СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе - Дипломная работа №44161

«Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа

  • 65 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6

1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6

1.2. Образование топонимов 14

1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19

Выводы по первой главе 25

Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27

2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27

2.2. Анализ переименования английских топонимов 33

Выводы по второй главе 40

Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42

3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42

3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47

Выводы по третьей главе 52

Заключение 54

Список использованной литературы 57

Приложения 61

Введение

На сегодняшний день следует отметить возросший интерес к изучению топонимов. В огромном количестве стран существуют географические сообщества, которые очень трепетно относятся к накопленным знаниям в этой области. В России такая организация появилась в 1845 году, основная задача которой - сбор и распространение географических знаний. Топонимы обладают высокой национально-культурной маркированностью и являются неотъемлемой частью фоновых знаний носителей того или иного языка и культуры. Они проливают свет не только на сами географические объекты, но и на некоторые языковые и культурные особенности, исторические ландшафты, менталитет и многое другое.

Топонимика не раз становилась объектом внимания и политических деятелей. Она зачастую использовалась властями как политический инструмент, особенно в XX веке, который стал одним из самых переломных моментов для всего человечества. Теория переименований географических названий носит междисциплинарный характер, в библиотеках доступны труды и с точки зрения истории, географии и даже психологии. Однако исследования по данному вопросу нельзя назвать обширными.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточным изучением данной области несмотря на то, что топонимика играет важную роль. Изменение географических имен - один из наиболее явных символов социальных перемен.

Топонимы являются предметом споров лингвистов на протяжении многих лет. Отечественный лингвист А.В.Суперанская объясняет в своей работе причины возникновения топонимов и отмечает ведущую роль за социальным фактором [Суперанская 1964: 3]. Известный отечественный

топонимист Э.М.Мурзаев описывает роль топонимов и обозначает их необычайную важность [Мурзаев 1979: 4]. И.Г.Серова и П.А.Баранова

предложили классификацию английских топонимов, выделив 5 основных групп и описав каждую из них ведущим признаком [Серова, Баранова, 2017:

382-383]. К.В.Котельникова в свою очередь привела классификацию немецких топонимов по морфологической составляющей, обозначив 5 групп [Котельникова 2013: 1181]. Н.Н.Михайлов и М.Н.Михайлов глубоко

занимались топонимикой США, выделив отличительные черты образования американских номинаций географических объектов [Михайлов, Михайлов 2013]. К.В.Артемова выделила основные словообразовательные элементы английских топонимов [Артемова 2010: 61]. В.П.Павлов описал основные словообразовательные элементы немецких топонимов, выделив 4 основных компонента [Павлов 1960: 193]. О причинах реноминации топонимов писали такие лингвисты как Е.М.Поспелов, который выделял экстралингвистические и собственно лингвистические факторы [Поспелов 2001], О.Н.Кузьменко [Кузьменко 2014] и С.А.Никитин [Никитин 2003].

Объектом данной работы выступают топонимы английского и немецкого языков.

Предметом исследования служат причины и мотивы переименования географических объектов.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении причин переименования топонимов немецкого и английского происхождения.

В соответствии с целью в работе определены и решены следующие задачи:

1. Изучить научную литературу, посвященной данной проблеме;

2. Раскрыть сущность понятия «топонимы» и дать их классификацию;

3. Рассмотреть модели образования географических названий;

4. Исследовать причины переименования английских и немецких топонимов;

5. На материале английских и немецких топонимов выделить самые частотные факторы переименования;

6. Определить возможности использования изученного материала в образовательных учреждениях.

Материалом исследования выпускной квалификационной работы послужили научные труды следующих ученых лингвистов: Н.Н.Михайлова и Н.М.Михайлова, А.В.Суперанской, К.В.Артемовой, Э.М.Мурзаева и многих других. Эмпирический материал, а именно топонимы английского и немецкого языков, брался из электронных ресурсов: https://www.british- history.ac.uk/, http://www.saar-nostalgie.de/Strassennamen.htm,

https://de.wikipedia.org/wiki/Adolf Hitler als Namensgeber von Stra%C3%9Fe n und Pl%C3%A4tzen; «Введение в топонимику»; «Historisches

Ortsnamenbuch von Sachsen»; «Лингвострановедение США и Англии».

