У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Арабские заимствования как способ пополнения словарного состава современного английского языка» - Дипломная работа
- 52 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Общие сведения об арабских заимствованиях 6
1.1. Понятие и происхождение заимствований 6
1.2. Арабские заимствования в английском языке 10
1.3. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения 13 семантики
1.4. Понятие «дискурса» в лингвистике 20
1.4.1. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном 22 дискурсе
1.4.2. Особенности арабской лексики в научном дискурсе 26
Выводы к Главе I 33
Глава II. Специфика арабских заимствований и особенности их 34 употребления в английском языке
2.1. Способы образования арабских заимствований в английском языке 34
2.2. Использование арабизмов в британской и американской художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли) 37
Выводы к Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 53
Введение
Язык - это средство общения, развивавшийся в течение долгого времени, претерпевая различные изменения. Данные преобразования связаны в первую очередь с историческими и культурными явлениями, которые так или иначе затрагивают языковые реалии и строение того или иного языка.
Данная выпускная квалификационная работа связана с разделом языкознания - лексикологией. Лексика, то есть словарный состав языка постоянно подвергается разным изменениям, которая может усовершенствоваться, заново возникнуть, калькироваться, или представиться в новом языке в качестве заимствования. Каждый язык пополняет свой словарный запас путем заимствований из других языков, и английский язык не исключение. В настоящей работе мы анализируем арабские заимствования, сформировавшиеся в английском языке в рамках исторического развития.
Актуальность исследования связана с общенаучным анализом арабских заимствований и их проникновением в английский язык, а также обусловлена необходимостью тщательного анализа культурно-исторической, семантической и дискурсивной специфики арабизмов британского и американского вариантов современного английского языка.
Сопоставление британского и американского вариантов английского языка обусловлено, прежде всего, желанием более глубоко и детально изучить концептуальную специфику арабских заимствований.
Рассматриваемые заимствования пополнили словарный запас английского языка, вследствие культурных, политических и экономических отношений между странами. Многие слова употребляются в области религии, образования, политики, экономики, а также в других сферах жизни.
Объектом исследования являются арабские заимствования в системе английского языка, а также арабизмы в британской и американской художественной литературе Уильяма Бекфорда (1760-1844) “The History of the Caliph Vathek” (на примере перевода Сэмюэла Хенли).
Предмет исследования - различные переводческие трансформации, которые были применены при переводе арабских заимствований на английский язык.
Цель исследования - выявление специфических особенностей арабских заимствований в составе английского языка.
В задачи данного исследования входят:
- изучение различных точек зрения ученых - лингвистов на определение термина «заимствование»;
- изучение происхождения арабских заимствований в английском языке;
- исследование процесса заимствований;
- выявление наиболее часто применяемых переводческих трансформаций при переводе арабизмов на английский язык.
Гипотеза настоящего исследования состоит в следующем. Если арабские по происхождению слова и выражения встречаются во всех сферах языковой деятельности человека: в языке архитектуры, сельского хозяйства, торговли, географии, промышленности, в литературе, медицине, искусстве, естественных и точных науках, то мы можем утверждать, что арабизмы составляют 10 % в словарном составе современного английского языка и являются неотъемлемой его частью.
Материалом исследования по теории и практике перевода служат арабские заимствования в британском и американском вариантах английского языка, отобранные из научных, публицистических текстов, а также художественного произведения.
Теоретической базой исследования являются труды таких отечественных и зарубежных лингвистов как В.П.Секирин, А.А.Реформаторский, В.М. Панькин, А.В.Филиппов, В.Ю.Михальченко, Г.Н.Бабич, М.П.Майоров, В.Е.Чернявская, Хоссам Дарвиш, Мэри Сержантсон, Шихаб Хамад Абдулла, Майкл Стаббс и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в тщательном изучении арабских заимствований и способов их перевода в английском языке.
Практической ценностью является то, что материал данной выпускной квалификационной работы можно использовать на лекциях, семинарах, и конференциях, посвященных теме истории английского и арабского языков.
Методы исследования: 1) анализ арабских заимствований на уровне морфологии; 2) сопоставительный анализ арабизмов британского и американского вариантов английского языка; 3) статистический анализ переводческих трансформаций;
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Общие сведения об арабских заимствованиях
1.1. Понятие и происхождение заимствований
При взаимодействии двух языков, происходит заимствование слов из одного языка в другой. Лексические заимствования, или заимствованные слова, на сегодняшний день являются наиболее часто засвидетельствованным явлением языкового контакта.
