
«Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа
- 05.11.2023
- 64
- 912
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5
1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6
1.3. Понятие о категории пространства…8
1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10
1.5 Классификации фразеологических единиц….14
Выводы к первой главе….28
ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30
2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40
Выводы ко второй главе ….47
ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48
Выводы к третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….61
Введение
Изучение фразеологии немецкого языка имеет давние традиции. Одним из первых, кто обращался к этим традициям, был И. В. Гете. Развитие фразеологии в последние 25 лет проходило интенсивно, благодаря этому фразеология начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. На это большое влияние оказало советское языкознание, которое занималось созданием и решением проблем фразеологии.
Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, благодаря которым были заложены основы теории фразеологии. В немецком языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты, как X. Грисбах и Д. Шульц, Б. Хандверкер, X. Бургер. Так, в работе Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология» показано огромное разнообразие немецких фразеологизмов, анализируется структура и значение основных разрядов фразеологических единиц и их происхождение.
В настоящее время внимание лингвистов приковано к вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др. Сквозь призму философии, например, изучаются языковые способы выражения различных универсальных категорий. В данной работе произведен анализ фразеологических единиц немецкого языка, отражающих категорию пространства. Интерес к категории пространства обусловлен тем, что, во-первых, пространство является первым, что человек отличает в своей реальности. Во-вторых, вопрос вербализации категории пространства в немецких фразеологизмах не изучен достаточно глубоко, что делает данное исследование достаточно актуальным.
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, в которых нашла отражение категория пространства.
Предметом исследования являются языковые особенности отражения категории пространства в немецкой фразеологии.
Целью данной работы является определение языковых характеристик фразеологических единиц немецкого языка с категорией пространства.
Согласно поставленной цели в работе рассматриваются следующие задачи:
- рассмотреть теоретические вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины;
- изучить категорию пространства и ее отражение во фразеологии немецкого языка;
- выяснить языковые способы выражения категории пространства в немецких фразеологических единицах;
- разработать план-конспект урока и комплекс упражнений для изучения фразеологизмов, отражающих категорию пространства на уроке немецкого языка.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена изучению теоретической базы исследования: в первую очередь, производится анализ определения фразеологизма как языковой единицы, выясняются его основные признаки; там же представлен обзор категории пространства. Во второй главе исследуются немецкие фразеологические единицы с категорией пространства, выясняются языковые средства реализации категории пространства в данных языковых единицах. В третьей главе предлагается комплекс лексических упражнений для ознакомления и закрепления фразеологизмов с категорией пространства на уроке немецкого языка. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по проделанной работе.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины
Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.phrásis, р.п. phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, который изучает современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [Шанский 1987].
Как отмечает Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [Ройзензон 1977].
Фразеология как наука выполняет ряд функций: выявляет качества, которые характерны фразеологизмам, отслеживает связь между фразеологизмами и другими единицами языка, исследует случаи употребления фразеологизмов, а также способы пополнение языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.
Прослеживается связь между фразеологией синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Это обусловлено тем, что структура фразеологизмов равна структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа.
Но термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Фразеология также является совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.
Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как знаков вторичного образования, а в особенности – как продукта особо вида вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. В свою очередь фразеология рассматривает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, рассматривает происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка, их формы осуществления в языке.
Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии причисляются все устойчивые выражения, а именно и единицы, которые равны слову, которые называются номинативными, и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, которые называются коммуникативными: пословицы, поговорки и афоризмы.
При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).
В связи с этим, необходимо остановиться на основных признаках фразеологизма с целью получения более четкого представления о границах фразеологии.
1.2 Фразеологизм как основная единица фразеологии
Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [Телия 1998].
В.Н. Телия считает, что данный термин обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно приписать сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Таким образом, В. Н. Телия считает, что основными признаками фразеологизмов являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [Телия 1998].
В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [Виноградов 1977].
Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [Гаврин 1963].
Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [Караулов 1997: 703].
Целостность лексического значения подчеркивается Т.И. Вендиной, которая отмечает, что фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».
Т.И.Вендина отмечает, что дистинктивными признаками ФЕ являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001].
В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.
Н.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004: 23].
