Типология приемов перевода политических афоризмов - Дипломная работа №34181

«Типология приемов перевода политических афоризмов» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 64
  • 1470

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9

1.1 Определение афоризма 9

1.2 История появления и существования афоризма….12

1.3 Классификация афоризмов 14

1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15

1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20

1.4 Способы перевода Афоризмов 21

Выводы по главе I 26

ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27

2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27

2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32

2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34

2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39

2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41

2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43

2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46

2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48

2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50

2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54

Выводы по Главе II 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61


Введение

Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.

Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.

Актуальность данного исследования обусловливает неоднозначность представления афоризма. Политические афоризмы применяются в СМИ, политических текстах, новостях, сообщениях.

Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы.

Предметом данного исследования является многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода и разработке типологии перевода политических афоризмов.

Задачи данной работы:

1)Разработать метаязык для данного исследования. Дать определения ключевым понятиям в работе.

2)Рассмотреть различные варианты определения термина афоризм, выявить схожие черты этих определений и предложить на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

3)Осуществить сбор примеров афористических высказываний политических деятелей современности и прошлого.

4)Провести анализ собранного фактического материала на предмет переводческих трансформаций, которые позволили бы полно и адекватно осуществить перевод политических афоризмов.

5)Определить понятие термина "афоризм"; выявить структурно-семантические модели и композиционно-стилистические особенности афоризмов, уяснить специфику функционирования афоризмов в современных текстах

Гипотеза исследования – перевод политических афоризмов будет успешным и более результативным, если установить структуру, провести лингвистический анализ и разработать инструментарий перевода.

Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.

Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.

Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.

Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.

Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.

Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.

Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.

Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА

1.1 Определение афоризма

В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:

• Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников Г.А. Николаев афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие Т.Н. Федоренко относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".

• Парадоксальность

Некоторые авторы считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Другие же относят этот признак к факультативным [Караулов]

• Бездоказательность

"Литературный энциклопедический словарь": ".суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" .

• Необходимость домысливания

Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В.) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".

Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:

• Лаконичность

• Обобщенность

Приведем еще несколько определений афоризма.

• Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).

• Толковый словарь Ожегова

Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

• Толковый словарь Даля

Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.

• Словарь литературоведа

Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.

• Академический словарь

Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.

Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:

Афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

1.2 История появления и существования афоризма

Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.

Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.

Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.

Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.

Афоризмы нужно считать литературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности в наше время, характерное ее расцветом.

Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.

Само слово "афоризм" определяется неоднозначно и понимается по-разному.

Так, в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудрое изречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.

"Большая Советская Энциклопедия": "Афоризм — глубокая мысль определенного автора", отличающаяся "явной неожиданностью суждения" и действующая на сознание "оригинальной формулировкой мысли". Примеры афоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм — мысль "определенного автopa", естественно следует, что пословицы и поговорки в это понятие входить не могут.

Принципиально иная характеристика дается афоризму в "Краткой Литературной Энциклопедии". В ней не указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропуск сделан не случайно, потому что далее следует добавление: "Афоризмами являются также пословицы и поговорки".


Заключение

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению политических афоризмов, были достигнуты все поставленные цели и задачи.

Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык и наоборот.

Всего было проанализировано 80 афоризмов.

В исследовательской работе были рассмотрены афоризмы политических деятелей и президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и их перевод на английский и русский язык соответственно. Мы выделили 5 основных способов перевода:

1. полный эквивалент;

2. частичный эквивалент (аналог);

3. обертональный перевод (контекстуальные замены);

4. описательный перевод;

5. дословный перевод (калькирование).

Также были рассмотрены переводческие трансформации:

• конкретизация;

• генерализация;

• калькирование;

• синтаксическое уподобление (дословный перевод);

• грамматические замены;

• антонимический перевод.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Политические афоризмы как носители национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным афоризмам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.


Список литературы

Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 г.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11

Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - СПб: Астрель, 1890-1907

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.

Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение». - М.: Издательство РУДН, 2006

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.

Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Изд-во Пилигрим. 2010.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170

Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с

Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.

Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука 2003

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7

Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151

Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с

Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

h**t://studopedia.org

h**t://ru.wikipedia.org

h**t://w*w.aphorism.r*

h**t://eng.goodspot.r*/themes/index.php

Список словарей

Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999

Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.

Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003

Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.

Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.

Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.

Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.

Электронный словарь ‘Lingvo’

Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.