Термин «заимствование» имеет широкое и узкое значение. В широком смысле "заимствование" - это способ обогащения и увеличения словарного состава языка [Реформатский 1998: 250-251]. В узком значении - это появление в том или ином языке новой единицы из другого языка [Панькин 2011: 46]. В нашем случае, мы обращаем внимание именно на заимствование лексических единиц, за редким исключением на - грамматические и фонетические. Если рассмотреть грамматическое заимствование, то можно привести пример с местоимением “they”, который произошел из Древнескандинавского языка [David 2010: 48]. В.М. Панькин также выделяет заимствования и других элементов языка, например, таких, как: аббревиатуры, антропонимичные формулы, афоризмы, имена собственные, междометия, образы, речевые жанры и приемы, термины и формулы этикета. Следует отметить, что заимствования на морфемном уровне, например, суффиксы и префиксы также не исключены [Михальченко 2006: 69-71.].
По словам А.А.Реформатского необходимо знать, каким путем возникло заимствование: письменным или устным. Если слово появилось письменным путем, то в нем сохраняются грамматические и фонетические особенности, например в русском языке - жюри [Реформатский 1998: 250251]. Во втором случае иноязычные слова легче адаптируются в языке.
По словам Г.Н.Бабича, заимствование - это слово, появившееся из другого языка с измененным правописанием, фонетической формы слова или значением слова согласно языковым нормам [Бабич 2016: 20]. Прежде чем войти в новый язык, происходит адаптация того или иного слова.
Согласно М.П. Майорову заимствование - это первоначальное употребление иноязычного слова в другой языковой сфере. Придерживаясь его точке зрения необходимо отметить, что слово не может заимствоваться, поскольку заимствуется только лексическая единица, который дает «прототип для заимствования» [Майоров 1967: 196, 211-235]
В лексикологии под заимствованием понимают слово (или лексему), перенесенное в один язык из другого языка. Эти слова также называются заимствованными словами или заимствованиями [Durkin 2014: 4]. Данный термин, произошедший от немецкого “Lehnwort”, является примером перевода таких слов, которые были переведены с помощью калькирования. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. Согласно результатам многих исследований, крайне маловероятно, что заимствованное слово когда-либо будет снова использоваться в родном языке.
Заключение
Согласно нашему исследованию, мы можем утверждать, что процесс заимствования неизбежен в связи с историческими, торговыми, социальными, политическими, культурными взаимодействиями народов, а также в связи с глобализацией. Заимствования оказали существенную роль при развитии английского языка, а также арабского и других языков. Заимствованные слова не только признаны наиболее распространенным явлением языкового контакта, но и занимают важное место в общей лингвистике благодаря доказательствам, которые они привносят в наше понимание грамматической структуры языка и в теорию языковых изменений и историческую лингвистику.
Что касается словообразования, то она играет важнейшую роль при заимствовании слов из разных языков. При помощи добавления аффиксов, ученые-лингвисты образовали новые дериваты, которые все еще используются в языке.
Широкое использование арабских заимствований, оказавшихся востребованными в современной англоязычной концептуальной картине мира, можно объяснить желанием англоязычного сообщества создать новые лексические единицы для обозначения непривычных понятий, явлений и объектов действительности.
Не удивительно, что в современном английском языке можно обнаружить огромное количество арабских реалий профессиональной и научной сферы, природы, быта, религии и мифа.
Активное использование арабизмов в различных дискурсах обусловлено тем, что на определенном этапе исторического развития арабская цивилизация сделала открытия, прежде всего, в области математики, медицины, астрономии, которые оказались востребованными на Западе. Лексика, связанная с обозначением непривычных для Запада (в далекую историческую эпоху) понятий, оказалась востребованной в настоящее время. С ее помощью образуются различные неологизмы, возникающие благодаря семантической и морфологической деривации.
Что касается арабизмов в художественной литературе, то интерес к ним обусловлен желанием как отдельных авторов, так и читателей более глубоко понять менталитет представителей арабской культуры, выявить отличительные особенности британского, американского и арабского самосознания.
Таким образом, слова, явившиеся из языка арабского, значительно обогатили лексический запас английского языка. Арабизмы, которые были включены в английский язык, претерпели фонетические и семантические изменения, которые, очевидно, были оправданы двумя факторами: во- первых, заимствованные слова были взяты методом транслитерации; во- вторых, был использован метод транскрипции и калькирования. Основной причиной проникновения рассматриваемых слов в английский язык, очевидно, является отсутствие обозначений настоящей лексики в период ассимиляции.
Подводя итоги, необходимо отметить, что в первой главе мы рассмотрели термин «заимствование», изучили происхождение арабских заимствований в английском языке, изучили понятие «дискурс» и проанализировали арабские заимствования в религиозном и научном дискурса.
Во второй главе мы изучили словообразование арабизмов в английском языке, а также рассмотрели использование переводческих трансформаций в повести Уильяма Бекфорда (1760-1844) “The History of the Caliph Vathek”.