П.А. Лекант отметил, что отличительными признаками ФЕ являются: 1)косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002].
Заключение
Фразеология была рассмотрена с разных сторон, а именно с географической, философской и филологической точек зрения. С точки зрения филологической науки, фразеология является разделом языкознания, который изучает современное развитие фразеологических единиц, а также их историческое происхождение.
При определения объема фразеологии ученые придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объема относят к фразеологии только единицы, равные слову.
Для более глубокого изучения данной темы, необходимо было ознакомиться с исследовательскими работами и статьями по данной теме, а именно с сопоставительными анализами Н.Л. Шамне, М.В. Макарова. Это способствовало пониманию такого термина как категория пространства, которая является одной из наиболее важных понятийных категорий. Также были изучены различные классификации ФЕ и приведен обзор данных классификаций.
Для полного осознания категории пространства эта категория была рассмотрена с философской и географической точки зрения. Географическое положение стран сыграло не последнюю роль в формировании значения фразеологизмов. Была прослежена взаимосвязь культуры и фразеологии. Различия в познании и восприятии окружающего мира отразилось и в языке, что привело к разному содержанию немецких и русских фразеологизмов. Была сделана попытка разделить ФЕ с категорией пространства на различные оппозиции, что привело к выявлению двух оппозиций «далеко-близко», «вниз-вверх».
Для точного сравнения ФЕ использовался сопоставительный анализ, с помощью которого были выявления их различия и сходства.
Так как теория и практика тесно взаимосвязаны, была сделана попытка сознания упражнений для урока-повторения на старшей ступени изучения.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика – Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1998. – 330 с.
3. Байер Х. , Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник – M.: Высшая школа, 1989. – 392 c.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.
6. Всеволовода М.В., Владимирская Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке – M.: Либроком, 2009. – 288c .
7. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.
8. Гак Г.В. Языковые преобразования – M.: Школа “Языки русской культуры” 1996. – 670 c.
9. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология – М.: Международные отношения 1977. – 264с.
10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – M.: Издательство МГУ 2003. – 120c.
11. Жулёва Е.С. Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом// Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина – 2012. – Том 1, № 2. – C. 135-138.
12. Игнатьева М.Е. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков – Казань: Изд-во КФУ, 2004. – 176 c.
13. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997 – 703c.
14. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – M.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997 – 26 c.
15. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений. // Вестник ВГУ – 2008. Том 1, № 2. – C. 57-59.
16. Лейбниц Г.В.Сочинение в четырех томах. Том I – М.: Мысль, 1982 – 636 c.
17. Лекант П.A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002 –560 с.
18. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах.// Вестник ВГУ – 2009. Том 1, № 2. – C. 145-148
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – M.: Высшая школа,1989 – 287 c.
20. Моро-Дефарж Ф. Введение в геополитику. – M.: Конкорд, 1996 –
61 c.
21. Ожегов С.И. Толковый словарь. – M.: Просвещение, 1957 – 900 c.
22. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: «Академия», 2005. – 416 с.
23. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах – Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2005 –21c.
24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Выская школа 1980 – 143 c.
25. Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. –
M.: Изд-о «Менеджер» 2004 – 240 с.
26. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика – Воронеж : Истоки, 2004 – 80 c.
27. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. – 1972. – 80 c.
28. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.
29. Титова М.П.Концепт пространство и его отражение во фразеологии на-циональных языков. // Вестник ЧитГу – 2010. Том 22, № 1. – C. 45-51
30. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русскиx фразеологизмах – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
31. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – M.: Высшая школа, 2001– 304 c.
32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
33. Шамне Л.Н. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. // ВолГу – 2000. Том 2, №2. – С. 392.
34. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и в немецком языках // Вестн. Волгогр. гос. ун-та – Сер. 2, Языкозн. 2012. № 1 (15). – С.114-119.
35. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987 – 192c.
36. Шахронович А.М. Категории пространства и времени в отногенезе – M.: Издательство МГУ, 1997 – 82 c.
37. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Aufl. Halle, 1975. – 430 S.
38. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.
49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. – 250 S.
40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.
41. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. № 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S. 77-95
42. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohärenz. In: Gréciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. – Peeters, Louvain, P., 2000. – S. 233 – 246
Словари:
43. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
44. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. M.: Медиа, 2003 – 506 с.
45. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 c.
46. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. – 1037 S.
Электронные ресурсы:
47. Академик. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.ac**emic.ru/
48. Duden Online. – URL: http://www.d**en.de/
49. Phraseo. – URL: http://www.phr**seo.de/
50. Phraseologie und Phraseododaktik. – URL: www.ettinger-phr**eologie.de
51. Redensatren-index – UR: http://www.rede**arten-index.de/suche.php
Тема: | «Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Стоимость текста работы: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 81.1. История исследования проблемы этностереотипов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
Выводы по первой главе 19
Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
3.1. Организация и проведение исследования 46
3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
Выводы по третьей главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение 3
1.1. Понятие литературной ономастики 5
1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 131.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 25
2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
Выводы по второй главе 46
1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
Выводы по третьей главе 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список интернет-источников 69
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
1.1. Сущность языка и его функции 6
1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 91.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12РазвернутьСвернуть
1.2.1. Особенности языка политики 12
1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
2.1.3. Эвфемизмы 41
2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
2.2.4. Эвфемизация 57
2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
Выводы по второй главе 64
Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 91.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15РазвернутьСвернуть
1.4 Классификации эвфемизмов 18
1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
2.1 Способы эвфемизации 32
2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
Выводы по Главе 2 41
Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
Выводы по Главе 3 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 59
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….51.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие идиомы….12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
2.3 Фразеологические аналоги….….….22
2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
2.5 Проблема перевода идиом….….27
2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64
-
Курсовая работа:
Психологические особенности взаимоотношений в педагогическом коллективе
50 страниц(ы)
Введение….….….3
Глава 1. Теоретическое исследование проблем взаимоотношений в педагогическом коллективе
1.1. Понятие взаимоотношений и психологического климата в коллективе….….…81.2. Особенности взаимоотношений и психологического климата в пе-дагогическом коллективе .16РазвернутьСвернуть
1.3. Взаимосвязь взаимоотношений и психологического климата…
Выводы по первой главе . 23
Глава 2. Эмпирическое исследование особенностей взаимоотношений в педагогическом коллективе
2.1. Организация и методы исследования .24
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования взаимосвязи психологического климата и особенностей взаимоотношений в педагогическом коллективе .27
Выводы по второй главе….33
Заключение .34
Список использованной литературы .36
Приложение
-
Дипломная работа:
Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 71.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60
-
Реферат:
Развитие горнозаводской промышленности урала в хviii веке
27 страниц(ы)
• ВВЕДЕНИЕ
• Глава 1 Развитие казённой промышленности в первой половине XVIII в.
o 1.1.Становление казенной промышленности Уралаo 1.2.Управление казенной горнозаводской промышленностьюРазвернутьСвернуть
• Глава 2. Передача казённых заводов в частные руки и их возвращение в казну
o 2.1.Передача казенных заводов в частные руки
o 2.2.Возвращение горных заводов в казну
• Глава 3. Деятельность казённых предприятий в конце XYIII
• ЗАКЛЮЧЕНИЕ
• ЛИТЕРАТУРА
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ1.1. Понятие и содержание проектной деятельности …7РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности реализации проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …13
1.3. Использование проектной деятельности для развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка …18
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Стартовая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников …. 28
2.2. Формирующий этап исследования: система проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …. 44
