Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта - Дипломная работа №44057

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» - Дипломная работа

  • 19.02.2024
  • 62
  • 229

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7

1.1 Сущность понятия "термин" 7

1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9

1.2.1 Понятие спортивной лексики 9

1.2.2 Сущность спортивных определений 12

1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14

Выводы по главе I 31

Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33

2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33

2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40

Выводы по главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53

Приложение 60


Введение

За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.

Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.

В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.

Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.

Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;

2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;

3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;

4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.

Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.

Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.

Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:

1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);

2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).

Положения, выносимые на защиту:

1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.

2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.

3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.

Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"

1.1 Сущность понятия "термин"

Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.

Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.

Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].

Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.

Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :

■ научные статьи и заметки,

■ методические пособия и монографии,

■ рецензии и аннотации,

■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.

В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.

В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:

1) терминологичность;

2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;

3) выбор отглагольных оборотов и слов;

4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;

5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.


Заключение

Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.

Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).

Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.

В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.

2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.

3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:

Международные отношения, 2004 - 241 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

+ еще 51 источник


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Стоимость
текста
работы:
2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Ограничение свободы распространения информации в целях противодействия экстремистской деятельности: конституционно-правовой аспект

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ: ДОКТРИАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ РЕШЕНИЯ
    1.1. Правовая определенность понятия «экстремистская деятельность». 7
    1.2. Конституционные ограничения свободы распространения информации 17
    ГЛАВА 2. МЕРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
    2.1. Признание информационных материалов экстремистскими 29
    2.2. Ограничение деятельности средств массовой информации 41
    2.3. Ограничение распространения информации в сети интернет 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Курсовая работа:

    Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения

    27 страниц(ы) 

    Введение …3
    1. Административная ответственность и предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения органами ….5
    1.1.Административная ответственность в области дорожного движения….5
    1.2 Предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения….11
    2. Направления совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….15
    2.1 Меры по профилактики правонарушений в сфере
    дорожного движения….15
    2.2. Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….19
    Заключение…25
    Список используемых источников…27
  • Курсовая работа:

    Социально- экономическая политика государства и региона в области образования

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    1.1.Сущность, цели, задачи и основные направления социально–экономической политики РФ 6
    1.2. Законодательная и нормативно-правовая база реализации
    социально-экономической политики РФ 9
    1.3. Инструменты и ход реализации социально-экономической
    политики в России 14
    2. РЕГИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА
    В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
    2.1 . Характеристика региона 18
    2.2 .Основные задачи социально-экономической политики
    Удмуртии в области образования 19
    2.3. Основные направления Удмуртской республики
    в области образования и источники их финансирования 22
    2.4. Основные проблемы социально - экономической политики УР
    в области образования и предложения по их решению 24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
  • Дипломная работа:

    Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
    1.1. Понятие протокольного сопровождения 8
    1.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25
    1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
    2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
    2.2. Понятие спортивной лексики 38
    2.3. Классификация спортивной лексики 41
    2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
    Выводы по Главе II 49
    Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
    3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
    3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
    3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
    Выводы по Главе III 75
    Заключение 76
    Список использованной литературы 79
    Список лексикографических источников 81
Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Конфиденциальный документ в банке

    16 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Понятие конфиденциального документа 4
    2. Конфиденциальное делопроизводство в банке 6
    3. Учет и хранение конфиденциальных документов 7
    4. Исходящая и входящая конфиденциальная корреспонденция 8
    5. Номенклатура и уничтожение конфиденциальных дел 10
    6. Проверка наличия конфиденциальных документов 11
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
  • Отчет по практике:

    Решение экономических задач в табличном процессоре MS Excel

    10 страниц(ы) 

    Вставка информации с листа «Итоги» 3
    Вставка информации с листа «Распределение» 7
    Заключение 1
    Список литературы 2
  • ВКР:

    Публицистический стиль в системе функциональных стилей

    48 страниц(ы) 

    Кереш.8
    I БҮЛЕК. ТАТАР ӘДӘБИ ТЕЛЕНЕҢ ФУНКЦИОНАЛЬ СТИЛЬЛӘРЕ ҺӘМ АЛАРНЫҢ БЕР-БЕРСЕНӘ ЙОГЫНТЫСЫ.11
    II БҮЛЕК. ФУНКЦИОНАЛЬ СТИЛЬЛӘР СИСТЕМАСЫНДА ПУБЛИЦИСТИК СТИЛЬНЕҢ ТОТКАН УРЫНЫ.19
    2.1. Публицистик стиль турында төшенчә.19
    2.2. Тел белемендә функциональ стильләрнең тарихи аспектта тикшерелүе.27
    2.3. Татар телендә публицистик стильнең үсеше.30
    2.4. Публицистик стильнең лексик һәм грамматик үзенчәлекләре.33
    2.5. Мәктәптә “Стилистик” темасын өйрәтү методлары һәм алымнары.39
    Йомгак.49
    Кулланылган әдәбият.51
  • ВКР:

    Ономастика народных и эстрадных песен

    94 страниц(ы) 

    Төп өлеш
    1 нче бүлек. Ономастика фәненең гыйльми һәм методологик нигезләре
    1. Ономастика фәне турында төшенчә
    2. Ономастиканың төп тармаклары
    3. Татар ономастика фәненең формалашуы һәм үсеше
    2 нче бүлек. Татар халык һәм эстрада җырларының ономастикасы
    1. Җырлар турында төшенчә
    2. Җырлардагы антропонимик категорияләр
    2.1. Шәхси исемнәр
    2. 2. Фамилияләр
    3. Җырларда топонимик берәмлекләр
    4. Җырлардагы топонимнарның структур төзелеше
    3нче бүлек. Укыту процессында җырлардагы ономастик берәмлекләрне өйрәнү
    3.1. Ялгызлык исемнәрен өйрәнүче фән буларак ономастика
    3.2. Җырлардагы ономастик берәмлекләрне өйрәнү үзенчәлекләре
    Йомгак
    Библиография
  • Дипломная работа:

    Автоматизация рабочего места бухгалтера по учету складских операций

    86 страниц(ы) 

    Введение 3 3
    1. Аналитическая часть 7
    1.1 Характеристика предприятия ЗАО «Посад резинотехника» 7
    1.2 Экономическая сущность задач учета складских операций и реализации продукции 10
    1.3 Обоснование использования вычислительной техники 14
    1.4 Характеристика организации обработки информации 18
    1.5 Формализация расчетов 20
    1.6 Обоснование разработок по информационному обеспечению 22
    1.7 Обоснование разработок по программному обеспечению 24
    1.8 Обоснование разработок по технологии сбора, передаче, обработке и выдаче информации 28
    2. Проектная часть 29
    2.1 Информационное обеспечение задачи учета складских операций и реализации продукции 29
    2.1.1 Инфологическая модель и ее описание 30
    2.1.2 Характеристика входной информации 32
    2.1.2.1 Описание входной оперативной информации и ее структура 33
    2.1.2.2 Описание структуры постоянной информации 35
    2.1.3. Характеристика результатной информации 37
    2.1.4. Характеристика промежуточной информации 39
    2.2. Машинная реализация комплекса задач 41
    2.2.1. Описание структуры диалога 41
    2.2.2. Схема взаимосвязи программных модулей и информационных файлов 46
    2.2.3. Организация технологического процесса сбора, передачи, обработки и выдачи информации 50
    2.2.3.1 Схема технологического процесса сбора, передачи, обработки и выдачи информации и ее описание 50
    2.2.3.2 Инструкционные карты основных операций технологического процесса 52
    3. Обоснование экономической эффективности 56
    4. Обоснование эргономических решений 72
    Заключение 76
    Список литературы 79
    Приложения
  • Доклад:

    Современное рыночное хозяйство

    15 страниц(ы) 

    1. Рыночная экономика как хозяйственная система. Понятие рынка условия его формирования.
    2. Товарное производство – основа рыночной экономики. Товар, его свойства. Деньги, их функции. Закон стоимости.
    3. Категория стоимости и полезности. Теория «трудовой стоимости» и теория «предельной полезности»
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проектная деятельность как средства повышения учебной мотивации младших школьников

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ УЧЕБНОЙ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 8
    1.1 Педагогические методы и приёмы стимулирования и мотивации учения 8
    1.2 Проектная деятельность учащихся как средство развития мотивации учения: цели и задачи 16
    1.3 Классификация и основные требования к проекту 27
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ПОВЫШЕНИЕ УЧЕБНОЙ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 40
    2.1 Организация и методики исследования 40
    2.2 Анализ и интерпретация результатов использования проектной деятельности 45
    Оценочный лист проекта 52
    2.3 Методические разработки проектной деятельности в начальной школе, направленные на повышение мотивации к обучению 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
  • Дипломная работа:

    Формирование умений составления рассказов у младших школьников с задержкой психического развития на разных этапах обучения

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 Изучение умения составлять рассказы в психолого-педагогической науке 7
    1.1. Составление рассказа как компонент монологической связной речи ребенка 7
    1.2. Формирование умения составлять рассказы в онтогенезе 13
    1.3. Особенности рассказывания у детей с задержкой психического развития 17
    1.4. Обучение рассказыванию детей с отклонениями в развитии 20
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. Изучение умения составлять рассказы у младших школьников с задержкой психического развития 24
    2.1. Организация и методы исследования 24
    2.2. Анализ результатов исследования 28
    2.3. Программа логопедической работы по формированию умения составлять рассказы различными способами на разных этапах обучения 36
    Выводы по главе 2 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Народные подвижные игры как средство развития дружеских взаимоотношений детей старшего дошкольного возраста

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНЫХ ПОДВИЖНЫХ ИГР КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    1.1. Проблема развития дружеских взаимоотношений в психолого-педагогической литературе….….7
    1.2.Влияние народных подвижных игр на развитие дружеских взаимоотношений….….17
    1.3. Условия формирования дружеских взаимоотношений с помощью народных подвижных игр ….… ….28
    Выводы по первой главе…31
    Глава II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    2.1. Объект и методы исследования….….37
    2.2 Проект по развитию дружеских взаимоотношений детей старшего дошкольного возраста с использованием народных подвижных игр …51
    2.3.Анализ результатов экспериментальной работы….….60
    Вывод по второй главе….… …68
    Заключение….….69
    Литература…73
    Приложение….79
  • Курсовая работа:

    Органы государственной власти в субъектах Российской Федерации

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие, система и принципы организации деятельности органов государственной власти субъектов РФ 6
    1.1. Понятие и система органов государственной власти субъектов РФ 6
    1.2. Принципы деятельности органов государственной власти субъекта РФ 8
    2. Законодательный (представительный) орган государственной власти субъекта РФ 10
    2.1. Основы статуса законодательного (представительного) органа государственной власти субъекта РФ 12
    2.2. Основные полномочия законодательного (представительного) органа государственной власти субъекта РФ 14
    3. Органы исполнительной власти субъекта РФ 18
    3.1. Система органов исполнительной власти субъекта РФ 18
    3.2. Основные полномочия высшего исполнительного органа государственной власти субъекта РФ 24
    Заключение 27
    Список использованной литературы 28