Таким образом, цель исследования, обозначенная в начале нашей работы достигнута, и задачи выполнены.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Юрайт, 2013. -286 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Добросвет, 2000. -256 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1978. -295 с.
4. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Бабич Г.Н. - 8-е изд. - м.: флинта, 2016. - 200 с. - Режим доступа: http://www.student**brary.ru/book/ISBN9785976502499.html - Дата обращения: 03.03.2019
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1995. - 240 с.
+ еще 48 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Арабские заимствования как способ пополнения словарного состава современного английского языка» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 52 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
Лексический состав английского языка в сертификационных уровнях В1 и В2 международного экзамена ECL
50 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Особенности лексического состава современного английского языка 71.2. Классификация лексических единиц современного английского языка 9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА II СИСТЕМА МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКЗАМЕНОВ ECL 20
2.1. Общая характеристика международных экзаменов ECL 20
2.2. Особенности выделения уровней в международном экзамене ECL.22
Выводы по главе II 27
ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В СЕРТИФИКАЦИОННЫХ УРОВНЯХ В1 И В2 МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКЗАМЕНА ECL 29
3.1. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В1 экзамена ECL 29
3.2. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В2 экзамена ECL 35
Выводы по главе III 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 47
-
Дипломная работа:
Сокращение как интегральный элемент современного английского языка
62 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1 Аббревиатура и сокращение как языковое явление
1.1. Причины и особенности возникновения сокращений….61.2. Перевод сокращений и аббревиатур. Место аббревиатур и сокращений в современном английском языке….….12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….….….17
Глава 2 Виды сокращений в современном английском языке
2.1. Типы аббревиатур….…19
2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .24
Выводы по второй главе….….28
Глава 3 Аббревиатуры и сокращения в текстах СМИ современного английского языка
3.1. Теоретические предпосылки исследования сокращений и усечений в современной англоязычной прессе….….….29
3.2 Лексико-семантический анализ аббревиаций, сокращений и усечений в прессе ….35
3.3 Функционально-прагматическая специфика усечений в текстах периодических изданий….…44
Выводы по третьей главе….….53
Заключение….….54
Список литературы…57
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1 Аббревиатура и сокращение как языковое явление
1.1. Причины и особенности возникновения сокращений….61.2. Перевод сокращений и аббревиатур. Место аббревиатур и сокращений в современном английском языке….….12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….….….17
Глава 2 Виды сокращений в современном английском языке
2.1. Типы аббревиатур….…19
2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .24
Выводы по второй главе….….28
Глава 3 Аббревиатуры и сокращения в текстах СМИ современного английского языка
3.1. Теоретические предпосылки исследования сокращений и усечений в современной англоязычной прессе….….….29
3.2 Лексико-семантический анализ аббревиаций, сокращений и усечений в прессе ….35
3.3 Функционально-прагматическая специфика усечений в текстах периодических изданий….…44
Выводы по третьей главе….….53
Заключение….….54Список литературы…57
-
Дипломная работа:
Влияние кельтских языков на современный английский в контексте образовательного процесса
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.…. 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ КЕЛЬТСКИХ ЯЗЫКОВ И ИХ МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…5
1.1. Кельтская культура и история…. 51.2. Кельтский язык: происхождение, история, современное состояние…11РазвернутьСвернуть
1.3. Кельтские заимствования и уэльский диалект в английском языке….19
ГЛАВА II. ВЫЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СВЯЗЕЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ ВАЛЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…30
2.1. Методы исследования…. 30
2.2. Организация исследования….…. 32
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ…34
ВЫВОДЫ….….… 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….…. 46
ПРИЛОЖЕНИЯ… 50 -
Дипломная работа:
Лексические сокращения и аббревиатуры в разговорном английском языке
98 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Аббревиатуры и сокращения как языковое явление….10
1.1.Понятие «аббревиации» и «аббревиатуры» в лингвистике.…101.2. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц….14РазвернутьСвернуть
1.3. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.18
1.4. Сетевые сокращения в виртуальном общении….33
Выводы по главе I….….….38
Глава II. Разговорный английский язык….40
2.1. Американский вариант ….….41
2.2. Британский вариант….…46
Выводы по главе II….….48
Глава III. Виды сокращений и их функциональная значимость в разговорном английском языке.49
3.1. Типы лексических сокращений и аббревиатур.….….49
3.2.Лексико-семантические виды американских и британских лексических усечений и аббревиатур в разговорном английском языке….….53
3.3. Сферы употребления американских и британских лексических сокращений и аббревиатур….57
Выводы по главе III….…83
Глава IV. Использование сокращений и аббревиатур в преподавании….84
Выводы по главе IV ….….….90
Заключение….….91
Список используемой литературы….….….95
-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
Следующая работа
Принципы перевода идиом с английского языка на русский