2.3. Итоговая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников 51
Выводы по главе II… 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Дипломная работа:
Применение технологий достижения предметных результатов
81 страниц(ы)
Глaвa l. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОBЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЙ ДОСТИЖЕНИЯ ПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОB 5
1.1Сущнocть пoнятия тeхнoлoгия 51.2 Хapaктepиcтикa пpeдмeтных peзультaтoв нaчaльнoгo oбpaзoвaния. 34РазвернутьСвернуть
1.3 Тeхнoлoгии дocтижeния пpeдмeтных peзультaтoв пo куpcу « Руccкий язык» 42
Bывoды пo пepвoй глaвe 54
Глaвa 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО BНЕДРЕНИЮ ТЕХНОЛОГИЙ ДОСТИЖЕНИЯ ПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОB ПО КУРСУ «РУССКИЙ ЯЗЫК» 57
2.1 Опытнo-экcпepимeнтaльнaя paбoтa пo opгaнизaции дocтижeния пpeдмeтных peзультaтoв 57
2.2 Опиcaниe фopмиpующeгo этaпa экcпepимeнтa 59
2.3. Рeзультaты экcпepимeнтa 76
Bывoды пo втopoй глaвe 78
Зaключeниe 82
-
Дипломная работа:
Методика изучения колеблющихся решений разностных уравнений
38 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Понятие разностного уравнения, его решения и колеблемости его решений 5
1.1 Некоторые обозначения и определения 51.2 Уравнения в конечных разностях 6РазвернутьСвернуть
1.3 Линейные уравнения первого порядка 10
1.3.1 Однородные линейные уравнения 10
1.3.2 Неоднородные линейные уравнения 11
1.4 Понятие колеблемости решений разностного уравнения 13
Глава 2. Колеблющиеся свойства решений уравнения 19
Вспомогательные предложения 19
Некоторые вопросы колеблемости решений уравнения
22
Основные результаты 22
Заключение 33
Литература 34
-
Реферат:
12 страниц(ы)
Специализация округов РФ.
Центральный федеральный округ (ЦФО)
Северо-Западный федеральный округ
Южный федеральный округ.Северо-Кавказский федеральный округ (СКФО)РазвернутьСвернуть
Приволжский федеральный округ (ПФО)
Уральский федеральный округ (УФО)
Сибирский федеральный округ (СФО)
Дальневосточный федеральный округ (ДФО)
Крымский федеральный округ
Список литературы.
-
Курсовая работа:
Личностно-ориентированное обучение иностранному языку в средней общеобразовательной школе
39 страниц(ы)
Введение 3
1. Значение изучения иностранного языка 4
2. Дифференцированный подход в обучении английскому языку 163. Формирование личностного отношения учащихся к знаниям при обучении иностранному языку 19РазвернутьСвернуть
4. Обучение личностно-ориентированному общению на основе текста в старших классах средней школы 23
Какими видами спорта занимаются в свободное время в Германии 26
5. Обучение иностранному языку и воспитание личности 28
Заключение 37
Список используемой литературы 38
-
Дипломная работа:
Формирование познавательных и коммуникативных умений на уроках алгебры
60 страниц(ы)
Введение ….
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ МАТЕМАТИКИ….1.1. Сущность, содержание и особенности формирования познавательных и коммуникативных умений…РазвернутьСвернуть
1.2. Методическая деятельность по формированию познавательных и коммуникативных умений в процессе обучения математики….
Выводы по первой главе….
ГЛАВА II ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АЛГЕБРЕ….
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по развития познавательных и коммуникативных умений учащихся….
2.2. Содержательно-технологические аспекты развития познавательных и коммуникативных умений учащихся….
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы….
Выводы по второй главе…
Заключение….
Список литературы…
Приложение
-
Магистерская работа:
Технология воспитания гибкости у детей младшего школьного возраста
97 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1. Возрастные особенности морфофункционального развития детей младшего школьного возраста. 101.2. Характеристика гибкости как двигательного качества 14РазвернутьСвернуть
1.3. Условия, средства и методы развития гибкости у детей младшего школьного возраста 22
1.4. Физиологическая характеристика гибкости и подвижности в суставах 36
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 48
ГЛАВА П.ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ РАЗРАБОТАННОЙ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА ВОСПИТАНИЕ ГИБКОСТИ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 49
2.1. Организация и методы исследования 49
2.2. Выявление наиболее эффективных средств и методов воспитания гибкости у детей младшего школьного возраста 52
2.3. Теоретическое обоснование разработанной методики направленной на воспитание гибкости у детей младшего школьного возраста 56
2.4. Содержание разработанной методики, направленной на воспитание гибкости у детей младшего школьного возраста 57
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 66
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 67
3.1. Индивидуальные показатели уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 67
3.2. Внутригрупповой анализ показателей уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 72
3.3. Межгрупповой анализ показателей уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 75
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 78
ВЫВОДЫ 79
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 90