Основными методами исследования в работе выступили описательный и сравнительно-сопоставительный. В данной работе были использованы методы анализа теоретической базы, классификации, аналогии и обобщения тематического материала.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в школьном курсе по изучению иностранных языков.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав: теоретической, где было выделено основное понятие топонима, его классификация, способы образования географических названий; практической, куда входит анализ переименований топонимов немецкого и английского языка и их классификация по мотивам реноминации; методической, включающий методические рекомендации по изучению топонимов в школе; выводов по каждой главе и списка литературы, включающий 43 наименования.

Апробация работы проходила на базе МБОУ «Гимназия №105» в 11-м классе в период педагогической практики.

Выдержка из текста работы

Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления

1.1. Сущность топонимов. Классификации немецких и английских топонимов

Обобщение и индивидуализация образуют основное различие, которое предопределяет специфику имен собственных и нарицательных. Это различие находится в области семантики и касается характера значения тех и других, определяет собой различие в объеме и структуре их лексического значения. С помощью апеллятивов, или нарицательных имен, осуществляется реализация функции обобщения, другими словами - подведения под общий класс единиц. Онимы, или имена собственные, в свою очередь реализуют другую важнейшую функцию - индивидуализацию, то есть выделения из класса отдельных единиц. Двойственность имен собственных состоит в том, что, образуя систему, они в то же время являются подсистемой в структуре языка в целом [Хвесько 2008: 12].

Известный отечественный лингвист А.А. Белецкий считает, что лексика любого языка не разделяется на два взаимоисключающих класса, а характеризуется двумя функциями - классификации, или обобщения, и индивидуализации, или превращение в личное имя. Однако существуют так называемые «промежуточные» слои лексики, которые один исследователь рассмотрит как имя собственное, другой же - как имя нарицательное. Языковед включает сюда фамилии, катойконимы, или названия жителей местности, и этнонимы. Автор предлагает для них общее название - койконимы [Белецкий 1972: 18].

Традиционный подход к рассмотрению лексики индоевропейской лексики предполагает деление существительных на нарицательные и собственные. Топонимы - названия географических объектов - принадлежат к классу имен собственных четвертого порядка, если следовать иерархии: лексика языка имена имена собственные топонимы [Нимгирова 2011: 72].

Культурную и историческую значимость топонимов сложно переоценить. Многие из них появились раньше некоторых письменных источников. Можно сказать, что топонимы являют собой часть дописьменной истории языка. Для лингвистических исследований одинаково важны и вышедшие из употребления, и современные топонимы.

А.В. Суперанская, поясняя причины возникновения топонимов, склоняется к той точке зрения, что ведущую роль играет социальный фактор, по ее мнению, даже такие крупные физико-географические объекты, как горы, реки, моря, существуют для человека, давшего им названия, лишь постольку, поскольку они входят в круг его экономических и иных интересов [Суперанская 1964: 3].

Топонимика, в первую очередь, оформляется как особое направление в языкознании, истории и географии. Сам термин «toponymy» впервые был употреблен в английском языке в 1876 году и употребляется параллельно с уже существующим тогда понятием «place name» [Басик 2008: 33]. Понятие имеет греческое происхождение и состоит из двух элементов: «место» + «имя».

Лингвист К.В. Котельникова в своей статье пишет, что топонимика как наука является периферийной и достаточно молодой. Она входит в состав более крупного раздела языкознания - ономастики, науки об именах собственных. В терминологии русской ономастики в 1960-х годах

использовалось также слово топономастика как обозначение науки о топонимах, очевидно, под влиянием его употребления в иностранных языках. Впрочем, этот термин просуществовал недолго, попав в разряд нерекомендуемых уже в конце 1960-х годов. Тогда же слова топонимика и топонимия получили чёткий статус узловых терминов науки о географических названиях: топонимика — обозначение самой науки, а топонимия — предмета топонимики; обозначение некой совокупности географических названий, например, какой-либо территории. Основное значение и главное назначение географического названия - фиксация места на поверхности Земли [Котельникова 2013: 1180].

