
«Принципы перевода идиом с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 09.02.2024
- 56
- 241
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 5
1.2 Понятие об идиоме 9
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Введение
Во время изучения языка нам приходится сталкиваться с устойчивыми выражениями, идиомами, перевести которые бывает очень трудно. Идиомы являются важной частью любого языка, ведь в них представлено все - события, происходящие в стране, история развития языка, разные культурные явления и отношение говорящего к ним. Не редким явлением является и английский язык. В английском языке существуют немалое количество словарей идиом.
Английские идиомы являются украшением речи, а также позволяют сократить предложения. Сама речь становится более красивой.
Начало более частого применения идиом является одним из основных направлений современного английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного перевода идиом, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются идиомы английского языка с компонентом, обозначающим «части тела».
Предметом исследования являются особенности перевода данных идиом с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение понятия «идиома» и определение принципов перевода идиом с английского на русский язык.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение задач:
1) Определить понятия фразеологической единицы и идиомы.
2) Выяснить какие сложности возникают при переводе идиом.
3) Проанализировать наиболее частотные способы перевода идиом с английского на русский с компонентом, обозначающим «части тела».
Для решения данных задач и достижения следующей цели будут использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный, сравнительный.
Материалом исследования являются словари англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и англо-русский словарь идиом А.М. Винокурова.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются работы А.В. Кунина, Т.И. Вендиной, Д.О. Добровольского, Н.Н. Амосовой.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты, которые мы получили, могут использоваться студентами и преподавателями в рамках теории перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавании практического курса английского языка, а также в переводческой деятельности.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме
1.1 Понятие о фразеологической единице
Фразеология - это настоящий кладезь языка. Особое место занимают в ней фразеологические единицы, которые передают культурно-национальные особенности определенного народа. В английском языке фразеологический фонд включает в себя те выражения, которые вошли в активное употребление благодаря их использованию в литературных текстах, в текстах программ новостей, а также в вербальной коммуникации населения англоговорящих стран. Для людей, изучающих английский язык, английская фразеология является очень многообразной и достаточно сложной. Необходимо отметить важность употребления фразеологических единиц. Например, для того чтобы наделить текст эмоциональным оттенком и показать самобытность языка используются фразеологические единицы. Это относится к написанию разного рода и жанра статей, эссе, очерков.
Несмотря на множественные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица», или «идиома».
Известный специалист по английской идиоматике А. В. Кунин предполагал, что «фразеологизмы» - высоко информативные единицы языка; их нельзя рассмотреть как «украшения» или «излишества» [Кунин 1996: 4]. Он определял фразеологизмы, как одну из языковых универсалий, так как считал, что нет языков без фразеологизмов [Кунин 1996: 4]. Более конкретное определение мы встречаем в предисловии к его англо-русскому фразеологическому словарю: «фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка, которые имеют полностью или частично переосмысленные значения» [Кунин 1996: 7]. А. В. Кунин дал понятие об идиофразеотизмах с целью выражения мнения о том, что идиофразеотизмы обладают не только буквальным, но и переносными значениями, при этом буквальное значение может носить терминологический характер или являться профессионализмом [Кунин 1996: 7].
Фразеологические единицы всегда направлены на субъект. Они имеют следующие цели: описать мир и происходящие в нем события, дать объяснение этим событиям, правильно их трактовать, оценить и выразить субъективное отношение к миру. Это и является отличительной особенностью фразеологических единиц от других номинативных единиц. Следует отметить, что фразеологическая единица является довольно сложным и противоречивым единством: являясь раздельнооформленным образованием, она обладает целостным значением, воспроизводима и устойчива в речи.
В результате сравнения обычных лексических единиц, т.е. слов, с фразеологическими, в последних было выявлено содержание нескольких элементов, значение которых является единым. Они сложны по составу, чаще всего имеют устойчивую грамматическую форму и постоянны по своему компонентному составу.
Заключение
Фразеологические единицы передают культурно-национальные особенности определенного народа. Несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии различных языков, до настоящего времени не существует единого мнения относительно формулировки определения «фразеологическая единица» или «идиома». Но согласно классификации А.И. Смирницкого фразеологических единиц, существует различие между собственно фразеологическими единицами и идиомами. Идиома не является стилистически нейтральным оборотом. Она основана на метафоре, чего нельзя сказать о фразеологической единице. В зависимости от лексико-грамматической структуры идиом различают: глагольные, предложные, именные, идиоматические фразовые глаголы.
Следует также отметить, что большинство идиом широко употребляется как в устной, так и в письменный речи. Можно выделить следующие характерные свойства идиом:
1) Это фразеологические словосочетания, которые часто невозможно понять из контекста и перевести.
2) Они обычно имеют постоянную структуру.
3) Они очень распространены в разговорной речи, часто относятся к неофициальному стилю.
Как отмечалось выше, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно формулировки понятий «идиома» и «фразеологическая единица». На наш взгляд, данные понятия можно приравнять и использовать их в качестве синонимов, по мнению А. В. Кунина.
