационализмом или просто заимствованием. Для определения нам помогут критерии интернациональной лексики, которые мы привели выше.

Заимствования в различных языках играют неодинаковую роль и это зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке интернационализмов гораздо больше, чем во многих других языках, так как в силу исторических событий он оказался очень проницаемым. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, это объясняется тем, что он больше, чем какой-либо другой язык имел возможность осваивать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. В самом начале в древние века слова заимствовались из языков иноземных захватчиков, а позже новые слова приходили благодаря активной торговой и экономической деятельности. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка [Ганя, 1989: 4]. В действительности, интернационализмы являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но главное, чтобы он был не единственным.

Далее мы подробнее рассмотрим происхождение интернациональной лексики в английском языке, как она ассимилировалась в языке и далее распространилась по всему миру; приведем два типа классификаций интернационализмов, закончим главу современной интерлексикой, главным источником которой стал английский язык.


Заключение

В данной дипломной работе мы рассмотрели интернационализмы английского языка и их изучение в средней общеобразовательной школе.

В первой главе был изложено теоретическое содержание темы исследования – интернационализмов в английском языке. Мы дали определение понятию «интернациональная лексика», рассмотрели её происхождение и ассимиляцию сначала в английском языке, а затем её распространение в других языках мира. А также изучили классификацию интернациональных слов, и не обошли стороной тему псевдоинтернационализмов, которые часто принимают за интерлексику и переводят неверно.

Мы показали, что интернациональная лексика динамична, она все время пополняется новыми словами, терминами. В современном мире интернациональная лексика находится на очень высоком уровне распространения благодаря Всемирной сети Интернет, быстрому распространению инноваций и продуктов научно – технического прогресса, «стёртых» границ между многими странами, возможности путешествовать по всему миру. Такие слова позволяют преодолеть языковой барьер, люди из разных стран легко находят общий язык и понимают друг друга, а также, конечно, они способствует формированию многоязычной личности. Зная один европейский язык, и хорошо зная интернационализмы, можно легко выучить второй и последующие языки.

Английский язык, будучи главным языком коммуникации между странами и людьми, является на сегодняшний день главным «поставщиком» интернациональной лексики по всему миру. Интернационализмы из английского языка есть практически во всех странах мира. И с каждым годом процент такой лексики растет.

Мы порой даже не замечаем, как часто мы употребляем интернационализмы в нашей речи, и настолько прочно они вошли они в нашу жизнь. Сегодня чаще случается так, что название нового понятия приходит не в один, а сразу в несколько языков одновременно. Отсюда мы можно сделать вывод, что формируется международный фонд лексики, в который прочно вошла интернациональная терминология разных аспектов жизни человека (научные, культурные, технические, политические, философские). В данной главе мы как раз рассмотрели новые современные интернациональные слова конца XX -XXI вв.

Интернациональный лексический фонд как явление, которое реально существует, сегодня признаётся уже большинством лингвистов и языковедов.

Кроме положительных моментов распространения интерлексики, нельзя не отметить и опасения по этому поводу. Ведь языки начинают уподобляться друг другу и терять свою самобытность. Поэтому важно наравне с использованием интернационализмов, не забывать синонимичные им слова и по возможности использовать их в живом общении и на письме.

Во второй главе нами были проведены несколько исследований на тему роли и влияния интернационализмов при изучении иностранного языка в средней общеобразовательной организации и в жизни современных школьников.

Тему изучения интернациональной лексики в средней общеобразовательной организации мы изучили сразу с нескольких сторон: исследовали учебник на предмет насыщения интерлексикой; рассмотрели роль и пользу такой лексики при изучении одного и более иностранных языков; провели анкетирование учащихся на тему использования интернациональных слов в жизни и их отношения к такой лексики; провели эксперимент с текстом, насыщенным интернациональной лексикой, не забыв включить в него псевдоинтернациональные слова. Выводы, собранные статистические данные и анализ проведенных исследований представляют научную новизну данной дипломной работы. Все исследования были проведены на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы.

В целом, подводя итог всей работы, следует отметить, что тема дипломной работы, действительно, оказалась крайне актуальной на сегодняшний день.

Теоретическая значимость данной работы была достигнута изучением самой современной интернациональной лексики конца XX-XXI вв.

Практическая значимость работы была достигнута во второй главе, где мы рассмотрели интернациональную лексику в средней общеобразовательной школе. В процессе мультилингвального обучения и соизучения языков работа с такой лексикой позволяет научить обучающихся сопоставлять, находить общее и различное, а также позволяет быстрее овладеть новыми иностранными языками. Изучая второй иностранный язык (в российских школах чаще немецкий или французский языки) учащиеся овладевают навыком положительного переноса, развивают интуицию и языковую догадку.

Большинство современных интернационализмов приходят в области экономики, политики, науки, культуры и спорта.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные в начале исследования цель и задачи решены. Мы со многих сторон исследовали интернациональную лексику в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.


Список литературы

1. Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика. // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

3. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.

4. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14.