Заключение

Не секрет, что при изучении иностранного языка важным фактором обучения является приобщение к культуре страны изучаемого языка. Поэтому актуальной является необходимость изучения его компонентов, одним из которых выступают топонимы.

В ходе нашего исследования была достигнута поставленная цель: выявлении причин переименования топонимов немецкого и английского происхождения. Кроме того, были рассмотрены задачи, связанные с раскрытием сущность понятия «топонимы» и их классификацией, а также исследованием причин переименования английских и немецких топонимов. Более того, в работе уделялась внимание отечественной филологии, были рассмотрены подходы к изучению топонимов таких лингвистов, как Э.М. Мурзаев, А.В. Суперанской, К.В. Котельниковой. Также были рассмотрены точки зрения К.В. Артемовой и В.П. Павлова на словообразовательные компоненты топонимов английского и немецкого языков. При написании дипломной работы по теме исследования была изучена научная литература, включающая лингвистические статьи.

В процессе изучения проблемы работы, связанные с систематизацией и классификаций причин переименования топонимов, была сделана также попытка выделения основных периодов реноминации. Было изучено 82 топонима из двух языков: английского и немецкого. Конечно, этим вопросом занимались лингвисты и ранее, но определенного мнения на этот счет до сих пор нет. Самой многочисленной группой причин реноминации для немецких топонимов выступило изменение языкового состава местного населения вследствие миграции, завоеваний или природных катастроф. Сюда вошли 39 единиц. Для английских географических названий основным мотивом выступило привлечение туристов. Нами был сделан вывод о том, что в английском языке явление переименования топонимов не так широко как в немецком, но также имеет свои отличительные особенности. К примеру, здесь мы видим существование названий-близнецов, от которых англичане

пытались избавиться. Основными периодами переименования топонимов и в английском, и в немецком языках выступило послевоенное время и природные катастрофы.

Методическим продуктом данной дипломной работы выступило создание рекомендаций по проведению проектной работы в старших классах с использованием темы переименования топонимов в английском языке. Проанализировав возможные пути использования знаний о причинах и мотивах переименования топонимов английском и немецком языках, был сделан вывод о том, что самым лучшим способом применения нашего материала будет метод проектов, или проектный метод.

Проектная деятельность помогает педагогу приблизить теоретические знания к их практическому применению. Конечно, у такого метода есть и требования к преподавателю, к примеру, научить детей самостоятельной организации, работе. С практической точки зрения, метод проекта дает огромные возможности в реализации различных компетенций как для педагога, так и для учащегося. Школьник учится корректно планировать свою деятельность, применять полученные знания на практике, на публике демонстрировать полученные результаты. Педагог в свою очередь получает возможность научиться рассматривать проблемную ситуацию с нескольких сторон, искать нужную информацию, а также критично анализировать свою деятельность. Однако здесь случаются и сложности. Трудно оценить вклад каждого ученика в работу и создать мотивацию для каждого школьника принять активное участие в проекте.

Во время прохождения педагогической практики в школе нами был проведен проект «Переименование топонимов Англии» с учащимися 11 класса, в количестве 13 человек. Данный проект задействовал также межпредметные связи с «Историей мира».

По итогам выполнения проектного задания ребята продемонстрировали полученные результаты в виде небольших сценок и выступлений. Каждая группа подошла к своим заданиям креативно. Основными трудностями при выполнении проекта дети назвали недостаточность информации по данным им темам, нехватку времени и проблемы с организацией командной работы, вовлечением каждого участника в процесс. На вопрос, хотели бы они в дальнейшем осуществлять такие проектные задания, почти 80% детей ответили утвердительно.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что проектный метод является одним из самых лучших путей получения и демонстрации знаний не только о топонимах английского и немецкого языков, но и о любой страноведческой информации.