Мы выяснили, что существуют различные классификации фразеологизмов, которые систематизируются по неодинаковым принципам. В нашем исследовании мы объединили семантическую классификацию В.В. Виноградова и структурную классификацию А.И. Смирницкого и предложили классификацию идиом с компонентом «части тела». В ходе исследования мы выявили, что среди идиом с компонентом «части тела» большее количество фразеологических сочетаний. А по структурной классификации большее количество занимают многовершинные фразеологические единицы с компонентом части тела.
При переводе идиом возникают различные трудности. Авторы выделяют различные способы перевода фразеологических единиц. В нашей работе мы определили способы перевода идиом с компонентом «части тела» по классификации А.В. Кунина. Мы выяснили, что наиболее частотным способом перевода является обертональный, а менее частотным являются полный фразеологический эквивалент и выборочный фразеологический эквивалент.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: ЛГУ, 2007.-208 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 416 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И.Ф. Беликова // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. - 2013. - № 7. - 5 с.
+ еще 41 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Принципы перевода идиом с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Стоимость текста работы: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
-
Доклад:
Общая характеристика федеральных округов РФ
20 страниц(ы)
1. Центральный федеральный округ
2. Краткая характеристика Северо-Западного федерального округа.
3. Краткая характеристика Южного федерального округа.4. Краткая характеристика Приволжского федерального округа.РазвернутьСвернуть
5. Краткая характеристика Уральского федерального округа
6.Краткая характеристика Сибирского федерального округа.
Список источников
-
Лабораторная работа:
Программирование разветвляющегося вычислительного процесса
6 страниц(ы)
Лабораторная работа N3
“Программирование разветветвляющегося вычислительного процесса”
1. Постановка задачиРазработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных. В программе предусмотреть вывод номера формулы, по которой были выполнены расчетыРазвернутьСвернуть
27) у =
2. Анализ задачи
Задача состоит в том, чтобы по произвольному заданному значению параметра n вычислить значение функции y.
Есть три варианта, следовательно, имеем двойное ветвление:
1.
2. y=
3.
Исходных данных достаточно для решения задачи .
Подготовим тестовый пример для проверки правильности программы (для контрольного расчёта).
Пусть а=1 тогда n=0, n < 9,следовательно, имеем 1-й случай:
3. Схема алгоритма.
Решение задачи описывается в виде разветвленного алгоритма (Рис.1) – в виде элементарной структуры «альтернатива», вложенной в другую «альтернативу».
4. Таблица переменных задачи
Смысл переменных Обозначение Тип переменной Примечания
в алгор. в прогр.
Исходные данные:
Параметр
Параметр
а
а
Веществ.
а=3,53
а>0
Промежуточные данные:
Вспомогательная переменная n n Веществ.
РЕЗУЛЬТАТЫ:
Функция y y Веществ.
Рис. 1. Схема алгоритма решения задачи
5. Текст программы на Паскале
program P3;
var a,n,y:real;
{Работа №3.Выполнила ст. гр. ЭА-10-01 Скобелкина Н.Г. }
k:integer;
Begin
Write(\'a=\');
readln(a);
n:=2.35*ln(a);
if n<=9 then begin y:=(n*(n-2)*(n-1))/a; k:=1; end
else if n>=29 then begin y:=n-9; k:=3; end
else begin y:=exp((29-n)*ln(2)); k:=2; end;
-
Дипломная работа:
Правовые средства профилактики антиобщественного поведения среди несовершеннолетних
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФИЛАКТИКИ АНТИОБЩЕСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 7
1.1 Причины и условия антиобщественного поведения несовершеннолетних 71.2 Особенности личности несовершеннолетних правонарушителей, совершающих антиобщественные деяния 13РазвернутьСвернуть
1.3 Социально-педагогическая деятельность по профилактике антиобщественного поведения среди несовершеннолетних 19
Глава 2. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРОФИЛАКТИКИ АНТИОБЩЕСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 30
2.1 Правовые основы деятельности органов, осуществляющих профилактику антиобщественного поведения несовершеннолетних 30
2.2 Административная и уголовная ответственность несовершеннолетних правонарушителей. Ответственность за вовлечение несовершеннолетних в совершение антиобщественных действий 37
2.3 Меры профилактики направленные на предотвращение неправомерного или аморального поведения несовершеннолетних 48
Глава 3. ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ МЕРОПРИЯТИЙ ПО ПРОФИЛАКТИКЕ АНТИОБЩЕСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 55
3.1 Методика и организация исследования 56
3.2 Формирующий эксперимент 60
3.3 Контрольный эксперимент 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 76
-
Курсовая работа:
Термин һәм терминология турында гомуми мәгълүмат
27 страниц(ы)
КЕРЕШ….….3
1.ТЕРМИН ҺӘМ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРЫНДА ГОМУМИ МӘГЪЛҮМАТ
1.1. Термин турында төшенчә….….5
1.2. Татар тел терминологиясе….102.ТАТАР ҺӘМ ТӨРЕК ТЕЛЕНДӘ МӘКТӘП ТЕЛ ТЕРМИНОЛОГИЯСЕРазвернутьСвернуть