Тема: «Типология приемов перевода политических афоризмов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Стоимость
текста
работы:
2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
    1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
    1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
    1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
    1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
    1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
    1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
    1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
    1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
    2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
    2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
    2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
    2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
    ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
    Приложение 1 78
  • Дипломная работа:

    Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
    1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
    1.2.Виды и классификации метафор….…9
    1.3. Классификация переводческих трансформаций
    В.Н. Комиссарова….17
    1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
    2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
    2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
    В.Н. Комиссарова….….45
    2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
    А.Д.Швейцера….….51
    Выводы по главе II….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы….63
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Имидж политического лидера.

    72 страниц(ы) 

    Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ПРОБЛЕМА ИМИДЖА В ИСТОРИИ
    Глава 2. ИМИДЖ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
    2.1 Структура политического имиджа
    2.2 Основные приемы построения политического имиджа
    2.3 Политическая реклама в процессе формирования имиджа
    3. ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА НА ПРИМЕРЕ СТАЛИНА И.В
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика в сербском языке

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
    Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
    Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
    ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
    Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
    Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
    Заключение 40
    Список литературы 43
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Подготовка студентов к концертному выступлению в оригинальном жанре

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ К КОНЦЕРТНОМУ ВЫСТУПЛЕНИЮ В ОРИГИНАЛЬНОМ ЖАНРЕ 6
    1.1. Понятие оригинальный жанр в концертном исполнении 6
    1.2. Формы внеаудиторной самостоятельной работы студентов педагогического вуза 12
    1.3. Концертное выступление как средство развития творческих способностей 17
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВЫЯВЛЕНИЮ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ К КОНЦЕРТНОМУ ВЫСТУПЛЕНИЮ В ОРИГИНАЛЬНОМ ЖАНРЕ 24
    2.1. Содержание, формы и методы организации подготовки студентов к концертному выступлению в оригинальном жанре 24
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 36
    Выводы по второй главе 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЕ 53
  • Дипломная работа:

    Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка

    72 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Анализ научно-методической литературы по проблеме исследования
    1.1.Понятие «Здоровьесберегающие технологии» в современной методике…7
    1.2.Требования к организации образовательного процесса в СОО….12
    1.3.Методические основы использования здоровьесберегающих технологий в образовательном процессе ….17
    Выводы по главе 1….23
    Глава 2.Здоровьесберегающие технологии в рамках ФГОС
    2.1.Здоровьесберегающий элемент как один из важных компонентов ФГОС….24
    2.2.Игровые технологии как способ реализации здоровьесберегающего компонента в рамках ФГОС…29
    Выводы по главе 2…35
    Глава 3.Применение здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка в общеобразовательном учреждении
    3.1 Организация урока иностранного языка с позиции здоровьесбережения.37
    3.2.Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка на начальном этапе обучения…42
    3.3.Описание собственного опыта применения здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка в СОО ….48
    Выводы по главе 3….55
    Заключение….56
    Список использованной литературы….59
    Приложения….63
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия музыкального развития младших школьников на основе музыкально-компьютерных технологий

    89 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 6
    1.1. Музыкально - компьютерные технологии в образовательном процессе.8
    1.2. Музыкальное развитие ребенка и его особенности 15
    1.3. Использование музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки в общеобразовательной школе 25
    Выводы по первой главе 36
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 38
    2.1. Содержание, формы и методы музыкального развития младших школьников на основе музыкально-компьютерных технологий 38
    2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты 45
    Выводы по второй главе 85
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 87
  • Дипломная работа:

    Прогноз спортивной успешности в пауэрлифтнге на основе генетического фактора

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1 ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА СПОРТИВНУЮ УСПЕШНОСТЬ В ПАУЭРЛИФТИНГЕ
    1.1 Построение системы спортивного отбора в процессе многолетней подготовки в пауэрлифтинге 7
    1.2 Построение тренировочного процесса при подготовке высококвалифицированных спортсменов в пауэрлифтинге 9
    1.3 Адаптационные сдвиги в организме спортсмена под влиянием силовых физических нагрузок 14
    1.4 Морфо-биомеханические особенности отбора в пауэрлифтинге 22
    1.5 Генетические факторы, влияющие на скоростно-силовые качества спортсменов 31
    Выводы по первой главе 37
    ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1 Организация исследования 38
    2.2 Методы исследования 38
    Выводы по второй главе 52
    ГЛАВА 3 РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    3.1 Влияние генетических факторов на спортивную успешность в пауэрлифтинге у мужчин 53
    3.2 Влияние генетических факторов на спортивную успешность в пауэрлифтинге у женщин 57
    Выводы по третьей главе 60
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу

    114 страниц(ы) 