Подводя итог, можно еще раз с уверенностью сказать, что топонимика - это не просто наука, но и инструмент политики. Роль экстралингвистических факторов в формировании топонимикона какого- либо ареала, региона, страны чрезвычайно существенна и должна обязательно учитываться при этимологических изысканиях. Именно эти факторы можно назвать самыми частотными причинами переименования топонимов.

Список литературы

1) Абдурахманова Э.Ю. Русские топонимы в Германии и немецкие топонимы в России. - Санкт-Петербург: Актуальные проблемы языкознания, 2016. - С.7-9

2) Артемова К.В. Топонимические заимствования в английских географических названиях. - Волгоград: Вестник ВГПУ, 2010. - С. 59-65

3) Аюбов А.Р. Исторические предпосылки трансформации топонимов. - Ученые записки Худжанского государственного университета им. академика Б.Гафурова, 2014. - С. 166-172

4) Барандеев А.В. Нужно ли переименовывать географические объекты? - М.: Язык и культура, 2010. - С. 89-95

5) Басик С.Н. Общая топонимика: Пособие для студентов

географического факультета. - Минск, 2008. - 231 с.

+ еще 38 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Педагогика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика

Похожие работы
  • Дипломная работа:

    Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
    1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5
    1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6
    1.3. Понятие о категории пространства…8
    1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10
    1.5 Классификации фразеологических единиц….14
    Выводы к первой главе….28
    ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
    2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30
    2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40
    Выводы ко второй главе ….47
    ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48
    Выводы к третьей главе….54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….61
  • Дипломная работа:

    Говорящие имена в художественной литературе и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.1. Понятие литературной ономастики 5
    1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 13
    1.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20
    Выводы по первой главе 25
    2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
    2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
    Выводы по второй главе 46
    1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
    3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
    Выводы по третьей главе 60
    Заключение 61
    Список использованной литературы 65
    Список использованных словарей 69
    Список интернет-источников 69
  • Дипломная работа:

    Этностереотипы и табуированные темы и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    99 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
    1.1. История исследования проблемы этностереотипов 8
    1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
    1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
    Выводы по первой главе 19
    Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
    2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
    2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
    2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
    2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
    2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
    Выводы по второй главе 44
    ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
    3.1. Организация и проведение исследования 46
    3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
    Выводы по третьей главе 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    ИСТОЧНИКИ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • Дипломная работа:

    Особенности языка тоталитарных режимов и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    90 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
    1.1. Сущность языка и его функции 6
    1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 9
    1.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12
    1.2.1. Особенности языка политики 12
    1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
    1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
    1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
    2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
    2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
    2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
    2.1.3. Эвфемизмы 41
    2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
    2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
    2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
    2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
    2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
    2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
    2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
    2.2.4. Эвфемизация 57
    2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
    2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
    2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
    Выводы по второй главе 64
    Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
    Заключение 74
    Список литературы 77
    Приложение 83
  • Дипломная работа:

    Эвфемизмы в сфере обозначения рода занятий и их учет на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
    1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
    1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 9
    1.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15
    1.4 Классификации эвфемизмов 18
    1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
    Выводы по Главе 1 27
    Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
    2.1 Способы эвфемизации 32
    2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
    2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
    2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
    2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
    Выводы по Главе 2 41
    Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
    Выводы по Главе 3 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 54
    Приложения 59
  • Дипломная работа:

    Анализ фразеологических единиц с компонентом «числительное» и их изучение на уроках французского языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
    1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 6
    1.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8
    1.3. Классификация фразеологических единиц 14
    Выводы по главе I 18
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
    1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
    1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
    1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
    Выводы по главе П 35
    ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
    3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
    3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
    3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
    Выводы по главе III 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    Приложение 59