2.1. Татар һәм төрек теле бәйләнешләре….….….16
2.2. Татар һәм төрек телендә мәктәп тел терминнарын чагыштырып өйрәнү….….….20
ЙОМГАК….24
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….26
-
Отчет по практике:
Работа с электронными таблицами в MS Excel
12 страниц(ы)
Лабораторная работа №4…3
Ход работы….5
Контрольные вопросы….10
Вывод о проделанной работе…13
-
ВКР:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИКТ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИКТ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 6
1.1. Психологическое развитие детей старшего школьного возраста 61.2. Возрастные психологические особенности ученика как объекта обучения математики 8РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие и классификация ИКТ 12
1.4. Информационно - коммуникационные технологии как средство обучения математики в старших классах… 15
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИКТ 23
2.1. Организация и методика исследования 23
2.1. Возможности использования информационных ресурсов и средств учителями математики 31
2.2. Фрагменты уроков с использованием ИКТ 41
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ КОМПЛЕКСА ИНТЕРАКТИВНЫХ УПРАЖНЕНИЙ… 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 77
-
Курсовая работа:
Разработка имитационной модели сложной транспортной развязки
51 страниц(ы)
Введение 7
ГЛАВА 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 9
1.1 Анализ предметной области 9
1.2 Средства реализации 12
1.3 Базовые инструменты для разработки модели в среде AnyLogic 7.1.2Вывод по первой главе 27РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ИММИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ 28
2.1 Техническое задание 28
2.2 Алгоритм движения транспорта на развязке. 31
2.3 Разработка модели перекрестка 34
Вывод по второй главе….….48
Заключение 48
Литература 49
-
Дипломная работа:
Островные татарские говоры южного Приуралья: кугарчинский говор
103 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….2-8
ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ. В ЮЖНОМ АРЕАЛЕ БАШКОРТОСТАНА 8
1.1. К вопросу об ареалогических исследованиях в татарской диалектологии… 8-191.2. История формирования кугарчинского говора и его этнолингвистические особенности…РазвернутьСвернуть
1.3. Фонетические особенности кугарчинского говора
1.4.Лексические особенности кугарчинского говора
1.5.Морфологические особенности кугарчинского говора
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА….
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ….
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ….
ПРИЛОЖЕНИЯ….
-
ВКР:
144 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ПРОФИЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ 7
1.1 Профильные курсы информатики в дополнительном образовании. . 71.2 . Формирование содержания и обоснование структуры профильного курса информатики «Инженерная графика» 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 21
Глава 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА ИНЖЕНЕРНАЯ ГРАФИКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 22
2.1. Использование программ 3D-моделирования при обучении инженерной графике 22
2.2. Методические рекомендации по изучению курса «Инженерная графика» 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 80 -
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
Введение…4-
Глава I Природные условия, хозяйственная деятельность и экологические проблемы Прибельской низменности1.1 Природные условия….5- 20РазвернутьСвернуть
1.2 Хозяйственная деятельность…. ….20- 27
1.3 Экологические проблемы….27- 40
Глава II Природные условия, хозяйственная деятельность и экологические проблемы Кармаскалинского района
2.1 Природные условия…
2.1.1 Географическое положение….40- 42
2.1.2 Геологическое строение…43- 45
2.1.3 Рельеф….45- 47
2.1.4 Полезные ископаемые…47- 48
2.1.5 Климат….48- 49
2.1.6 Поверхностные и подземные воды….49- 50
2.1.7 Почвы….51- 53
2.1.8 Растительность…54- 58
2.1.9 Животный мир…58- 59
2.2 Хозяйственная деятельность… 59- 61
2.2.1 Население района …. 61- 64
2.2.2 Сельское хозяйство…64- 67
2.2.3 Промышленность района … .68- 70
2.2.4 Лесное хозяйство…70- 71
2.2.5 Строительство….71- 75
3.1 Экологические проблемы Кармаскалинского района
3.1.1 Экологические проблемы связанные с литосферой…75- 79
3.1.2 Экологические проблемы связанные с атмосферой….79
3.1.3 Экологические проблемы связанные с гидросферой….80- 83
3.1.4 Экологические проблемы связанные с биосферой….83
3.1.5 Влияние экологических ситуации на здоровье людей…83- 85
3.1.6 Особо охраняемые памятники природы…86- 89
Глава III Изучение краеведческого материала на уроках географии
3.1.1Применение краеведческих материалов при изучении курса физической географии в 6 классе…89- 90
3.1.2Применение краеведческих материалов при изучении курса географии «Материков и океанов» в 7 классе….….90- 92
3.1.3 Применение краеведческих материалов при изучении курса географии «Природа России» в 8 классе…92- 93
3.1.4 Применение краеведческих материалов при изучении курса «Географии России хозяйства и географические районы» и «География Башкортостана» в 9 классе….94- 95
Заключение…96-
Список использованной литературы….