5. Бегларян С.Г.Англоязычные заимствования в русском языке//Молодой

учёный. – 2017. - № 41. – с.674.

+ еще 11 источников


Тема: «Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Стоимость
текста
работы:
2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)

    80 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
    1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
    1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
    2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
    2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
    Выводы по Главе 2 37
    Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
    3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
    3.2. Апробация разработанного материала 52
    3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
    школе 57
    Выводы по Главе 3 65
    Заключение 67
    Список использованной литературы 71
    Приложения 77
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61
  • ВКР:

    Способы изучения синонимических рядов ha уроках английского языка в старших классах в средней общеобразовательной школе

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМИИ 5
    1.1 Синонимия как языковое явление 5
    1.2 Происхождение синонимов английского языка 8
    1.3 Классификация английских синонимов 11
    Выводы по I главе 15
    II ГЛАВА. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ 18
    2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в современном английском языке 18
    2.2 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в современном английском языке 23
    Выводы по II главе 30
    III ГЛАВА. СПОСОБЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
    3.1 Методы работы с синонимами на уроках английского языка в старших классах 32
    3.2 Разработка комплекса упражнений 41
    Выводы по III главе 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
  • ВКР:

    Изучение фразеологизмов с цветочным компонентом на материале текстов для чтения по английскому языку в старших классах в средней общеобразовательной школе

    66 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИКИ 5
    1.1. Понятие фразеологизма 5
    1.2. Проблема определения границ фразеологии 9
    1.3. Классификация фразеологических единиц 11
    1.4. Способы образования фразеологических единиц в английском языке 21
    Выводы по I главе 24
    ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 26
    2.1. Цветочная символика 26
    2.2. Интерпретация цветочных символов в различных культурах 28
    2.3. Реализация цветочных образов в английской фразеологии 32
    Выводы по II главе 39
    ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШИХ КЛАССАХ 41
    3.1 . Место ФЕ в процессе обучения английскому языку 41
    3.2 Система упражнений, направленных на изучение ФЕ с цветочным компонентом 44
    Выводы по III главе 55
    Заключение 57
    Список литературы: 59
    Приложение 65
  • Дипломная работа:

    Прагматические особенности речевого этикета в различных культурах и их изучение в практическом курсе английского языка

    108 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Прагматические особенности речевого этикета в сопоставительном аспекте 6
    1.1 Коммуникативная культура, прагмалингвистические характеристики межличностного взаимодействия 6
    1.2 Проблема нормативности межличностного взаимодействия 17
    1.3 Этикет межличностного взаимодействия: вербальные и невербальные аспекты нормативного коммуникативного поведения 23
    Выводы по Главе 1 35
    Глава 2. Сравнительно-контрастивный анализ этикетных коммуникативных ситуаций в различных культурных моделях 37
    2.1 Этнопрагмалингвистическая специфика этикетных форм речевого поведения 37
    2.2 Коммуникативно-прагматические особенности инициации коммуникативного взаимодействия 38
    2.2.1 Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в русской лингвокультуре 38
    2.2.2 Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в английской лингвокультуре 49
    2.3 Коммуникативно-прагматические особенности финализации коммуникативного взаимодействия: 54
    2.3.1 Стратегии вежливости и речевые акты прощания в русской лингвокультуре 54
    2.3.2 Стратегии вежливости и речевые акты прощания в английской лингвокультуре 66
    Выводы по Главе 2 69
    Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по практической имплементации в практику образовательно-воспитательного процесса системы уроков, направленных на повышение уровня сформированности этикета межличностного межкультурного взаимодействия 70
    3.1 Состояние сформированности знаний, умений и навыков обучающихся (констатирующий этап опытно-экспериментальной работы) 70
    3.2 Интеграция разработанной системы уроков в практику обучения 81
    3.3 Развитие культуры этикета обучающихся в условиях опытно-экспериментальной работы 90
    Выводы по Главе 3 96
    Заключение 98
    Список использованной литературы: 102
  • Дипломная работа:

    Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся на уроках иностранного языка

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА1.АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    1.1 Понятие «Лингвострановедческий аспект» в методической литературе….7
    1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку….11
    1.3 Лингвострановедческий аспект как стимул к изучению иностранного языка…. 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1….20
    ГЛАВА2.ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
    2.1 Интегрирование лингвострановедческого аспекта в содержание курса иностранного языка в средней общеобразовательной организации….21
    2.2 Базовые знания как основа лингвострановедческой компетенции …25
    2.3Методические приемы формирования лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка ….….29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2….34
    ГЛАВА 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    3.1 Опыт формирования лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе….35
    3.2 Анализ учебно-методического комплекта на предмет содержания в них лингвострановедческого материала ….38
    3.3 Реализация лингвострановедческого компонента в обучении иностранному языку….…43
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…55
    ПРИЛОЖЕНИЕ
Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Бухгалтерский учет В25. Назначение и формирование учетной политики организации

    26 страниц(ы) 