    Введение. 5
    Глава 1. Топологические пространства. 6
    §1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6
    §2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7
    §3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
    §4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
    §5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
    §6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
    §7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
    §8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
    §9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
    §10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
    Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
    §1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
    §2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    §3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
    Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
    §4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
    §5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    §6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
    §7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
    Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
    §1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
    §2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
    §3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
    §4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
    45
    §5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
    §6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    §7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
    §8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    §9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
    Глава 4. Интеграл Лебега. 60
    §1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
    пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
    §2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
    §3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
    §4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
    §5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
    §1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
    §2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
    Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
    §3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
    §4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
    §5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
    Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
    вах. 83
    §1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
    §2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
    §3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
    §4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
    §5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    §6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
    §7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
    §8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
    §9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
    Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
    §1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
    §2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
    §3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
    §4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
    Заключение. 113
    Литература 114
  • Дипломная работа:

    Концепт «дружба» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ЭТНИЧЕСКОГО МЕНТАЛИТЕТА….
    1.1. Феномен картирования мира как результат этноспецифического мышления. ….
    1.2. Лингвокультурный концепт: подходы к его изучению….
    II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА/ДУҪЛЫҠ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ БАШКИРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ…
    2.1. Семантическая структура концепта «дружба/дуҫлыҡ» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках….
    2.2. Особенности организации ядра концептуального поля «дружба»….
    III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ…
    3.1. Концепт «дружба» в башкирских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
    3.2. Концепт «дружба» в русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ЛИТЕРАТУРА….
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • ВКР:

    Формирование профессиональных компетенций в условиях инклюзивного образования 5 студентов с овз в системе среднего профессионального образования на уроках информатики

    106 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В УСЛОВИЯХ ИНКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ В СИСТЕМЕ СПО НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 10
    1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 10
    1.1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА 17
    1.1.2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ 26
    1.1.3. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЕМ 33
    ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА 33
    1.2. ПРОЕКТНАЯ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО 43
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО ПРИ ИНКЛЮЗИВНОМ ОБУЧЕНИИ 68
    2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА, ОПИСАНИЕ РЕСУРСНОГО ЦЕНТРА ИНКЛЮЗИВНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 68
    2.2. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 73
    2.3. ДИАГНОСТИКА И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
    ПРИЛОЖЕНИЕ 109
  • Дипломная работа:

    Разработка технологии изготовления структур стекло / железо / полидифениленфталид / железо с контролируемой толщиной металлического и полимерного слоев

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 3
    Глава 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
    1.1. Классификация полимерных материалов 5
    1.2. Электроника широкозонных полимеров с тонким слоем. 7
    1.3. Описание полидифениленфталида 10
    1.4. Свойства тонких металлических пленок 11
    1.5. Вентильные структуры 14
    Глава 2. МЕТОДИКА И ПРИБОРЫ ЭКСПЕРИМЕНТА 16
    2.1. Метод нанесения полимерных слоев 16
    2.2. Устройство и работа вакуумного поста ВУП – 5 17
    2.2.1. Схема вакуумного поста 19
    2.2.2. Работа вакуумного поста 20
    2.3. Изготовление металлических электродов 23
    Глава 3. ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ АНАЛИЗ 25
    3.1. Характеристика полимерных пленок. 26
    3.2. Исследования поверхности и толщины пленок 29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
    ЛИТЕРАТУРА 34
  • Дипломная работа:

    Формирование регулятивных универсальных учебных действий у младшего школьника в рамках курса Окружающий мир

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕГУЛЯТИВНЫХ УУД У МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА В РАМКАХ КУРСА «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР» 10
    1.1.Сущность понятия регулятивные универсальные учебные действия на ступени НОО 10
    1.2. Возрастные особенности развития регулятивных УУД у младшего школьника 14
    1.3. Исследовательская деятельность, как средство формирования регулятивных УУД у младшего школьника в рамках курса «Окружающий мир» 21
    Вывод по первой главе 28
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ РЕГУЛЯТИВНЫХ УУД У МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА В РАМКАХ КУРСА «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР» 30
    2.1. Определение уровня сформированности регулятивных УУД у младшего школьника 30
    2.2.Организация урока по окружающему миру по формированию регулятивных УУД 37
    2.3. Анализ проведенной опытно-педагогической работы 42
    Выводы по второй главе 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    Литература 53
  • ВКР:

    Тел гыйлемендә кош атамаларын өйрәнү

    78 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Тел гыйлемендә кош атамаларын өйрәнү.6
    Икенче бүлек
    Татар телендә кош атамаларының номинатив үзенчәлекләре.19
    Өченче бүлек
    Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә кош атамаларынан
    файдалану
    § 1. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә лексика өйрәнү методикасы.
    § 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә кош атамаларынан файдалану өчен күнегүләр үрнәкләре.
    Йомгак.28
    Библиография.30