    1. Назначение и формирование учетной политики организации 3
    2. Объекты бухгалтерского учета и их классификация 9
    2. Документация хозяйственных операций 13
    3. Практическая часть 18
    4. Список литературы 26
  • Реферат:

    Международные переговоры: формы, этикет

    18 страниц(ы) 

    Введение
    Особенности ведения международных деловых переговоров
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Дипломная работа:

    Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
    1.1. Современные исследования в области фразеологии 6
    1.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11
    1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19
    Выводы по Главе 1 28
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29
    2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29
    2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30
    Выводы по Главе 2 43
    ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44
    3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44
    3.2 Планы-конспекты уроков 48
    3.2.1 План-конспект 1 48
    3.2.2 План-конспект 2 54
    Выводы по Главе 3 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    Список использованной литературы 62
    Приложение 67
  • ВКР:

    Использование дистанционно-интерактивных технологий в обучении информатике

    38 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ . . 6
    1.1 Интерактивные технологии 6
    1.1.1 Понятие, формы и средства интерактивности 6
    1.1.2 Интерактивные технологии и их использование в образовательном процессе 8
    ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 11
    2.1. Понятие проект и проектнaя деятельность 11
    2.1.1. Этaпы рaботы na/i проектом 14
    2.1.2. Шспорт проекта 15
    2.2. Организнция учебных проектов 16
    2.3. Теоретические аспекты включения робототехники в обрaзовaтельное пространство 17
    2.3.1. Цель обучения робототехнике 18
    2.3.2. Воспитaтельнaя состaвляющaя в курсе 19
    ГЛАВА 3. ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА 21
    3.1 Хaрaктеристикa компьютерной прогрaммы Lego Digital Designer 21
    3.2 Интерфейс прогрaммы LEGO Digital Designer 25
    3.3 Учебный проект 27
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
    Приложение 1 37
  • Дипломная работа:

    Анализ когнитивной семантики немецких пословиц на уроке иностранного языка в профильных лингвистических классах в средней общеобразовательной школе

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
    1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 10
    1.2.1. История развития когнитивной семантики 10
    1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
    1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
    2.2. Классификация фразеологизмов 31
    2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
    Выводы по главе II 47
    ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
    3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
    3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
    3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
    3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
    3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
    3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
    3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
    3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
    3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
    Выводы по главе III 94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    Список использованной литературы 100
    Приложение
  • ВКР:

    Кейс-технология на уроках информатики как средство развития познавательного интереса

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КЕЙС-ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 6
    1.1. Понятие познавательного интереса обучающихся 6
    1.2. Кейс-технология: история разработки и реализация в образовательном процессе 13
    1.3. Применение кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 20
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 28
    2.1. Диагностика уровня сформированности познавательного интереса на уроках информатики 28
    2.2. Реализация кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 34
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по развитию познавательного интереса обучающихся 43
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • Дипломная работа:

    Развитие исследовательских навыков учащихся по родному языку в общеобразовательной школе

    85 страниц(ы) 

    Введение….3
    Основная часть….….….6
    Глава I. Основы организации исследовательской деятельности: теоретические основания, основные понятия, содержание, средства и формы, образовательный результат….6
    1.1. Характеристика видов исследовательской деятельности….27
    1.2. Малая академия наук как источник развития исследовательского интереса учащихся….….32
    1.3. Дидактические игры и проектный метод как одна из форм развития интереса к исследовательской работе….34
    Глава II. Формирование исследовательского интереса во время внеклассных мероприятий….….43
    2.1. Организация и проведение ученических конференций….….52
    2.2. Акмуллинская олимпиада – площадка углубленного изучения татарского языка и литературы….64
    Заключение….….66
    Список литературы….….….….70
    Приложение ….….76
  • Доклад:

    Рынок производственных ресурсов. распределение доходов.

    12 страниц(ы) 

    1.Особенности спроса и предложения на производственные ресурсы в условиях совершенной и несовершенной конкуренции:
    a) Рынки производственных ресурсов рассматриваются в условиях совершенной и несовершенной конкуренции.
    b) Факторы, влияющие на спрос и предложение на рынке труда.
    c) Особенности конкурентного рынка на ресурсы в условиях современной конкуренции.
    2.Рынок труда и заработная плата:
    2.1.Рынок труда.
    2.2.Заработная плата.
  • Дипломная работа:

    Оздоровительное влияние закаливания и физической культуры на организм человека

    45 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 6
    1.1. Общие принципы и физиологические механизмы закаливания 6
    1.2. Виды закаливания 11
    1.2.1. Закаливание с помощью низких температур 11
    1.2.2. Закаливание воздухом 15
    1.2.3. Закаливание водой 16
    1.2.4. Закаливание солнечным излучением 21
    1.3 Физическая культура как оздоровительное…. 25
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
    2.1. Методы исследования 29
    2.2. Организация исследования 31
    ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 33
    3.1. Динамика заболеваемости учащихся в ходе эксперимента 33
    3.2. Динамика развития физических качеств в ходе проведения эксперимента 36
    ВЫВОДЫ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 52